20-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Любовь моя, то слёзы или кровь из глаз моих текут? Вопрос...
Иль ради уст твоих гранаты и кораллы я рассыпал тут? Вопрос...
Я всё рассыпал пред тобою, что хранилось у меня на сердце.
Сумею скрыть любовь к тебе, иль люди всё поймут? Вопрос...
Пускай с потоком из моих очей возьмётся состязаться море.
Оно сумеет брызги жемчуга создать, как очи создадут? Вопрос...
Печаль мне сердце истерзала в кровь и лишь затем исчезла.
Печали те, что разрушают душу, так же все придут? Вопрос...
Моя любовь сказала твёрдо: "Не печалю и не мучаю Авни".
И значит, то судьба - когда печали сердце мне гнетут? Вопрос...
_______________
В русском переводе подобрать аналог для редифа (повторяющегося слова в конце строки) оказалось не так просто. Слова "вопрос" в оригинале газели нет, а есть вопросительные предложения, но если Мехмед (Авни) везде сумел поставить ту часть предложения, которая создаёт вопросительную интонацию, в конец строки, то у меня так не получается.
Для сравнения вот вариант без редифа. Или, если хотите, редифом здесь служит сам знак вопроса.
Вариант без редифа:
Любовь моя, то слёзы или кровь из глаз моих текут?
Иль ради уст твоих гранаты и кораллы я рассыпал тут?
Я всё рассыпал, что хранилось у меня на сердце.
Сумею скрыть любовь к тебе, иль люди всё поймут?
Пускай с потоком из моих очей рискнёт тягаться море.
Оно сумеет брызги жемчуга создать, как очи создадут?
Печаль мне сердце истерзала в кровь и лишь затем исчезла.
Печали те, что разрушают душу, так же все придут?
Моя любовь сказала: "Не печалю и не мучаю Авни".
И значит, то судьба - когда печали сердце мне гнетут?
Толкование:
Данная газель по сути представляет собой подборку метафор, которые мы видим в других стихах Мехмеда (Авни).
Кровавые слёзы как образ страдания из-за любви мы встречали неоднократно. Это метафора, которой пользуются практически все авторы в восточной поэзии, и Мехмед использует наравне со всеми.
Гранаты и кораллы тоже у него упоминаются часто. Здесь они, во-первых, они такие же красные, как кровавые слёзы. Во-вторых, такие же красные, как любимые уста. И, в-третьих, Мехмед (Авни) сравнивает с ними свою любовь - своё чувство. Сравнивая её с драгоценностями, он, судя по всему, подчёркивает ценность этого переживания.
Сокровища хранятся в недрах сердца, как в шахте, и пусть в рассматриваемой нами газели сказано несколько иначе, но она всё равно перекликается со 2-й газелью, где мы читаем:
А шахта сердца обещает красные, как кровь, гранаты дать тебе.
Жемчуг как метафору для описания слезы мы встречали тоже во 2-й газели - там говорилось "вместо слёз получишь жемчуг". Также можно вспомнить 12-ю газель, в начале которой говорилось, как с ресниц падают жемчужины слёз.
Сердце, которое обливается кровью от тоски, это ещё одна распространённая метафора, очень часто используемая в поэзии, то есть не только Мехмедом (Авни).