Котяра Леопольд : другие произведения.

Гранателло

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Русский текст неаполитанской песни «Lo Granatiello» (не позднее 1877)
    Перевёл с неаполитанского К.Л.
    Версия 1.0 (25 апреля 2020)
    Выкладка 11 ноября 2021
    Лицензия: CC BY-SA 4.0

  
  
  

Lo Granatiello

Сanzone napoletana (entro il 1877)

Retè, va scetete, core mio bello
Lo Granatiello lo vide è là!
Co chisto triemmulo mare d'argiento,
Co chisto viento s'à da volà!
L'arance addorano da li giardine,
Nenne e zerbine stanno a ballà.
Resina e Puortece nce stanno allato,
Luoco chiù grato no non nce stà, ah!
    
No non nce stà!
Resina e Puortece nce stanno allato,
Luoco chiù grato no non nce stà!
    
Siente che sonano belle organette,
Scinne arricette, la varca è là!
Siente che cantano, che fanno festa,
Na notte è chesta da fa scialà!
Schitto vedennete ride lo mare,
Lo cielo pare che luce chiù!
Ma chella cupola lucente e bella,
Non à na stella comme si tu, ah!
    
Comme si tu!
Ma chella cupola lucente e bella,
Non à na stella comme si tu!
    
    («Eco di Napoli», vol. 1, 1877, p. 113−115, №43.)
 

Гранателло

Неаполитанская песня (не позднее 1877)

Рита, проснись, осторожно спускайся,
Твой Гранателло ждёт под окном.
В ночь по волнам, серебримым луною,
С ветром попутным мы отплывём!
Средь аромата садов апельсинных
В танцах и песнях мы ночь проведём.
Я отвезу тебя в место такое,
Лучше какого мы не найдём!
    
Ах, мы не найдём!
Я отвезу тебя в место такое,
Лучше которого мы не найдём!
    
Слышишь, играют гармони и флейты?
Лодка послушна, я правлю туда.
Праздник нас ждёт, и отпразднуют с нами
Ветер и небо, ночь и вода!
Делится море сиянием с небом,
Ветер влечёт нас навстречу судьбе...
Как ни прекрасен свод неба звёздный –
Нету звезды там, равной тебе!
    
Ах, равной тебе!
Как ни прекрасен свод неба звёздный –
Нету звезды на нём, равной тебе!
    
    (Лицензия/License: CC BY-SA 4.0)
    
Эта неаполитанская песня из сборника «Эхо Неаполя», том 1 (1877), была использована русским композитором А. С. Аренским в качестве вставного номера (песня певца за сценой) в опере «Рафаэль» (1894). Это подтверждается сноской в партитуре. Кавер-версия Аренского чрезвычайно популярна в России.
    
Пояснения к тексту
  • Возможны два варианта происхождения прозвища Lo Granatiello.
      1) Персонаж был из рыбацкого посёлка Гранателло на берегу Неаполитанского залива.
      2) Ganatiello (неап.) = granatello (ит.) – уменьшительно-ласкательная форма от granato (гранат, фрукт такой).
  • Resina – коммуна в составе Неаполя, которая сейчас называется Геркуланум (Ercolano), потому что на её территории находятся раскопки Геркуланума.
    Геркуланум был обнаружен в 1710 г., а систематические раскопки начались в 1738 г. в связи со строительством дворца Портичи. Дворец Портичи был одной из второстепенных резиденций Неаполитанских королей, затем – королей Италии.
    Resina e Portici, особенно дворцовые сады – популярное в Неаполе 2-й половины 19-го века место отдыха.
  • Лат. resina = смола. Русское и не только слово «резина» – от этого латинского слова. Отсюда же название города Резина в Молдавии. В неаполитанском произношении – «Ресина», через «с».
    
Ссылки
    
История
    
25 апреля 2020. Версия 1.0.
Avatar
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"