должна давить бесплодность дней. Неужто сердце не болит ?
Он мне ответил: "Да, в ночи, пока приветное тепло
к нам не несут ещё лучи, покуда солнце не взошло,
меня раздумие берёт, ведь в эту ночь, пока все спят,
родилась тысяча работ, их нужно сделать все подряд.
А летним днём пылает зной. А думы - череп набекрень,
и солнце, пеклом надо мной, сжигает душу целый день.
Мне мир на плечи возложил огромность неподъёмных груд,
Лишь только взлёт гигантских сил поможет совершить весь труд.
Берусь за спешные дела, и сто собратьев подошло !
В руках у одного - пила, а кто-то взялся за стило,
Народ, имеющий талант - талант лишь сеять, но не жать.
И с ними вместе музыкант, взбодривший песней эту рать.
И я гляжу на всех в упор, и сам - в упорных их в глазах.
И увлажняется мой взор - мне ясно виден общий страх
перед громадностью работ, стремглав берущий всех во власть.
И доля каждого растёт, не сделай я хотя бы часть.
И каждый смотрит на меня, и мы идём, отбросив лень,
к трудам родившегося дня, как вечно, в каждый божий день.
Я вижу дружность мощных рук в труде с восхода по закат,
и ощущают все вокруг, что я - помощник, друг и брат.
И ощущают все кругом, в итоге, общий свой успех -
как легче сделалась потом вся тяга, лёгшая на всех.
Здесь каждый выполнил свой долг и сделал всё, что только мог.
И я вошёл в рабочий полк, и от меня был толк и прок.
Идёт работа день за днём, с утра - и вплоть до темноты.
Пусть я - под нижним этажом; а зодчий - в блеске высоты.
Я должен камень в землю класть. Моя работа - без затей.
Фундамент в храме - только часть, но первая из всех частей.
Весь труд - не мой и не чужой, о чём я думаю всегда.
Он - общий, вечный и большой. Мы все - участники труда.
И я смотрю в закатный час на город, ставший мне родней.
Он строен нами и для нас. Он строен из моих камней.
И вскоре груз забот - на спад, и страх сгорит, как горсть углей,
и мысли душу не свербят, и все раздумья - веселей.
Они, в душе моей вскипев и прочь избыв былую бредь,
бурливо ищут свой напев, и я почти готов запеть.
А там и вечер настаёт, и думы рвутся в лёт, в разгон,
слова - за ними, в свой черёд, а я работой утомлён.
Так будь мне другом, менестрель ! Пускай рабочий хор, звеня,
выводит радостную трель. Сложи-ка песню за меня !"
Arthur O"Shaughnessy SONG OF A FELLOW- WORKER.
I found a fellow-worker when I deemed I toiled alone : '
My toil was fashioning thought and sound, and his was hewing stone ;
I worked in the palace of my brain, he in the common street,
And it seemed his toil was great and hard, while mine was great and sweet.
I said, O fellow-worker, yea, for I am a worker too,
The heart nigh fails me many a day, but how is it with you ?
For while I toil great tears of joy will sometimes fill my eyes,
And when I form my perfect work it lives and never dies.
I carve the marble of pure thought until the thought takes form,
Until it gleams before my soul and makes the world grow warm ;
Until there comes the glorious voice and words that seem divine,
And the music reaches all men's hearts and draws them into mine.
And yet for days it seems my heart shall blossom never more,
And the burden of my loneliness lies on me very sore :
Therefore, O hewer of the stones that pave base human ways,
How canst thou bear the years till death, made of such thankless days ?
Then he replied : Ere sunrise, when the pale lips of the day
Sent forth an earnest thrill of breath at warmth of the first ray,
A great thought rose within me, how, while men asleep had lain,
The thousand labours of the world had grown up once again.
The sun grew on the world, and on my soul the thought grew too -
A great appalling sun, to light my soul the long day through.
I felt the world's whole burden for a moment, then began
With man's gigantic strength to do the labour of one man.
I went forth hastily, and lo ! I met a hundred men,
The worker with the chisel and the worker with the pen -
The restless toilers after good, who sow and never reap,
And one who maketh music for their souls that may not sleep.
Each passed me with a dauntless look, and my undaunted eyes
Were almost softened as they passed with tears that strove to rise
At sight of all those labours, and because that every one,
Ay, the greatest, would be greater if my little were undone.
They passed me, having faith in me, and in our several ways,
Together we began to-day as on the other days :
I felt their mighty hands at work, and as the day wore through,
Perhaps they felt that even I was helping somewhat too;
Perhaps they felt, as with those hands they lifted mightily
The burden once more laid upon the world so heavily,
That while they nobly held it as each man can do and bear,
It did not wholly fall my side as though no man were there.
And so we toil together many a day from morn till night,
I in the lower depths of life, they on the lovely height ;
For though the common stones are mine, and they have lofty cares,
Their work begins where this leaves off, and mine is part of theirs.
And 'tis not wholly mine or theirs I think of through the day,
But the great eternal thing we make together, I and they;
For in the sunset I behold a city that Man owns,
Made fair with all their nobler toil, built of my common stones.
