Спасители здесь - конечно, Те, кто принес Победу нашему народу в ВОВ;
Акция, столь славно сплотившая наших людей, да придает нам уверенности в славных будущих днях России.
ПАРЕНЬЕ ЯСТРЕБА
Амфитеатр не уставал
кидать аплодисментов опаль
в двуручный наградной Фиал.
В хрустальном яблоке (циклопа) -
на стенке чаши - ликовал
зрачка подобьем принц Европы.
Чуть из дверей - так в холле клуба
закапсулирован в столбе
в сапфире постамента Кубок.
Так видится мне с крыши сруба:
деревни ястреб в туч толпе
идет (для зрения) на убыль
о бронзовом двойном крыле.
10 мая 2015
Примечание:
Описание парения деревенского ястреба, распластавшего очень высоко в небе крылья, средствами сравнения с наградным спортивным Кубком (например, за командное первенство в чемпионате Европы); (без конкретизации) Кубок, обычно исполняемый в виде какой-то, как мне кажется, двуручной Чаши с декором (в стихах - это некий хрустальный медальон, (глаз циклопа - метафора, конечно) в коем есть изображение условного командного игрока, например, хоккеиста с шайбой, который по причине заслуженной победы и назван "принцем Европы").
Ястреб в небе здесь выведен выглядящим как бронзовое изваяние, установленное на сапфировом столбе очень высоко над головой.
Также предполагается, что этот (произвольный) Спортивный Клуб имеет свое помещение, причем в холле с порога можно увидеть наградный Кубок, поставленным в круглую колонну для всеобщего обозрения, как гордость.
СКАЗКА О СОЛОВЬЕ И КИТАЙСКОМ ИМПЕРАТОРЕ
Горсть винтиков, механика завода,
глазная линза, люб часовщика
династии Гань Бао периОда, -
трель в горлышке до неба высока.
Что ж в ходиках унылая беседа?
Букет полдневных роз совсем увял?
Сердечко билося или надежда
под ключиком в груди у соловья?
Внезапно в сад забредший император
опер висок о руку, коей дрожь
внушала, что в искусственности - ложь,
и скромен в песнях - древа арендатор.
10 мая 2015
Примечания:
Это сказка (похожая - читаема была многими, наверно, у Г.Х.Андерсена) о том, как император, пленившийся золотой птичкой и искусством, с которым та была сделана, не нашел ни успокоения сердца, ни услады души от пения оной, но, выйдя в сад, был покорен сереньким живым обитателем сада, настоящим соловьем.
Условно время событий назначено на правление императора, при коем жил знаменитый древнекитайский литератор Гань Бао, написавший "Записки о поисках духов".