Аннотация: Перевод критической статьи Nigel Davies, посвященной 130 сонету Шекспира. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/130detail.html
Из статьи Nigel Davies
Критический анализ Сонета 130
Тема: Метафорическая пародия
Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты
елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой,
но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась
женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами.
Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127,
у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и
брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове.
Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но
это особенно подходит здесь для негритянки.
Наблюдается частое повторение и созвучие слов:
her...her...her, If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires.
Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке.
В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли
своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня
сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны,
белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам,
и черные проволочки ее волос.
Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow.
Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами,
которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в
двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного, know:
like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте
того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки.
But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным
цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.
Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как
описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием
героини.
breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.
Негативность продолжается в no.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground.
Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный
голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую
испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других
поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней
увеличивается.
В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена
божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле.
Негативность скрыто продолжается в know.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня
является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с
которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь.
Лживость сравнений других героинь усилена в belied.
В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда
как в финальном двустишии обращение к my love
(моей любви).
В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven
.
Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем
двустишии, особенно при выборе think
вместо know
.