Then noonward, as the task grows light with all the labour done,
The single thought of all the day becomes a joyous one;
For, rising in my heart at last, where it hath lain so long,
It thrills up seeking for a voice, and grows almost a song.
But when the evening comes, indeed, the words have taken wing,
The thought sings in me still, but I am all too tired to sing ;
Therefore, O you, my friend, who serve the world with minstrelsy,
Among our fellow-workers' songs make that one song for me.
From "A Song of a Worker", 1881.
Артур О"Шонесси ХРИСТОС ВЕРНЁТСЯ
(Перевод с английского).
1: Христос вернётся. Церковь в предвкушенье.
2: Весь мир в руках её поводырей.
3: Епископы в пурпурном облаченье
4: ждут возле триумфальных алтарей.
5: Там для даров - прекрасные потиры
6: и дискосы. Туда ведёт подъём
7: по каменным ступеням из порфира,
8: и там вручают гостии с вином.
9: Там крест - не деревянный. Волей клира
10: и знати, прибегающей к святым,
11: стал нынче символ веры золотым.
12: И Церковь ждёт. Дела её неплохи.
13: Теперь в ней мир. Мечами не стучат.
14: В дни праздников почти притихли вздохи.
15: Забыта кровь. Не поминают Ад.
16: Поют и говорят о той эпохе,
17: когда Спаситель претерпел свой Крест,
18: тот Крест из дерева, в кровавых пятнах.
19: Но нынче скорбь ушла из этих мест
20: и слёз никто не льёт здесь благодатных.
21: Лишь поклонение, как на погосте,
22: одни благопристойные моленья
23: из псалтырей слоновой кости.
24: Кто стал, кто сел, кто молится с колен.
25: Шуршание среди церковных стен.
26: Полурелигия до пресыщенья.
27: Но Церковь ждёт. И светлый ореол
28: горит, где был венок терновый.
29: Богатыми одеждами расцвёл
30: в картинах весь святейший круг Христовый.
31: А где же тут Мариино тряпьё,
32: и плотницкие где тут одеянья ?
33: Но Церковь проповедует - в неё
34: вносить не пустяки, а состоянья,
35: творить добро для старцев и детей,
36: колени преклонять и бить поклоны -
37: и богатейший станет всех святей
38: среди стоящих у святого трона.
39: Весь властный люд теперь вполне согласен
40: просить Назареянина на трон.
41: Богач в Христовой Церкви умилён,
42: а облик пышных храмов распрекрасен.
43: Но Иисус - не богатей !
44: Нет платья, подобающего сану.
45: Он сам бредёт от стана к стану.
46: Кто назовёт Его Царём ?
47: Кто пропоёт Ему осанну,
48: когда он станет у дверей ?
49: А золота доставит этот Царь
50: не больше, чем имел он встарь.
51: Так что ж ему устроят за приём ?
52: Он не окутан тонким полотном,
53: чтоб во дворце усесться за столом
54: среди богатой знати. Кто ж так прост,
55: чтоб дать Ему важнейший пост ?
56: А раз Христос без нимба, где бы
57: ему добыть хотя бы хлеба ?
58: Не защищённый от невзгод,
59: он ляжет под покровом неба,
60: как самый жалкий нищеброд.
61: Но Он придёт с великой новью,
62: затмив неистовых предтеч,
63: чтоб к строгому суду привлечь
64: преступную земную власть
65: и все законы заместить Любовью.
66: Откуда в нём такая страсть ?
67: Кто выслушает эту речь?
68: Его натура издавна знакома.
69: Он любит то, чего не любит знать.
70: Её всевластье хочет он сломать.
71: Он все её удобные хоромы
72: и всё добро отдал бы беднякам.
73: Он любит то, что ханжество прокляло б.
74: И Он вступает в храм
75: не для разбора нудных жалоб,
76: не для выслушиванья лести.
77: Он выгонит своих жрецов взашей
78: и не оставит в этом месте
79: ни золотого пышного креста,
80: ни лишних дорогих вещей.
81: Вот будет крик и суета !
82: Исчезнут все роскошные изыски.
83: Сбегут жрецы, чья вера нечиста.
84: Христос давно мечтал о чистке.
85: Но Он придёт с одной Любовью.
86: Взойдёт ли Он на трон ?
87: Возглавит ли совиное гнездовье
88: сиятельных персон ?
89: Царём ли станет сын Творца ?
90: Возглавит ли религию Отца ?
91: А, может быть, он станет напрямую
92: стучаться людям в их сердца,
93: творя в любом обитель пресвятую ?
94: Порой богатство и почтенье -
95: не видного происхожденья.
96: Чиновник часто умилён
97: возвышенным постом начальства
98: и просто рад отбить поклон.
99: Христу же весь народ сызмальства
100: свои моления несёт.
101: В иных глазах он - тоже из господ.
102: А у господ мала охота
103: делиться содержимым кошелька,
104: и привечать бродягу-санкюлота
105: да и любого брата-бедняка.
106: Нигде, ни в хатах, ни в палатах,
107: не веруют в Христа в заплатах.
108: Монархи держатся за власть -
109: одна из непреложных истин.
110: Когда они боятся пасть,
111: любой соперник ненавистен.
