Aux terres grasses, aux hameaux, aux vastes plaines,
Il a vole, voulant rassasier la mer.
Et tout s"entasse, obstacle au Fleuve. L"homme fier
Trouve ici les debris distincts de chaque annee,
Aux temps obscurs ou sa race n"etait pas nee.
Tout le pays est gai. De loin le chant des coqs
Fend la brume. Voici les bassins et les docks,
Les cris des cabestans, les barques amarrees
D"ou mille portefaix enlevent les denrees,
Ballots, tonneaux, metaux en barres, tas de bles.
Aux cabarets fumeux, les marins attables
Se menacent, avec des jurons exotiques.
On trouve tous les fruits lointains dans les boutiques.
L"eau du Fleuve s"arrete, un peu troublee, avant
De se perdre, innommee, en l"infini mouvant.
C"est comme une bataille en ligne reguliere :
Escadrons au galop, soulevant la poussiere,
Les vagues de la mer arrivent a grands bruits,
Blanches d"ecume, ayant des airs vainqueurs, et puis
S"en retournent, efforts que le Fleuve repousse
Avec ses petits flots audacieux d"eau douce.
La mer fuit, mais emporte et disperse a jamais,
Rang par rang, tous ces flots, fils des lointains sommets.
*
Muse hautaine. Muse aux yeux clairs, sois benie !
Malgre tes longs dedains, ma chanson est finie ;
Car tu m"as console de tous les bruits railleurs ;
Tu m"as montre, parmi mes souvenirs meilleurs,
Des lueurs pour teinter l"eau qui court et gazouille,
L"eau fraоche oщ, vers le soir, l"hirondelle se mouille.
Et j"ai suivi ses flots jusqu"a la grande mer.
Qu"on se lise entre amis ce chant tranquille et fier,
Dans les moments de fievre et dans les jours d"epreuve,
Qu"on endorme son coeur aux murmures du Fleuve.
Справка. *Эрнест Легуве - Gabriel Jean Baptiste Ernest Wilfrid Legouve - (1807 - 1903) -Знаменитый французский писатель, поэт, автор серии романов, драматург - автор и соавтор ряда нашумевших пьес, известен работами в области пропаганды социальных прав женщин, в области воспитания детей, преподавал, занимал важные посты в системе образования, оставил объёмистые воспоминания. Член Французской Академии. Был другом Эжена Скриба, Эжена Лабиша, Франсуа Коппе, Эктора Берлиоза, Шарля Гуно. Известны его афоризмы и среди них такой: "Мать - единственное на свете божество, не знающее атеистов. Был знаменит как шпажист и стрелок, но не участвовал в дуэлях. Написал трагедию: "Medee", драму "Batailles de dames"и, совместно со Скрибом, "Adrienne Lecouvreur".
Цикл стихотворений "Passe" - "Прошлое" (23-52-е).
Шарль Кро Кабалистический сонет (23-е)
(Перевод с французского).
Нам жизнь тяжка. Нет счёта ранам,
но ты сверкаешь, Сидони.
Ты, как маяк над океаном,
даришь нам яркие огни.
Ты нас бодришь тем светом странным,
ты нас печалишь в те же дни.
Тебе владеть бы царским саном
и никогда не быть в тени !
В тебе есть царственная твёрдость.
В твоих глазах - насмешка, гордость
и грустью сдержанная страсть.
Ты вся сияешь и без трона.
Твоё стремленье - не корона,
не блеск, а истинная власть.
Charles Cros Sonnet cabalistique (23-e)
Dans notre vie acre et fievreuse
Ta splendeur etrange apparait,
Phare altier sur la cote affreuse ;
Et te voir est joie et regret.
Car notre ame que l"ennui creuse
Cede enivree a ton attrait,
Et te voudrait la reine heureuse
D"un monde qui t"adorerait.
Mais tes yeux disent, Sidonie,
Dans leur lumineuse ironie
Leur melancolique fierte,
Qu"a ton front, d"ou l"or fin rayonne,
Il suffit d"avoir la couronne
De l"ideale royaute.
