|
|
||
Перевод с украинского стихотворения Элланы "Слово до Чутливого Читача". |
Слово до Чутливого Читача
Не бiйся торкатися серця iнтимними вiршами.
Вiд щирих емоцiй стаємо душою мудрiшi ми,
Багатшi на всi почуття, загримованi римою.
Впускаю Тебе у життя. Не вагайся - не стримую.
Куштуй моє щастя, боли перезрiлими болями,
Жагуче втручайся у сповiдi повiнь. З Тобою ми
Вiднинi сплелися рядками, немов сухожиллями.
Ти мiй на хвилини читання. Цю мить вiдслужи менi,
Ковтаючи кожен мiй обрис уявою жадiбно.
Хай буде реальнiстю образу пам'ять ужалено,
I пристрасть моя розтечеться свавiльними токами
По думцi, по тiлу, по серцю, по нервах, по спокою...
Пульсує у скронях натхнення словами гарячими.
Я знов у долонi очей, Небайдужий Читачу мiй,
Вкладу тобi вiршi палкi небезпечного статусу.
Читай мене помiж рядкiв. I... не бiйся торкатися.
2.02.04
Слово к Чуткому Читателю
Касайся же сердца моими стихами интимными:
Сокровища душ не убудут, а станут взаимными,
Богаче на чувства, что в этих стихах зарифмованы:
Ты можешь войти в мою жизнь. Мы друг другу дарованы.
Читай мою душу, и горю, и счастью открытую,
Болей моей болью, ушедшею, но не забытою:
Ведь мы не строками с тобою сплелись - сухожильями,
Пока ты читаешь, мой милый, ты мой - отслужи ты мне.
Вбирай мои образы, друг: весела ль, опечалена -
Пусть память твоя навсегда будет мною ужалена.
Пусть страсти мои растекутся причудливо токами
По мысли, по телу, по сердцу словами высокими.
Стучит метроном - это бьётся в висках вдохновение:
Тебе, как в ладони, я в душу кладу озарение.
В стихах этих, может, опасные скрыты признания.
Читай между строк их. Читай! И не бойся касания.
2004.02.21.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"