112: Для короля лютейший враг
13: стучащийся в любые дверцы
114: не коронованный простак.
115: Пророк идёт от сердца к сердцу
116: и всех зовёт в единоверцы,
117: и глас его на площадях
118: на короля наводит страх.
119: Священник щедростью гордится.
120: а ценит кайф и свой доход.
121: Богатый люд вернёт ему сторицей
122: благотворительный расход.
123: Священник обольщает женщин.
124: Мирянин Бога ради промолчит,
125: готовый поступиться меньшим.
126: Христос жрецами не забыт.
127: Ему в церквах поётся слава,
128: молитвословия звучат
129: торжественно и величаво.
130: Благочестивый аромат
131: течёт налево и направо,
132: и высший свет моленьям рад.
133: Качают медное кадило.
134: Но скорбь сердец не сокрушила.
135: Похвал всей музыке не счесть:
136: ритмично, мелодично, мило !
137: А где же Иисус ? Бог весть.
138: Снаружи. Молит дать поесть.
139: Приди ж, Христос, не к ним. Приди скорее
140: к другим, что рады встретить, как в былом
141: встречали люди в древней Галилее,
142: куда Ты шёл протоптанным путём
143: и, сидя, в окружении простом
144: там излагал заветные идеи,
145: пытаясь дать им отдых от забот,
146: услышать исповедь про бредни их и бродни,
147: не отшатнувшись, нет, наоборот,
148: дав право упрекать. А как сегодня,
149: слышна ль Тебе на троне их беда ?
150: Тот трон соорудили иереи
151: и богачи, как раз те господа,
152: терзавшие Тебя там, в Галилее.
153: А сколько рыбаков по всем морям
154: плывут назад на берег без улова.
155: Их труд вершится с горем пополам,
156: и не слыхать сочувственного слова.
157: Взойди на борт и подбодри гребцов.
158: Скажи словцо, верни их души в норму.
159: Ровней пойдёт лодчонка удальцов,
160: и поутихнут все наскоки шторма.
161: Их сети будут полны в этот раз.
162; и им запомится святое слово
163: и то, как бурю гнал господень глас -
164: куда сильней людского.
165: Есть места,
166: где без конца Тебя всегда молили.
167: Там вечно просит хлеба нищета.
168: Но день за днём Тебя всё нет. Не Ты ли
169: однажды щедро накормил народ,
170: лишь словом обратив в большую груду
171: немного крох, и сыт был каждый рот.
172: Никто не повторил такого чуда.
173: Кидают нищим горькие куски,
174: но повторил ли кто Христово слово ?
175: Приди ж к несчастным. Чёрный знак тоски
176: лежит на многих. Жизнь у них сурова,
177: но, Бог свидетель, их позоный грех -
178: порой не свой - они грешны едва ли, -
179: а был на них наложен волей тех,
180: что и камней-то даже не бросали,
181: но Ты, Христос, поймал их хитрый взгляд.
182: Мир лжи Ты проклял весь до основанья.
183: Но бедняки в отаянье молчат.
184: не зная, как Ты полон состраданья,
185: как стал за них уже давным-давно,
186: попав к жрецам на жёсткий их экзамен.
187: И Магдалина стала заодно.
188: А вдохновлял добряк Самаритянин.
189: Он не ступал на храмовый порог,
190: не подражал самодовольным судьям.
191: Приди ж, Христос, к страдальцам всех дорог,
192: к обобранным и в кровь избитым людям.
193: Приди же снова со своим мечом.
194: Ты помнишь ли, как все взывали к миру,
195: а мир не воцарялся нипочём.
196: Обман искореняет лишь секира.
197: Под спудом пламя гнева накопив,
198: должны взорваться скованные души,
199: и всех тиранов сгонит мощный взрыв,
200: до тла весь храм неправедности руша.
201: И человечество придёт к Тебе,
202: бесстрашный, чистый, юный Обновитель.
203: Оно опять уверится в судьбе.
204: Надежда вновь согреет нам обитель.
205: Здесь шага не успеешь Ты пройти,
206: Твои друзья воскреснут на погостах,
207: все, до Победы павшие в пути,
208: построятся в незыблемых форпостах,
209: глася: " Христос явился нас спасти !".
вещая: "Се Христос явился нас спасти !".
210: Приди к влюблённым, к тем, кто бросит вон
211: и золото, и дорогое платье,
212: откажется от тронов и корон,
213: кому милей любовные объятья.
214: Пусть нищ иной, как Ты, пусть заклеймён,
215: оплакан или стал объектом шуток,
216: пусть быт отверженных людьми стеснён,
217: а странствуют - так он и вовсе жуток.
218: Быть может, что увидят как итог,
219: что гибнут от измены и обмана.
220: Осудят ли свою любовь ? Не впрок
221: пройдут их дни в слепящей мгле тумана.
222: Слова бессильны и душа пуста.
223: Лишь тихий плач и вздохи без ответа.
224: Напрасно ищущие уст уста.
225: В душе и сердце неба больше нету,
226: открытого господним небесам.
227: Их жизнь в любви взлетела ввысь эфиром.