Шарль Кро Утро (24-е)
(Перевод с французского)
Рассвет заголубел. Румяна, белокожа,
лобзаньями сыта, подруга спит на ложе.
И отблеск очага с подушек стёрт на нет.
Теперь, во всей красе, здесь царствует рассвет.
Подружка - в сладких снах, и в них должны забыться
признанья, болтовня, горячий пыл тигрицы,
вся страстность нежных ласк, жемчужный звонкий смех -
сквозь золото волос, ласкающих, как мех,
рассыпанных кольцом вокруг её головки
над белизной груди, свободной от шнуровки...
В капризном ритме сна вздымаются слегка
венчающие грудь два алые цветка.
Шёлк - грудой на полу. Вчера, рывком небрежным,
любимая в одном батисте белоснежном
из платья вышла вон. Так лёгкий мотылёк
из кокона спешит на вольный ветерок.
На длинном каблуке, на вычурной подмётке,
ботиночки - секрет бунтующей походки.
При них же и чулки с цветистою игрой -
как взглянешь, так в душе взволнованный настрой.
По комнате во всех углах её пространства,
в разбросе и в частях, всё дамское убранство,
в котором вечером пришла она из тьмы,
пропахшая насквозь дыханием зимы.
Charles Cros Matin (24-e)
Voici le matin bleu. Ma rose et blonde amie
Lasse d"amour, sous mes baisers, s"est endormie.
Voici le matin bleu qui vient sur l"oreiller
Eteindre les lueurs oranges du foyer.
L"insoucieuse dort. La fatigue a fait taire
Le babil de cristal, les soupirs de panthere,
Les voraces baisers et les rires perles.
Et l"or capricieux des cheveux deroules
Fait un cadre ondoyant a la tete qui penche.
Nue et fiere de ses contours, la gorge blanche
Ou, sur les deux sommets, fleurit le sang vermeil,
Se souleve et s"abaisse au rythme du sommeil.
La robe, nid de soie, а terre est affaissee.
Hier, sous des blancheurs de batiste froissee
La forme en a jailli libre, papillon blanc,
Qui sort de son cocon, l"aile collee au flanc.
A cote, sur leurs hauts talons, sont les bottines
Qui font aux petits pieds ces allures mutines,
Et les bas, faits de fils de la vierge croises,
Qui prennent sur la peau des chatoiements roses.
Epars dans tous les coins de la chambre muette
Je revois les debris de la fiere toilette
Qu"elle portait, quand elle est arrivee hier
Tout impregnee encor des senteurs de l"hiver.
Шарль Кро Оаристис (Сонет о любовной идиллии, 25-е)
(Перевод с французского)
Я этого не ждал и был ошеломлён.
Навив пунцовых лент и в самом ярком платье,
надев убор пышней прославленных корон,
ты как-то вечерком сказала с гордой статью:
"Бери меня, дружок, коль жаждешь и влюблён !" -
и, трепеща, сама пришла в мои объятъя.
Слепя, лоснилась грудь. Твой стан был напряжён,
Ты, будто в жемчугах тряслась со всей кроватью.
Парфюм твоих волос и белизна клычков,
дыханье с хрипотой и череда скачков...
Игривой львицей ты поразвлеклась неплохо.
Во мне тогда слились в одно и страх, и страсть,
и жажда прекратить - познав восторг и сласть
и умерев навек - ночную суматоху.
Charles Cros Sonnet d'Oaristys (25-е)
Tu me fis d'imprevus et fantasques aveux
Un soir que tu t'etais royalement paree,
Haut coiffee, et ruban ponceau dans tes cheveux
Qui couronnaient ton front de flammes dorees.
Tu m'avais dit: "Je suis a toi si tu me veux";
Et, fremissante, a mes baisers tu t'es livree.
Sous ta gorge glacee et sur tes flancs nerveux
Les frissons de Venus perlaient ta peau nacree.
