Князев Юрий : другие произведения.

Тайна сонета 130

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.57*12  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод критической статьи Nigel Davies, посвященной 130 сонету Шекспира. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/130detail.html

Из статьи Nigel Davies

Критический анализ Сонета 130

Тема: Метафорическая пародия

Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой, но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.


Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами. Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127, у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове.
Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но это особенно подходит здесь для негритянки.
Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her...her...her, If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires.
Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке. В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны, белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам, и черные проволочки ее волос.
Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow. Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами, которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного, know:
like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.


Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки.
But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.
Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием героини.
breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.
Негативность продолжается в no.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground.


Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней увеличивается.
В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле. Негативность скрыто продолжается в know.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь.
Лживость сравнений других героинь усилена в belied.
В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви).
В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven .
Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем двустишии, особенно при выборе think вместо know .

Read a critique of this sonnet here.


Оценка: 4.57*12  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"