228: Неужто все их дни сгоревший хлам ?
229: Приди же к ним, Христос ! Их жизнь - над миром,
230: как и Твоя.
230: Пусть колок Твой венец.
231: Гоним, безвестен, в рваном платье,
232: но все влюблённые - Твои собратья.
233: Ты нужен им. Приди же, наконец.
234: Прибавь боль сердца к боли их сердец.
235: Пусть их любовь спаяется с Твоей,
236: а слёзы, слившись, станут лишь святей.
237: Их жизнь - небесная, а не земная,
238: хотя любили здесь, небес не зная.
239: Они увидят путь твой по камням
240: в пустыне, где не будет счёта дням.
241: Пойдёшь без страха, утруждая ноги,
242: сквозь злобу и помехи на дороге,
243: ища Любви в любой людской мольбе,
244: стучась в сердца, уверенный в себе.
245: Среди людей, сочувствуя их бедам,
246: Ты будешь звать готовых выйти следом.
247: Протягивая руку из прорех,
248: Ты - величайший нищий изо всех.
249: Увы ! Любовь людская в знак признанья
250: Тебя сумела одарить лишь рванью.
251: Но Ты придёшь и будешь всюду вхож
252: и сможешь отдохнуть, когда придёшь.
253: Раскроются сердечные объятья.
254: С тобой еду поделят все, как братья.
255: Ты ждал любви - и люди разобьют
256: слезами сердца налитый сосуд
257: чтоб влагу выплеснуть тебе на ноги.
258: Облегчат боль и смоют грязь дороги
259: слезами, набегавшими весь весь век.
260: Но как поймёт сторонний человек,
261: что происходит в замолчавшем сердце,
262: когда беда прикажет запереться ?
263: Внутри меня погасли небеса,
264: и жизнь - как ледяная полоса,
265: как и у всех, кто одинок в итоге,
266: хотя ханжи кругом твердят о Боге.
267: Не верившие, мы к Тебе придём,
268: изжаждавшись, с позорящим клеймом.
269: Встречая безнадёжную кончину,
270: мы отворим сердечные глубины.
271: Тебе мы бросим просветлённый взгляд,
272: верша в конце последний свой обряд.
273: Не презирай несчастных в их мученье.
274: Приди и к нам, Христос, по возвращеньи.
275: Любивший всех, возлюбленный взамен !
276: Приди, спаси - и будь благословен !
277: Но не входи в палаты Кардинала,
278: чтоб стража как бродягу не прогнала.
Примечание. Среди других мыслей, выраженных в этом произведении читается
предвидение судьбы короля Эдуарда VIII, принцессы Дианы, её вдового супруга и
многих других подобных натур. Можно пдумать, что эти особы вдохновлялись
идеями О"Шонесси.
Arthur O"Shaughnessy CHRIST WILL RETURN
1: CHRIST will return.' The Church is in high state,
2: The mighty conquest of the world is made;
3: The mitred priests in robes of purple wait
4: Before triumphal altars richly laid
5: With the memorial feast in chalice fine,
6: And chiselled paten; no way harsh and rude
7: Leads to the taking of that food divine
8: But steps of alabaster; no rough wood
9: Is now the cross, but a great golden sign
10: Of outstretched power that holds the earth in sway,
11: Whereto great folk on cushions kneel and pray.
12: The Church is waiting. It has fought right well,
13: And now, the battle over, swords are sheathed,
14: And no one talks of blood, and few of Hell.
15: And when on festal days, with sighs low breathed,
16: Set to time-honoured strains, they chant or tell
17: That story of the Founder's cross, blood-stained,
18: That was of wood; all heads with reverence bend
19: But no one weeps, because the cause is gained.
20: No mother's shriek of Mary comes to rend
21: The silence; but the crowd, with seemly look,
22: Worshipped and worshipping, serenely prays
23: Its perfumed prayer out of its ivory book.
24: Now sits, now kneels, now rises all demure,
25: While rustles through the church the soft secure
26: Demi-religion of these prosperous days.
27: The Church is waiting. With no crown of thorns
28: In the great picture of the story.
29: Ah! what a glittering halo now adorns
30: Each rich-robed Saint; and where, 'mid all the glory
31: Of vestments rich, are Joseph's working-coat
32: And Mary's rags? It is a throne that waits;
33: For 'tis become a fair thing to devote
34: A portion of one's goods to Church estates,
35: Holy endowments, and choice charities.
36: And they are all the nobles of the earth
37: Who kneel, the richest where it holiest is,
38: Ranged round the throne according to their worth.
39: Great folk no whit ashamed now to beseech
40: That Nazarene to come and be their king;
41: For Christ's religion is a comely thing
42: Well looked on, and the Church has grown quite rich.
43: But Christ is very poor!
44: He has no purple robe and wears no crown.
45: How will He find His way from town to town?
46: Who will proclaim Him King,
47: And give Him great renown,
48: As He goes from door to door?
49: He has no goods nor gold
50: More than He had of old.
51: Who will His praises sing?
52: He has no garment of fine linen sweet,
53: To enter palaces, and sit at meat
54: At rich men's tables. Who will take His hand,
55: And set Him high in the land?
