Костыркин Николай Анатольевич : другие произведения.

Месяц Волка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вещи, написанные в Месяц Волка.


   Месяц Волка.
  
  
   Из ирландского эпоса.
  
   Из "Плавания Брана, сына Фебала"
  
   Сида:
   Ветвью яблочного древа из Эмайн
   Шлют привет серебряно-хрустальных
   Жители бессмертных, дальних стран,
   Кои омывает океан
   Чередою волн нежно-печальных.
  
   Там о четырёх столпах из бронзы
   Остров, что сокрыл Равнину Славы.
   Время льётся в играх и пирах.
   На равнине южной во бегах,
   Мнут колёса серебрится травы
   И по ним равняется курах.
  
   Все поля усеяны цветами,
   Старые деревья лес хранят,
   Птицы оглашают голосами
   Времени неутомимый ряд.
  
   Сей дивный край познал красу музыки,
   Средь красок неба слышится напев.
   Здесь нет обмана, горечи безликой,
   Здесь только смех и радость нежных дев.
  
   Без скорби, без раздоров, без болезней
   Цветёт потусторонняя Эмайн.
   Холмы её небесных волн чудесней,
   И над равниной стелется туман.
  
   О берег бьются волны океана,
   Играючи драконьими камнями,
   Искрятся волны пеною хрустальной,
   И воздух наполняет чудесами.
  
   Взгляни на Благодатную Страну:
   По ней на солнце правят колесницы,
   И в чистом хрустале вино искрится,
   И сиды вспоминают старину.
  
   С началом дня у глади моря вновь
   Грядёт великий муж на колеснице;
   Сей дивный муж ко берегу стремится,
   Чтоб море превратить рукою в кровь.
  
   Большой курах, наполненный мужами,
   Несётся к нам упругостью волны.
   У близлежащего курах пристанет камня,
   Из коего напевы днём слышны.
  
   Несётся песнь печальная к плывущим
   Стозвучная, чрез долгие века.
   Певцам сиим опасность смерти чужда,
   Им чужда дряхлость, поступь их легка.
  
   Далёка и близка Обитель Яблок,
   Где воздух серебром укрыл траву.
   Свет Солнца над скалой прибрежной ярок,
   И колесницы начали игру.
  
   На запад от Эмайн, средь океана,
   Сто пятьдесят чудесных островов;
   И всяк из них готов поспорить рьяно
   С размерами Ирландии лугов.
  
   Мерцают белоснежные покровы
   Над Тир-на-м'Баном, Женскою Страной.
   Пусть Бран-король мои услышит зовы
   И к западу уйдёт морской тропой.
  
  
   Мананнан МакЛир:
   Чудно прекрасному Брану
   В курахе средь светлого моря.
   Но мне гладь морская, что поле,
   Низины, склоны да взгорья,
   Цветов обрамлённа красою.
   Но людям в курахе с кормою,
   Видящих множество волн,
   Слова эти слышать странно.
  
   Блистают летней красой
   Кони моей колесницы,
   Мёда поток хмельной
   На глади реки струится.
  
   Море, словно страна,
   Лососи телятам подобны;
   Одна колесница видна,
   Но коней в этом море сотни.
   Маг Мелл цветами полна,
   Мужами луга её полны.
  
   Серебряный водный поток,
   Солнца лучи золотые.
   Любой тут встретить готов
   Тех, кто в этом месте впервые.
  
   Вино и забавы праздные -
   Вот жителей наших удел.
   Взгляни же на волны ясные:
   Ты лес уж проплыть успел.
  
   Дно корабля задевают
   Вершины дерев золотых,
   Лоза виноградна ласкает
   Стволы деревьев сиих.
  
   Мой путь простирается к дому
   Женщины с дальних брегов.
   Образ, тебе ведомый,
   В Ирландии будет нов.
  
   Мананнан МакЛир - пред тобою,
   Который даст жизнь белотелому
   Мужу, и краткой порою
   Жизнь его минет смелая.
  
   Он будет холмов усладой,
   Он тайны поведает мудрые,
   Ему будут многие рады,
   И страха пред ним не почувствуют.
  
   Он примет зверя обличье
   И на земле, и на море.
   Он будет исполнен величия
   Пред войском, готовым к бою.
  
