(*) "вот так, как вывернуть себе карман" - здесь сравнение как бы мгновенного избавления ветвей от листьев возникает из-за свойства человека вдруг иногда, (после того, как оный наблюдает постепенное пожелтение листьев на деревьях, затем день за днем опадание оных понемногу на землю), в один прекрасный день заметить, что листвы-то совершенно не осталось, ибо - далее, впереди по календарю - зима вступает в свои права, и, в сравнении с летом, зима оказывается как бы характеризующейся скольжением ветра по сугробам, каковому ничто не мешает как бы катиться на коньках по-над землей без травы, в воздухе без листвы, и отсюда происходит соотнесение этого скольжения со скольжением, возникающим от надевания шубы с атласной подкладочной тканью;
(**) "ржавчина, - огней зеленых след" - как бы зеленые листья, т.е. зеленые "огни" лета, сделавшиеся ржавыми и светящимися под ногами, у корней деревьев;
(***) "которой дней узрим мы анфиладу" - зима в стихе еще не настала, но дни оной люди как бы увидят вот-вот, как бы одновременно как перспективу (анфиладу) дней и колоннаду рощи, о каковой, собственно, идет речь в стихе; такая вот переходящая от череды дней к череде деревьев метафора;
(****) "(гор почти) источник, вид копны/ ветвей" - здесь ветки вверху дерева, лишенные листьев, видимые как бы и ручейками, текущими в небо с горы, то бишь дерево - как бы горный источник, в некотором смысле; Бог "обитает" как бы в небе, ясно;
(*****) "как весь багаж (в аэропорт весны)" - понятно, что все, что теперь рощею и каждым деревом как бы оставленное себе - это как бы самоё древесное существо оных (с заложенными почками будущей весенней зелени), и, посему, представляемое вроде как неким "багажом" в "камере хранения" зимы, постепенно и медленно как бы переправляемым природою в "аэропорт весны";
(******) "мельчит сухой пятнистый лишь листок" и т.д. - здесь как бы взгляд наткнулся среди множества пустых ветвей на один затерявшийся листик, как бы заржавленный, в пятнышках, каковой крепко держится на ветке чем-то вроде "уз родства"; мельчит - мелко, зябко дрожит;
(*******) "(в другом каком-то мире нетопырь),/ декабрь" - именно декабрь, наступление коего людьми ожидается, конечно; и декабрь, ощущаемый как бы присутствующим (подкравшимся, но не показавшимся) существом, вроде, даже как бы нетопырем (нечто вроде летучей мыши), долетевшим тяжело до наших (в средней полосе России) мест и свалившемся в бурьян, дабы выбраться оттуда в нужный момент и, так сказать, заявить о себе - календарным листком "1 декабря";
(********) "и предает в уме смертям пустырь,/ как шарикам полынным - мышь в бурьяне" - здесь: декабрь, вообще зима, ассоциируемая с морозами и снегом, и как бы и с замиранием жизни в траве и деревьях; поскольку речь идет о пустыре, покрытом высокими сухими "сорняками", т.е. обыкновенными полынью, пижмою и прочими высокорослыми травами, то и говорится о мыши, скрывающейся где-то в сем бурьяне, как в лесу, мыши, осыпаемой шариками полыни, серо-седыми, пока как бы в отсутствие настоящей метели;
(*********) "теперь растенья могут лишь дичать" - от стужи и инея, даже ежели оный воспринимаем глазом чисто метафорически от одного вида сероватой полыни, впечатление запустения как бы усиливается, отсюда, а также оттого, что присутствует ощущение заброшенности земли, (ибо оная - пустырь, на каковом что-то должно существовать полезное, хотя бы парк, скажем), и идет речь о том, что места сии как бы преданы забвенью, как брошенные сады или поля, где культурные растения дичают в отсутствии человеческой заботы