56: There is no halo round His head;
57: Nay, who will give Him bread,
58: And bid Him rest His feet?
59: He has no house to go to, and no bed,-
60: Like a beggar in the street.
61: He has only love!
62: Yea, and hard things to teach,
63: With a strange and vehement speech,
64: Against the great of the earth,
65: And every law but love.
66: Who will give Him His worth?
67: Who will hear Him preach?
68: He has not changed!
69: He loves what rich men hate,
70: He would spoil their high estate,
71: Their houses well arranged,
72: And give their goods to the poor;
73: He loves what priests have cursed;
74: If He enters His own church-door,
75: He will hear no prayers rehearsed,
76: No praises sung.
77: He will bid them serve Him no more,
78: Till the golden vessels are flung
79: To the flames, and the cross on high
80: Is broken upon the floor.
81: It will be to raise a cry,
82: It will be to scatter the gold,
83: And cause the priests to fly-
84: It will be to purge as of old.
85: He has only love!
86: Shall He go to the house of the great?
87: Shall He take His place above
88: All the officers of state?
89: Shall He go and sit on the throne?
90: Shall He rule His Church, His own?
91: Shall He come to the men set apart-
92: To the women whose goodness is known-
93: Shall He knock at the door of each heart?
94: The rich love wealth and fame,
95: Forgetting whence they came.
96: The officer loves the place
97: Above his place, and to sit,
98: Respected and with good grace,
99: Among men-their Christ, to wit,
100: To whom they make their prayer,
101: Is a minister or the mayor,
102: This worthy or that other,
103: Small love have they to greet
104: A poor or ill-dressed brother,
105: Or a beggar out of the street.
106: And 'tis not they will believe
107: In the Christ with a tattered sleeve.
108: The king loves to be king.
109: If his kingdom comes to fall,
110: He hates all men and everything,
111: And his countrymen first of all.
112: All other kings are his foes,
113: But most of them all he hates
114: The uncrowned king who goes,
115: From heart to heart and prates
116: Of a kingdom for which he waits;
117: And the beggar in the street
118: Is the man he fears to meet.
119: The Priests love patronage,
120: Fat livings and Peter's pence,
121: And charities that engage
122: Great folk bringing recompence
123: Of power; women they cheat,
124: And men keep silence for fear
125: To lose what they hold most sweet.
126: The Christ the priest holds dear
127: Is gentle and musical.
128: A murmur of genteel prayer,
129: Mellow and rhythmical,
130: A perfume of piety;
131: His service is, above all,
132: A thing of good society.
133: The brazen censer is swung,
134: No heart has been sorely wrung;
135: The words of blessing are sweet,
136: And the evening hymn is sung,
137: But the Christ outside in the street,
138: Is begging for bread to eat.
139: When wilt thou come, O Christ? Come not to these
140: They will not know Thee. There are those will know:
141: Things have scarce changed since by those peaceful seas
142: Of Galilee it was Thy wont to go,
143: And sitting with the lowly-Thyself low-
144: To tell the folk of love, of love to ease
145: The burdens of their labour and their heart,
146: Of love to shrive them of their sin, of love
147: To shrink not from their shame, and bear a part
148: Of their reproach. Art Thou to-day above
149: Hearing their sorrows? Wouldst Thou sit to-day
150: In the high throne the rich have set for Thee,
151: The rich men and the priests? the same are they
152: Who scourged and cast Thee out in Galilee.
153: But there are outcast folk on other shores
154: Dragging the nets, lo! they have taken nought,-
155: Their heart is heavy as they ply the oars,
156: Their lives are full of woe; no man has sought
157: To solace them. Go, enter Thou their boat,
158: Tossed in the storm, and speak one little word
159: Of comfort, and their skiff will seem to float
160: On a less troubled sea, their hearts be stirred
161: With a new strength; soon will their net be full,
162: And going home, they shall believe they heard
163: God's voice above the tempest, pitiful,
164: More than a man's.
165: Lo! in the streets and lanes
166: Seest Thou, O Christ, the starved ones know Thee now?
167: Not yet forgetting-though their sick hope wanes,
168: As day by day Thou comest not-'twas Thou
169: Didst feed them once, the day Thy word increased
170: The scanty viands, and the crumbs that through
171: Thy sweet word's miracle became a feast.
172: No man hath fed them since, or if one threw
173: A bitter morsel to them in Thy name,
174: Missing Thy word, they knew 'twas none of Thine.
175: Come unto those who suffer; sin and shame
176: Are stamped on all alike, but when they pine,
177: All hopeless, there are some whose sin God knows
178: Was not their own, whose mark of shame was set
179: Upon them in the shameful world by those
180: Who ne'er had cast the stone hadst Thou but met
181: Their guileful glance with Thine all-seeing gaze,
182: And made them cower. Now 'tis with Thine own word
183: That world has cursed them, so they dare not raise
184: Their hearts to Thee; yet have they never heard
185: The mercy that Thou sent'st them long ago.
186: See Magdalen in tears upon the ground,
187: Spurned once of yore by hard-eyed priests; and lo!
188: The poor Samaritan, outside the bound
189: Set by self-righteous judges, fears to cross
190: Threshold of church and synagogue alike.