L'odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
Tes baisers inquiets de lionne joueuse
M'ont a la fois, donne la peur et le desir
De voir finir, apres l'eblouissant plaisir,
Par l'eternelle mort, la nuit tumultueuse.
Примечание.
Оаристис - греческое слово - обозначает доверительный семейный, часто любовный диалог, любовную идиллию.
Во Франции это слово стало широко известно с 1794 г., когда Андре Шенье перевёл любовный диалог между Дафнисом и пастушкой, идиллию Феокрита. Это слово подхватили французские сиволисты конца девятнадцатого века, например Louis Poinsinet de Sevri, а также и Шарль Кро.
Шарль Кро Зелёный час (26-е)
(Перевод с французского).
Есть час, когда, как в гамаке,
в раскачку скачет наш рассудок,
когда в абсентовой реке
уже утоплен весь желудок.
Абсент струит свой терпкий дух.
В парах - оттенок изумруда,
а голод обостряет нюх,
носы вынюхивают блюда.
Цирцея* устремляет взгляд,
он - будто море, весь в сиянье,
а с суши запахи летят
и ей ласкают обонянье.
(ВАРИАНТ:
Аквамарин морских широт
блестит в больших очах Цирцеи*.
К ней ветер запахи несёт,
перебивая все рацеи).
Ей хочется поспеть на пир
в опаловой дали пленэра.
Из зелени небес на мир
меж тем уже глядит Венера.
Charles Cros L"Heure verte (26-e).
Comme bercee en un hamac
La pensee oscille et tournoie,
A cette heure ou tout estomac
Dans un flot d"absinthe se noie.
Et l"absinthe penetre l"air,
Car cette heure est toute emeraude.
L"appetit aiguise le flair
De plus d"un nez rose qui rode.
Promenant le regard savant
De ses grands yeux d"aigues-marines,
Circe* cherche d"ou vient le vent
Qui lui caresse les narines.
Et, vers des diners inconnus,
Elle court a travers l"opale
De la brume du soir. Venus
S"allume dans le ciel vert-pale.
Справка.
Circe - Цирцея, иначе Кирка - мифическая чародейка, героиня нескольких древнегреческих мифов. В "Одиссее" она превращает спутников Улисса в свиней, он
проводит у неё на острове свыше года. Это она превратила Сциллу в страшное чудовище.
Шарль Кро Апрельское воспоминание (27-е)
(Перевод с французского).
В моих мечтах, звеня и щебеча,
звучит твоё серебряное пенье -
как птичий свист, как нежный плеск ручья -
и оживают сладкие мгновенья.
Но шум журчащих вод не так красив
и шелест крон совсем не так чудесен,
как трели и волнующий мотив
пропетых мне тобой тирольских песен.
*
Подчас ветра всё пахнут до сих пор
твоею русой непокрытой гривой,
и вновь мне вспоминается убор
ночи весенней, вольной и счастливой -
из тех ночей объятий и бесед,
где то и то сменялось до рассвета,
и розовою ручкою, нет-нет,
ты скручивала ловко сигареты.
Порой у нас возня и болтовня
превосходили всякие примеры:
ты, зарычав, царапала меня
и зубки в ход пускала, как пантера.
*
А после вся твоя роскошность сплошь
в тугих моих объятиях белела...
И ярко-перламутровая дрожь
от жарких ласк расцвечивала тело.
(ВАРИАНТ:
Но как твоя жемчужная краса
роскошно раскрывалась ранним утром !..
На томном теле нежная роса
дрожала и светилась перламутром).
*
Твой образ с той весны всегда со мной
и в мрачный час даёт мне утешенье.
Ты стала тою звёздочкой ночной,
где копятся все лучшие мгновенья.
Когда, уйдя в мистическую даль,
моя душа бредёт, как в мрачной роще,
твоя краса смягчает всю печаль,
и путь стаёт и радостней, и проще.
*
В сокровищнице памяти моей,
бесценнейшей и свято мной хранимой,
ты - будто перл - всех ярче и светлей
и остаёшься самою любимой.