   Он волком нестись будет вскоре,
   Оленем - среди колесниц.
   Лососем в глубоких озёрах,
   Лебедем, правящим ввысь.
  
   Он будет грузным тюленем,
   И через тьму веков
   Корону славного племени
   Надеть будет готов.
  
   Враги его схвачены дрожью,
   В колеях колесницы - кровь.
   Курган его будет сложен
   Средь таинственных полых холмов.
  
   Он будет всех ригов достойней,
   Я сам наставлю его.
   Срок его жизни привольной -
   Пятьдесят лет всего.
  
   В битве при Сенлаборе
   Камень сразит чело.
   Взглянув на поток своей крови,
   Возжаждет испить из Лох-Ло.
  
   На облачных колесницах,
   В обитель, где нету скорби,
   Где лишь благодать искрится,
   Где ветер с луною вровень -
   Туда мой сын устремится...
  
   Греби же усердно, Бран!
   В Тир-на-м'Бане желанным гостем,
   В многоцветной стране Эмайн
   Ты достигнешь захода Солнца.
  
  
   Из "Повести о Байле Доброй Славы".
  
   Благородная яблоня Айлен,
   Несравненный ни с чем тис Байле!
   Сокрытое в песенных тайнах
   Неразумный поймёт навряд ли.
  
  
   Мудрость Кормака.
  
   Койрбре:
   Какие обычаи в юности были
   У тебя, о Кормак, исполненный силы?
  
   Кормак:
   Нетрудно сказать:
   Я лесу внемлял,
   Я на звёзды глядел и тайн избегал
   И друзьям без оглядки всегда доверял.
   Я молчал в толпе, я говорил с людьми,
   Были кротки застолья и жарки бои.
   Я был чуток к слабым, но к сильным был твёрд -
   И за это ценил меня мой народ.
   Я не был надменен, хотя был силён,
   Не сулил ничего, хоть был не обделён.
   Я не хвастал ни чем, хотя много я знал
   И о том, кого нет, хулу не изрекал.
   Я никогда не просил, но давал,
   Не хулил, но во все времена восхвалял;
   Ибо эти обычаи мужем и воином
   Делают юношей, чести достойных.
  
   Койрбре:
   О Кормак, внук Конала, мудрый вдвойне,
   Каким обычаям следовать мне?
  
   Кормак:
   Не смейся над старым, коль ты молодой,
   Над бедным, коль ты - с тяжёлой мошной,
   Над хромым, коль ты преисполнен проворства,
   Над тем, кто слеп, если зрением - вострый,
   И над больным, если сам ты здоров,
   Над дураком ,если мыслить готов,
   И над тупым ты не насмехайся,
   Если способностей многих набрался.
  
   Не будь слишком умён и не будь слишком глуп:
   От многоумного многого ждут.
   Не слишком надейся сам на себя,
   Иначе другие избегнут тебя,
   Но слишком смущаться также нельзя.
   Не будь слишком горд и не будь слишком скромен:
   Скромный чрезмерно почтенья не стоит.
   Не слишком болтай и не слишком молчи:
   Согласьем обделен тот ,кто не речист.
   Но говорливый вниманья лишён
   И в этом несёт недюжий урон.
   Не будь слишком добр и слишком суров:
   Добряк попадёт под чреду Сапогов,
   Но слишком суровый в изгои готов.
  
   Койрбре:
   О Кормак, внук Конала, будь со мной прям:
   Что надлежит совершать королям?
  
   Кормак:
   Быть твёрдым во гневе, настойчивым в споре,
   Древность науки хранить сурово;
   Вежливость в речи без тени надменности;
   Чтить и внемлять силам божественным,
   Филидов и бардов всегда почитать,
   Праведно суд над людьми совершать,
   Истину знать,
   Следовать древней ученья тропой,
   Совет держать с теми, кто мудр душой,
   Законы блюсти и быть честным с друзьями,
   В мужестве быть, сшибаясь с врагами,
   Искусства учить ,постигать языки;
   Уши к старейшим да будут легки.
   Глухим пребывать ко лжи и навету,
   Быть ясным в суждениях,
   Чётким в ответах,
   Быть страстным, терпимым и зла не хранить,
   Людей лишь по их деяньям судить,
   Не помнить зла, но помнить добро,
   Обильно крыть столы для пиров,
   Быть справедливым в решениях трудных,
   Быть преисполненным милости к людям,
   Не требовать с них непосильную мзду
   И каждого одобрять по труду,
   Всех страждущих звать в торжество на обед,
   Но мало людей созывать на совет.
  