191: Come unto those who seek through shame and loss
192: Of goods, and prisons, and bitter deaths, to strike
193: With the same sword Thou hadst of old, when men
194: Cried Peace, and there was no peace; those who fight,
195: And strive, and plan, and dream, as Thou didst then,
196: Now to uproot these shams; those who would smite
197: Yon smooth-faced tyrants on the lips, and blast
198: With the long-smouldering fires of man's chained soul
199: Their pompous edifice of wiles: at last
200: Freeing the fettered, shamed, downtrodden whole
201: And fair humanity of man. These are of Thee,
202: Pure, fearless young Reformer! they will clutch
203: New hope with fervour when they faint or flee,
204: Spent or in exile, when Thy feet but touch
205: The earth once more; rent, never restful graves
206: Will give them back to life, the too-soon slain
207: Before their victory; and o'er the waves
208: And mountains of the world the cry again
209: Will be Thy name, the true Christ comes and saves!
210: Come unto those who love. They have thrown down
211: The gold they had, cast off the costly dress,
212: Forsaken a throne and laid aside a crown,
213: Because of love; now they are penniless,
214: As Thou art, having nought else; all men bemoan,
215: Or mock, or brand them with an evil name.
216: But sitting in their penury alone,
217: Or wandering in the desert of their shame,
218: Or dying with eyes wide open in amaze
219: To find themselves deceived, betrayed, undone,
220: Have they repented? As the days
221: Close round them and they turn them from the sun,
222: Wasted and broken, when their words grow weak,
223: Their weeping silent, their unanswered sighs
224: Scarce part their lips, as having nought to seek,
225: Earth falling from them, are there not inward skies
226: Opening to heaven since the flame, I say,
227: Transmuted all their lives into their love,
228: Casting the days of them for dross away?
229: Come unto these, O Christ! they live above
230: The world, as Thou didst.
230: Crowned with griefs Thou art,
231: Clad in rough rags, dishonoured or unknown;
232: And so are these who love, they are Thine own.
233: Come, for they need Thee! lay Thy bleeding heart
234: Against theirs broken; make their love a part
235: Of Thy love-let them weep their tears with Thine;
236: Pour out to Thee the woe that makes divine,
237: Not of the world, their lives. These who have given
238: And lost their love without a hope of heaven,
239: Will see Thee coming from the bitter ways
240: And deserts, from the life of wasted days,
241: Footweary, bearing within a burden wrought
242: Of every man's refusal. God having sought
243: Love in each offered prayer; Christ having tried
244: The door of every heart for love, and cried
245: Sorely and waited; Man having taken Thy stand
246: In each man's path, and begged for love with hand
247: Out-held, begging for bread, now clothed withal
248: In shreds, the greatest beggar, yea, in all
249: The world, since only shreds Thy robes will be
250: Of love the world could give-these will see
251: Thee coming, and run and fetch Thee to their home,
252: And Thou shalt rest at last. When Thou art come,
253: These will bring water, greet Thee with a kiss,
254: Share the last crust with Thee; Thou shalt not miss
255: The love Thou seek'st in vain, for falling down,
256: Breaking the precious vessel of their own
257: Tear-laden hearts upon Thy weary feet,
258: So they will wash and ease them with the sweet
259: Weeping of all their lives; and it may be
260: That I, having shown men things they will not see,
261: Having spoken to the unreplying soul
262: Of man and woman, having poured out the whole
263: Vain-ruined heaven within me on the snows
264: And deathly ways of life, shall be of those
265: Sitting alone at last, whom even Thou,
266: Before whose effigy men falsely bow,
267: Ever rejecting Thee, wilt come a-thirst,
268: A-hungered, greatest, saddest, most accurst
269: Of all the world, and have that hopeless last
270: Outpouring of our hearts; and as we cast
271: Our fallen, piteous look at Thy bent head,
272: Thou mayst be known in breaking of our last bread
273: To me and them! O keep that dying tryst!
274: Come unto those when Thou return'st, O Christ!
275: Having loved others, shall they not love Thee?
276: Come! Thou shalt save perchance that few and me.
277: But avoid the Cardinal's palace: seeing Thee poor,
278: His serving-men may drive Thee from the door.
From "Songs of a Worker", 1881.
Артур О"Шонесси ЭН СОФ
Часть первая. Молитва души при входе в человечекую жизнь.
(Перевод с английского).
Эн Соф, непостижимый, бесконечный,
невыразимый, тайный для людей,
меняет в миг любой порядок вечный
для высшей цели - волею своей,
и часто в низший мир, на Землю,
где человек убог, и однокрыл,
шлёт ангелов, их жалобам не внемля,
чтоб новый свет им зрение открыл,
чтоб, уповая, бились неуклонно,
то взявши верх, то мучась под пятой,
и шли сквозь тьму, борясь со слепотой.
Казалось, что Эн Соф - как будто с трона,
где блещущий Осирис восседал -
повелевал грознее фараона.
И с ним вдесятером там сефироты,
забрав во власть все зоны и высоты,
по праву заполняли тронный зал.