Charles Cros Souvenir d"avril (27-e)
Le rythme argentin de ta voix
Dans mes reves gazouille et tinte,
Chant d"oiseau, bruit de source au bois,
Qui reveillent ma joie eteinte.
Mais les bois n"ont pas de frissons,
Ni les harpes eoliennes,
Qui soient si doux que tes chansons,
Que tes chansons tyroliennes.
*
Parfois le vent m"apporte encor
L"odeur de ta blonde criniere,
Et je revois tout le decor
D"une folle nuit printaniere ;
D"une des nuits, ou tes baisers
S"entremelaient d"historiettes,
Pendant que de tes doigts roses
Tu te roulais des cigarettes ;
Ou ton babil, tes mouvements
Prenaient l"etrange caractere
D"inquieetants miaulements,
De mordillements de panthere.
*
Puis tu livrais tes tresors blancs
Avec des poses languissantes...
Le frisson emperlait tes flancs
Emus des voluptes recentes.
*
Ainsi ton image me suit,
Reconfort aux heures glacees,
Sereine etoile de la nuit
Ou dorment mes splendeurs passees.
Ainsi, dans les pays fictifs
Ou mon ame erre vagabonde,
Les fonds noirs de cypres et d"ifs,
S"egayent de ta beaute blonde.
*
Et, dans l"ecrin du souvenir
Precieusement enfermee,
Perle que rien ne peut ternir,
Tu demeures la plus aimee.
Шарль Кро Несерьёзные триолеты (28-е)
(Перевод с французского).
У Сидони дружков полно,
и в этом вовсе нет секрета,
пусть попрекнут - ей всё равно.
У Сидони дружков полно.
Когда она совсем раздета,
не восхитится лишь бревно.
И в этом вовсе нет секрета -
у Сидони дружков полно.
Они летят в её силки,
вточь так, как лезут в паутину
козявки, мухи и жучки.
Они летят в её силки,
как на горящую лучину
летят бедняги мотыльки.
Вточь так, как лезут в паутину,
они летят в её силки.
Когда, смеясь, откроет рот,
ухватит хоть кого зубами
и тут же враз его сожрёт,
когда, смеясь, откроет рот.
Когда заснёт, то рот - как пламя,
а зубки скрыты, но, вот-вот,
ухватит хоть кого зубами,
когда, смеясь откроет рот.
Она чарует, как змея,
и за нос проведёт любого.
Блестят глаза и чешуя,
она чарует, как змея,
а птички замереть готовы,
свой дух пред нею затая.
И за нос проведёт любого -
она чарует, как змея.
У Сидони дружков полно.
Пускай хоть упрекнут, хоть хвалят,
а ей смешно, ей всё равно.
У Сидони дружков полно.
Покуда на погост не сплавят,
куда ей тоже суждено,
пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а будет тех дружков полно.
Варианты:
У Сидони любовник - не один,
и в этом вовсе нет секрета,
и отрицать ей нет причин.
У Сидони любовник - не один.
Когда она совсем раздета,
так ослепляет всех мужчин.
И в этом вовсе нет секрета:
у Сидони любовник - не один.
Они стремглав летят в её силки -
вточь так, как лезут в паутину
козявки, мухи, и жучки.
Они стремглав летят в её силки,
как на горящую лучину
летят бедняги-мотыльки.
Вточь так, как лезут в паутину,
они стремглав летят в её силки.
У Сидони достаточно дружков,
и это для других не тайна,
и спор об этом бестолков -
у Сидони достаточно дружков.
Её краса необычайна,
и ей не надобно шелков.
И это для других не тайна -
у Сидони достаточно дружков.
Когда она, смеясь, откроет рот,
ухватит хоть кого зубами
и тут же враз его сожрёт,
когда она, смеясь откроет рот.
Когда ж заснёт, то рот - как пламя,
а зубки скрыты, но вот-вот
ухватит хоть кого зубами,
когда она, смеясь откроет рот.