  
   Из "Преследования Диармайда и Грайне".
  
   Я помню игру,
   Которую начали подле дерева Дуврос отец и сын:
   Финн, сын Кумала МакБайшкне и быстрый Ойсин,
   В прекрасную лета пору,
   В Бун-Эрсе на дальнем закате.
   И, наблюдая ,как в Солнца лучах искрятся квадраты,
   Я сам за доскою сидел,
   И два моих сына со мной на фигуры глядели.
   Но этот фидхелл
   Был самым печальным из всех гоидельских фидхеллов.
   Пустою игрой
   Не тешится воин напрасно в коротких привалах.
   И быстрой рукой,
   Бросив с дерева плод, Дирмайд подсказал нового хода начало.
   И двинул фигуру Ойсин
   На клетку, принявшую плод.
   Но рек ему Финн:
   "Я чую, чужая рука твои мысли ведёт;
   Я знаю, кому пораженье твоё бесчестью сродни;
   Я знаю, что тот, кого мы следили все эти дни,
   На ветвях над нами сидит, за игрой наблюдая.
   Мы схватимся с ним, и тесно в Ирландии станет!"
  
   И молвил Осгар, внук достославного Финна:
   "О ком твоя речь, предводитель фениев сильных?
   Чьей смерти ты жаждешь?"
  
   И Финн отвечал:
   "Милый внук, ты меня от игры отвлекаешь.
   Кровь горяча
   Прольётся по завершении этой игры".
  
   "Я понял, о ком говоришь, -
   Молвил деду Осгар, -
   Знаю я: всей душой Диармайд тебе ненавистен.
   Но могуществен ты, имея провиденья дар,
   И достойнее сердцем чистым
   Будет в мыслях забыть о нём".
  
   И промолвил Файлан, чьи глаза горели огнём:
   "Не позволим уйти
   Диармайду с прекрасной Грайне;
   И позор тебе, мой племянник,
   Если вздумаешь ты защитить
   Недостойных людей, пойдя против клана!"
  
   Но Осгар закричал:
   "Спустись, Диармайд, на твою защиту я встану.
   Сталь моего меча
   Будет подспорьем тебе от фениев разьярённых".
  
   И брови сурово сдвинул хмурый Голл МакМорна:
   "Ты ,юный Осгар ,слишком много возьмёшь на себя,
   Если восстанешь грудью
   Против дружины Финна.
   Фианна тебя клинками осудит,
   Тяжка будет твоя судьба,
   И чело никогда не покроют седины".
  
   И ответил храбрец:
   "Если на это будет воля Богов,
   То сложу я голову здесь
   Под гранями ваших клинков,
   Обороняя друга и юную деву от тяжкой невзгоды.
   Но ты, Голл МакМорна, не вынешь свой меч против потомка славного рода
   И супротив Диармайда не выступишь ты.
   Но если отважишься на преступленье черты,
   То встретишь ярость внука великого Финна".
   И ветер задул смельчаку в широкую спину.
  
   Голл отвечал:
   "Вызов свой бросил юнец великой фианне,
   Пусть вынимает свой меч и заносит с плеча,
   Ибо его ожидают глубокие раны.
   Пусть правота его слов
   Будет подкреплена силой его ударов,
   Если он защитить Диармайда готов,
   Не боясь над собою жестокой расправы!"
  
   И молвил упрямый Кайрил
   Голосом звучным, на рокот прибоя похожим,
   Оглашая ирландские берега:
   "Осгар, преисполненный сил,
   Ужели ты против клана выступить сможешь,
   И твоя не дрогнет рука?!
   Если так, подтверди деянием слово!"
  
   Осгар ответствовал снова,
   И страшен его был ответ:
   "Два костяка жертвой будут мечу моему -
   Голл и Кайрил ,вы умрёте, и быть посему!"
  