А мимо них потоком, в преизбытке,
сквозь низкие ворота бытия
тянулись души, жаждущие света.
Рождения записывались в свитке,
там точно отмечались все приметы
и всё предначертанье житья.
Те души были просто фитильками
перед величием. И тут в мольбе
просили дать им жизнь в чести, не в сраме,
тревожились о собственной судьбе.
Душа мечтает. Век она сияла б.
К ней не пристал бы копотный налёт.
Эн Соф прервал потоки просьб и жалоб.
Он точно знал, ЧТО эти души ждёт
в земном пути от горя до надежды,
где ни к чему сомнительная бредь.
И вот архангел гасит душам вежды,
чтоб обождали до прозренья впредь,
и не просили ангельской одежды,
пока не довелось им жить и умереть.
Меж тем моя душа там, без напутствий,
как все, мерцает в общей череде,
в тоске, с горчайшим изо всех предчувствий
о предстоящей мне потом беде,
как всякому, чьё сердце еле живо,
устав в любви от муки и тревог,
изранено, сжимается тоскливо,
и всё ещё - покуда не в гробу -
трепещет, как готовый пасть листок
и проклинает жалкую судьбу.
Мой огонёк сплошная масса смяла.
В кольце страстей он смят ещё сильней.
Он ищет выхода себе из шквала -
из вихря клочьв призрачных огней.
Певуч мой голос - горькая утеха.
Он резкой болью пробуждает слух
и прочь бежит от горестного эха
пустынями, где камень скуп и глух.
Народ молчит, но это не помеха.
А немота как смерти, так и жизни, -
заслон, не позволяющий искать.
Расспросы - только повод к укоризне.
Я ставлю на уста себе печать.
Потом, презрев молчание людское,
когда уж сам истаял весь в слезах -
от горя, от беды, от непокоя, -
я приговор прочёл на небесах:
нам вечно знаться с горем и тоскою.
О Господи, не отнимай же света !
Не дай зачахнуть вдалеке от звёзд,
в краях, где ходят бледные планеты -
за циклом цикл - рабы своих борозд.
С Земли душе почти не видно трона,
с которого простёртая рука
ей указала ссылочную зону.
В ней жизнь людей тускла и нелегка,
и все сердца ждут света с небосклона.
Меня пугает встреча с предстоящим
в том скудном свете, где не стоек мир;
где ангел, ставши увальнем ледащим,
уже не светел; где нечист эфир.
Во тьме там гаснут звёздные опадки.
Я вспомню - как возвышенный мираж -
жизнь в пламени, где взлёты были сладки.
А на Земле - безрадостный пейзаж,
надежды - ложны, мысли в беспорядке.
Мне страшно встретиться с земною болью.
Ах ! Если б сердце заменить иным,
чтоб, не страдая помириться с ролью
того, кто страстью мучим и палим.
Охватит человеческое горе,
а слёзы будут горше, чем оно.
И сердце кровоточить будет вскоре,
с горючими слезами заодно.
Чем эта жизнь, мне б лучше с камнем в море.
Пугают человеческие чувства.
Небесная любовь не такова.
Там образ женщины - шедевр искусства
и лучшее творенье естества -
дороже памяти и ожиданий.
Внизу ж одно отчаянье и боль.
Душа помчит за лучшим из созданий
в безвестный путь. О Господи, позволь !
Не причиняй мне гибельных страданий !
Её мне не сберечь. Боюсь гробницы,
где ляжет у назначенной версты.
И мне бы лучше самому убиться
при виде этой тленной красоты.
И пусть меня тогда положат с нею.
И пусть тогда смешается наш прах,
Раз мы не догуляли на аллее,
друг друга видя в сонных ручейках.
(В гробу союз наш крепче и теснее).
И пусть тогда о нас судачат злее.
Пока молюсь, меня гнетут мученья.
Весь в лихорадке, в сердце непокой.
Спаси меня, Господь ! Умерь волненье
и не испытывай опасною борьбой
с земной печалью. Я терзаем страхом,
что мне уж не добраться до небес,
что рухну там внизу несчастным прахом.
Архангел тронул край моих очес.
Я - на Земле. И трон из глаз исчез.
EN SOPH.
Part 1. Prayer of the Soul on Entering Human Life
1: EN SOPH, uncomprehended in the thought
2: Of man or angel, having all that is
3: In one eternity of Being brought
4: Into a moment: yet with purposes,
5: Whence emanate those lower worlds of Time,
6: And Force, and Form, where man, with one wing caught
7: In clogging earth, angels in freer clime,
8: From partial blindness into partial sight,
9: Strive, yearn, and, with an inward hope sublime,
10: Rise ever; or, mastered by down-dragging might,
11: And groping weakly with an ill-trimmed light,
12: Sink, quenched;
12: En Soph was manifest, as dim
13: And awful as upon Egyptian throne
14: Osiris sits; but splendour covered Him;
15: And circles of the Sephiroth tenfold,
16: Vast and mysterious, intervening rolled.
17: And lo! from all the outward turning zones,
18: Before Him came the endless stream of souls
19: Unborn, whose destiny is to descend
20: And enter by the lowest gate of being.
