Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

"Любимый, ты остатками из чаши винной орошаешь пыльный пол..."

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   37-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Любимый, ты остатками из чаши винной орошаешь пыльный пол1.
   Не испугаюсь пылью стать! О, хоть бы этот путь меня к любви привёл!
  
   Увы, судьба, вращая колесо, решила мне всю душу сжечь и сердце2.
   Я вижу, что лицо любимого пылает, и во мне огонь вина сегодня зол.
  
   Любимый, шею я свою отдам, а ты её привесь себе к седлу трофеем3.
   Отдам и голову. Позволь лишь, чтобы стремя целовать твоё я подошёл.
  
   Когда же ветерок презрительных твоих смешков вновь начинает веять,
   То звёзды мечутся - точь-в-точь как искры, если кто-то угли вдруг размёл.
  
   Авни, сто черепков от сердца и заплаток сотня на изорванной одежде
   Взывают к розе и к её бутону, что в садах уничтожения4 расцвёл.
  
   _______________
  
   1 Профессор Мухаммет Нур Доган пишет, что это отсылка к традиции, которая существовала в тавернах. Последние капли из чаши выливали на землю, чтобы угостить и порадовать души покойных любителей вина, чьи тела теперь стали пылью.
   В суфизме любитель вина - влюблённый, а вино - любовь, поэтому Мехмед (Авни) хочет стать пылью, чтобы возлюбленный подарил ему любовь.
  
   2 Альтернативный вариант перевода строки: "Увы, идущее по кругу время вознамерилось мне душу жечь и сердце". Профессор Мухаммет Нур Доган пишет, что упомянутое движение по кругу - это ещё и намёк на обычай пускать по кругу чашу, когда каждый из сидящих в кругу отпивает из неё, а затем передаёт соседу, который ещё не пил.
  
   3 Охотники обычно привешивали мелкую добычу к седлу на ремешке, который затягивали на шее добычи.
  
   4 То же, что "растворения", то есть аннигиляции, которая в суфизме является предпоследней ступенью на пути к Богу. Душа суфия растворяется в Боге (уничтожает себя), а затем пребывает в Нём. Словом "пребывание" обозначается финальная ступень.
  
   Толкование:
  
   В данном случае применение термина "растворение" или "уничтожение" у Мехмеда (Авни) не обязательно свидетельствует о том, что газель посвящена суфийской любви к Аллаху. Сады растворения могут быть просто метафорой, обозначающей мир блаженства, в котором живёт возлюбленный. Лицо возлюбленного обозначено как роза, а губы как розовый бутон.
  
   Исстрадавшийся Мехмед (Авни), чьё сердце разбито, а одежда изорвана, как одежда странника-суфия, надеется попасть в сады блаженства и соединиться с объектом любви, кто бы это ни был, однако предыдущие строки газели говорят о том, что предмет мечтаний - скорее человек, чем Аллах.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"