73-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Чьи же это стрелы ранили меня?
То твои ресницы. Не спасёт броня!
Я порвал рубашку, чтобы видеть раны.
Ворот рву и вижу: весь изранен я.
Другой вариант перевода на основе того же подстрочника:
Стрелами-ресницами ранил ты меня.
Я о них тоскую, боль свою кляня.
Рву свою рубашку, ворот рву в печали,
А под тканью раны. Весь изранен я.
_______________
В старой рукописи, которую профессор Мухаммет Нур Доган взял за основу своего издания, нет этого стиха. Текст взят из собрания известного турецкого литературоведа, звавшегося Али Эмири.
Толкование:
Судя по всему, что перед нами начало газели. Пусть по форме этот отрывок выглядит как рубаи (особое четверостишие), но по содержанию на рубаи он не похож, поскольку в рубаи должно быть философское содержание, а тут никакой философской идеи нет - есть только игра с метафорами.
Так и хочется сказать, что если газель не дописана, то по времени написания её следует отнести к концу 1470-х или к началу 1480-х годов, ведь, как известно, султан Мехмед Фатих умер в 1481 году.
Причиной того, что произведение осталось незаконченным, исследователи чаще всего называют смерть сочинителя. Так могло быть с Мехмедом... А могло и не быть. Он вполне мог начать сочинять стих, а затем бросить. Достаточно вспомнить 1-ю газель в сборнике, которая завершена лишь формально.