Дружочек не один у Сидони,
и в этом вовсе нет секрета.
Они ей украшают дни.
Дружочек не один у Сидони.
Когда она совсем раздета,
лишь Афродита ей сродни.
И в этом вовсе нет секрета -
Дружочек не один у Сидони.
Чарует, как гремучая змея,
и за нос проведёт любого.
Блестят глаза и чешуя -
чарует, как гремучая змея.
И птички замереть готовы,
свой дух пред нею затая.
И за нос проведёт любого,
чарует, как гремучая змея.
У Сидони любовник - не один.
Пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а ей смешон любой помин.
У Сидони любовник - не один.
Покуда на погост не сплавят
в последнюю из всех перин,
пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а всё ж любовник будет не один.
Рекомендация:
на Youtube легко отыскать песенку "Сидони" на слова Шарля Кро, исполняемую Брижит Бардо (Brigitte Bardot "Sidonie").
Charles Cros Triolets fantaisistes (28-e)
Sidonie a plus d"un amant,
C"est une chose bien connue
Qu"elle avoue, elle, fierement.
Sidonie a plus d"un amant
Parce que, pour elle, etre nue
Est son plus charmant vetement.
C"est une chose bien connue,
Sidonie a plus d"un amant.
Elle en prend a ses cheveux blonds
Comme, a sa toile, l"araignee
Prend les mouches et les frelons.
Elle en prend a ses cheveux blonds.
Vers sa prunelle ensoleillee
Ils volent, pauvres papillons.
Comme, a sa toile, l"araignee
Elle en prend a ses cheveux blonds.
Elle en attrape avec les dents
Quand le rire entrouvre sa bouche
Et devore les imprudents.
Elle en attrape avec les dents.
Sa bouche, quand elle se couche,
Reste rose et ses dents dedans.
Quand le rire entrouvre sa bouche
Elle en attrape avec les dents.
Elle les mene par le nez,
Comme fait, dit-on, le crotale
Des oiseaux qu"il a fascines.
Elle les mene par le nez.
Quand dans une moue elle etale
Sa langue a leurs yeux etonnes,
Comme fait, dit-on, le crotale
Elle les mene par le nez.
Sidonie a plus d"un amant,
Qu"on le lui reproche ou l"en loue
Elle s"en moque egalement.
Sidonie a plus d"un amant.
Aussi, jusqu"a ce qu"on la cloue
Au sapin de l"enterrement,
Qu"on le lui reproche ou l"en loue,
Sidoine aura plus d"un amant.
Шарль Кро Скерцо (29-е)
(Перевод с французского).
Улыбки, цветы, поцелуи !
Взамен надоевших речей,
взамен треволнений впустую,
украсьте мне воздух ночей.
Пусть сердце наполнится жаром !
Ведите дорогами грёз,
взбодрите мне душу нектаром
и запахом лилий и роз.
*
От вскрытой внезапно интрижки
любовь не развеется в прах,
пока золотистые вспышки
играют в твоих волосах.
Любимая ! Вспомни ! Сначала
кипела в нас жаркая страсть.
Ты только к утру засыпала,
в объятьях моих утомясь.
*
Не только телесная прелесть
в тебе привлекает меня:
в очах у тебя загорелись
два солнечно-ясных огня.
Наглядные качества бренны
и вянут, и мрут наяву.
Душевные свойства - нетленны,
они лишь ведут к торжеству.
*
Излишни ревнивые сцены,
не надобно клятв препустых.
Не злись на меня за измены,
а я не припомню твоих.
*
Комета с душою ревнивой !
Когда ты влетаешь в мой мир,
твоею распущенной гривой
играет межзвёздный эфир.
Не думай о звёздочках бледных,
мелькнувших в окошке моём,
не ты ли в прилётах победных
мне светишь во весь окоём ?
*
Твои орбитальные встречи
выслеживать мне ни к чему.
Открой мне и перси, и плечи -
я просто тебя обойму.
