|
|
||
Обновленный перевод сонета 130 Вильяма нашего Шекспира |
Сонет 130
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
|
SONNET CXXX |
У глаз любимой сходства с солнцем нет. Коралл, конечно, губ ее краснее, И грудь не так бела, как первый снег, Не черен локон, вьющийся у шеи. Букеты роз я видел: белых, алых, Не розы на щеках ее горят, Дыхание напоминает мало Духов неуловимый аромат. Мне голос нежный дорог и поныне, Но музыка приятнее, порой, Пусть не видал я поступи богини, Любимая идет земной тропой. И все ж, о небо, нет во мне сомнений, Она прекрасна без таких сравнений. |
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red. If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go: My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. |
Критический анализ Сонета 130
Read a critique of this sonnet here.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"