21: And each one coming, saw, on written scrolls
22: And semblances that he might comprehend,
23: The things of Life and Death and Fate-which seeing,
24: Each little soul, as quivering like a flame
25: It paled before that splendour, stood and prayed
26: A piteous, fervent prayer against the shame
27: And ill of living, and would so have stayed
28: A flame-like emanation as before,
29: Unsullied and untried. Then, as he ceased
30: The tremulous supplication, full of sore
31: Foreboding agony to be released
32: From going on the doubtful pilgrimage
33: Of earthly hope and sorrow, for reply
34: A mighty angel touched his sight, to close,
35: Or nearly close, his spiritual eye,
36: So he should look on luminous things like those
37: No more till he had learned to live and die.
38: And when the pure bright flame, my soul, at last
39: Passed there in turn, it flickered like them all;
40: But oh! with some surpassing sad forecast
41: Of more than common pains that should befall
42: The man whose all too human heart has bled
43: With so much love and anguish until now,
44: And has not broken yet, and is not dead,
45: And shaken as a leaf in autumn late,
46: Tormented by the wind, my soul somehow
47: Found speech and prayed like this against my Fate:
48: The pure flame pent within the fragile form
49: Will writhe with inward torments; blind desires,
50: Seizing, will whirl me in their frenzied storm,
51: Clutching at shreds of heaven and phantom fires.
52: A voice, in broken ecstasies of song,
53: Awakening mortal ears with its high pain,
54: Will leave an echoing agony along
55: The stony ways and o'er the sunless plain,
56: While men stand listening in a silent throng.
57: And all the silences of life and death,
58: Like doors closed on the thing my spirit seeks,
59: Importuning each in turn, will freeze the breath
60: Upon my lips, appal the voice that speaks;
61: Until the silence of a human heart
62: At length, when I have wept there all my tears,
63: Poured out my passion, given my stainless part
64: Of heaven to hear what maybe no man hears,
65: Will work a woe that never can depart.
66: Oh, let me not be parted from the light!
67: Oh, send me not to where the outer stars
68: Tread their uncertain orbits, growing less bright,
69: Cycle by cycle; where, through narrowing bars,
70: The soul looks up and scarcely sees the throne
71: It fell from; where the stretched-out Hand that guides
72: On to the end, in that dull slackening zone
73: Reaches but feebly; and where man abides,
74: And finds out heaven with his heart alone.
75: I fear to live the life that shall be mine
76: Down in the half lights of that wandering world,
77: Mid ruined angels' souls that cease to shine,
78: Where fragments of the broken stars are hurled,
79: Quenched to the ultimate dark. Shall I believe,
80: Remembering, as of some exalted dream,
81: The life of flame, the splendour that I leave?
82: For, between life and death, shall it not seem
83: The fond false hope my shuddering soul would weave?
84: I dread the pain that I shall know on earth.
85: Give me another heart, but not that one
86: That cannot cease to suffer from its birth
87: With love, with grief, with hope; that will not shun
88: One human sorrow; that will pursue, indeed,
89: With tears more piteous than the woes they weep,
90: Hearts which, soon comforted, will leave to bleed
91: My heart on all the thorns of life. Oh, keep
92: That life from me-let me some other lead!
93: I fear to love as I shall love down there;
94: It is not like the changeless heavenly love.
95: I see a woman as an angel fair,
96: And know that I shall set her face above
97: All other hope or memory. Day by day,-
98: Ah, through what agonies and what despair!-
99: My soul's eternity will melt away
100: In following her. O God! I cannot bear
101: The passionate griefs I see along my way!
102: I shall not keep her; and I fear the grave
103: Where she will lie at last; for though my soul
104: Would yearn to wreck itself, yea, even to save
105: Her earthly perishable beauty whole,
106: I shall but pray to lie down at her side
107: And mingle with her dust, dreaming no dream,
108: Unless we wander hand in hand or hide,
109: Hopeless, together by some phantom stream-
110: Lost souls in human lives too sorely tried.
111: So prayed I, feeling even as I prayed
112: Torments and fever of a strange unrest
113: Take hold upon my spirit, fain to have stayed
114: In the eternal calm, and ne'er essayed
115: The perilous strife, the all too bitter test
116: Of earthly sorrows, fearing-and ah! too well-
117: To be quite ruined in some grief below,
118: And ne'er regain the heaven from which I fell.
119: But then the angel smote my sight-'twas so
120: I woke into this world of love and woe.
From "Song of a Worker", 1881.
Примечание.
Эн Соф (Ен-Соф, Эйн-Соф), согласно каббалистической традиции (книге "Зохар" и другим), - это скрытый верховный Бог, бесконечный, беспредельный, безграничный и непостижимый.
Его эманацией являются десять сефир (Sephiroths) - десять сущностей (чисел, знаков),
с помощью которых Бог создал мир.
Эн Соф практически трудно отделим от своей первой эманации, которая определяется именем Sephira - Корона - и соответствует библейскому богу Ehieyeh ( = I am).
Первую троицу сефир составляют Sephira-Корона, Yah (Wisdom),
Yahweh (Intelligence).
Вторая троица сефир: El ( Love), Elohah (Justice), Elohim (Beauty).