Charles Cros Scherzo (29-e)
Sourires, fleurs, baisers, essences,
Apres de si fades ennuis,
Apres de si ternes absences,
Parfumez le vent de mes nuits !
Illuminez ma fantaisie,
Jonchez mon chemin ideal,
Et versez-moi votre ambroisie,
Longs regards, lys, levres, santal !
*
Car j"ignore l"amour caduque
Et le dessillement des yeux,
Puisqu"encor sur ta blanche nuque
L"or flamboie en flocons soyeux.
Et cependant, ma fiere amie,
Il y a longtemps, n"est-ce pas ?
Qu"un matin tu t"es endormie,
Lasse d"amour, entre mes bras.
*
Ce ne sont pas choses charnelles
Qui font ton attrait non pareil,
Qui conservent a tes prunelles
Ces memes rayons de soleil.
Car les choses charnelles meurent,
Ou se fanent а l"air reel,
Mais toujours tes beautes demeurent
Dans leur nimbe immateriel.
*
Ce n"est plus l"heure des tendresses
Jalouses, ni des faux serments.
Ne me dis rien de mes maitresses,
Je ne compte pas tes amants.
*
А toi, comete vagabonde
Souvent attardee en chemin,
Laissant ta chevelure blonde
Flotter dans l"ether surhumain,
Qu"importent quelques astres pales
Au ciel trouble de ma raison,
Quand tu viens a longs intervalles
Envelopper mon horizon ?
*
Je ne veux pas savoir quels poles
Ta folle orbite a depasses,
Tends-moi tes seins et tes epaules ;
Que je les baise, c"est assez.
Шарль Кро Сонет для мадам N. (30-е).
(Перевод с французского).
С удивленьем смотрю, как несходность резка.
(ВАРИАНТ: Воедино собрав всё, чем память крепка)
Окружаю Ваш образ мистическим фоном:
хороводом цикад над вечерним затоном
с голубой стрекозой над грядой тростника.
Так блистаете Вы - та, кому на века
в "Песне Песней" хвала воздана Соломоном,
та, чьи очи горят на портрете, найдённом
под пятой пирамид - два огромных зрачка !
Но на фреске - не Вы. Египтянка - дебела,
и в бессмертных цветах отражённое тело -
то контрастное Вам целиком существо.
Ни такой, как у Вас изумительной стати,
ни изящной красы, ни живой благодати -
и не стоит былой образец - НИЧЕГО.
Charles Cros А Mme N.
SONNET
Je voudrais, en groupant des souvenirs divers,
Imiter le concert de vos graces mystiques.
J"y vois, par un soir d"or ou valsent les moustiques,
La libellule bleue effleurant les joncs verts ;
J"y vois la brune amie а qui revait en vers
Celui qui fit le doux cantique des cantiques ;
J"y vois ces yeux qui, dans des tableaux encaustiques,
Sont, depuis Cleopatre, encore grands ouverts.
Mais, l"opulent contour de l"epaule ivoirine,
La courbe des tresors jumeaux de la poitrine,
Font contraste а ce frele aspect aerien ;
Et, sur le charme pris aux splendeurs anciennes,
La jeunesse vivante a repandu les siennes
Aupres de qui cantique ou tableau ne sont rien.
Шарль Кро Мадригал
в записной книжке из слоновой кости
(31-е)
(Перевод с французского).
Мои стихи внутри блокнота
молчат на костяных листах,
как чёрные цветы, как ноты,
как шевелюра на плечах.
А строки рвутся из гортани.
Они должны звучать как шквал,
когда Вы в вихрях тонкой ткани
победно входите на бал.
Трепещет грудь под лёгким газом.
В глазах - под бархатом ресниц -
полуприкрытые топазы
блистают блицами зарниц.
Вы - как виллиса* здесь в столице.
Решись я - разик и опять -
на танец с Вами согласиться,
так смерти мне не миновать.
Справка.
*Кто такие ВИЛЛИСЫ можно узнать из либретто Коралли и Теофиля Готье к балету