   И в это мгновенье, оставив крепкую ветвь,
   Рукой на копьё заговоренное опираясь,
   Прыгнул на землю доблестный Диармайд,
   Мышцы в прыжке напрягая.
   И заходила земля ходуном, с синим небом вразлад,
   И яростный шум оглушил всех, что там собрались,
   Когда Диармайд О'Дуйвне коснулся земли.
   Пять стен фениев окружили его,
   Прежде чем он смог встать спиною к спине Осгара.
   А тот, обнажив свой меч, обрушил на фениев ярость,
   Поклявшись ни одного
   В живых не оставить из тех, кто встанет меж ним и доблестным Диармайдом.
   Подобно ветру, он нёсся вперёд, сокрушая преграды;
   И, словно прозрачный поток горного водопада,
   Проливалась на землю кровь
   Под свистом клинков
   И бурлила вокруг двух отважных бойцов.
   И трупы единокровцев были для них дорогой друг к другу.
  
   Тогда мудрый Конан ,вспомнив чреду сражений сильных,
   Когда брат войною идёт на брата, а друг - на друга,
   Молвил старому Финну:
   "Взгляни: МакБайшкне режут своих побратимов,
   Лучших бойцов теряют они в миг единый;
   Брат единокровный во брата вонзает клинок".
  
   И горького плача сдержать Финн не смог:
   "Вложите оружие в ножны, воины фианны!
   Ступайте в просторные залы чертога Альмана!
   И племя МакМорна пусть держит за вами след.
   Оставили нас после совместных походов и общих побед
   Два воина великих: внук мой, Осгар и Диармайд, мой племянник.
   Долина Смерти сокроет от мира их тайну".
  
  
   Песнь Ангуса из Бруга-на-Бойне на смерть диармайда О'Дуйвне:
  
   Увы, благородный, бесстрашный герой,
   Розовощёкий, с десницею сильной,
   Прославленный всей ирландской землёй,
   Ты пал, сражённый предательством Финна.
  
   Увы, мы повергнуты в злую печаль:
   Кровь твоя раной глубокой зияет,
   Кровью твоей окрашена сталь,
   Оною вражье чело сияет.
  
   Клык кабана твоё тело пронзил,
   Острый, как меч, несгибаем рукою.
   Один неверный длань приложил,
   Тебя обручив с участью злою.
  
   Смертельный яд в твои раны проник,
   Кончину свою ты обрёл в Банн-Гульбайне.
   Так вознесём же горестный крик -
   От моря до моря наш крик печальный.
  
   Слава героя не меркнет вокруг
   Тёмных пучин и светлого Солнца.
   Тело его в предсумрачный Бруг
   На вечный покой перенесётся,
   Душа его ныне свобода от мук,
   В новую жизнь стрелою несётся,
   Но горестен нам погребения звук.
  
  
   Песнь Грайне.
   Поднимите Гловы,
   Диармайда дети,
   И внемлите слову,
   Что скажу вам днесь я.
   Ваше путешествие
   Ради дел великих
   Совершите с честью,
   И попутный ветер
   Дует в спину, дикий,
   Направляет вдаль.
   Диармайда сталь
   Вам поможет в битвах.
   Ваш отец великий
   Был бы вами горд.
   Выступи вперёд,
   Старший сын О'Дуйвне!
   Ты рукою буйной
   Меч возьми отца;
   Кровью обагренный
   Ворогов презренных,
   Он в ночи мерцал.
   Эохайд, сын вторый,
   Статный и проворный,
   В длань возьми Га-Дарг:
   Со копьём отцовым
   Битва, словно дар.
   Эохайд и Доннхад
   В сече бо жестоки
   Во главе полков.
   Сей доспех не нов,
   Но непроницаем,
   Благородной стали.
   Он тебе, Оллан;
   Под сиим доспехом
   Не узнаешь ран,
   Оглашая смехом
   Подлый вражий стан.
  
   Для себя оставлю
   Золотом сусальным
   Крытые рога:
   Во походе славном
   Ноша нежеланна,
   Да и не легка.
   Блюда драгоценные,
   Кубки с мёдом, пенные
   То - моё владенье,
   Им распоряжусь
   Я по усмотренью,
   Как сама решу.
  
   На войны дорогах
   Будьте впредь жестоки
   К недругам отца:
   Режьте их потомства,
   Женщин и подростков -
   Корни и отростки
   Рвите до конца.
   Но да не коснётся
   Низкое уродство
   Ваших лучших дней:
   Не пускайтесь в хитрость
   И дарите милость
   Тем, кто светел в ней.
   Ныне отправляйтесь
   В путь, сыны. Прощайте!
   И - до лучших встреч!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"