Князев Юрий : другие произведения.

Последняя воля Роберта Фергюссона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Последняя воля Роберта Фергюссона

Последняя воля
Роберта Фергюссона

Перевод Ю.Князева

Robert Fergusson's
Last Will

by Robert Fergusson

Люд трезвый прозою простой
Отметит скарб нехитрый свой.
То для поэта - пережитки,
Он в рифму обратит пожитки.
Я, опасаясь смерти боле,
Сим изъявляю свою волю.
Так знайте это, млад и стар:
Природе - стихотворный дар.
И я дарую ей свободу
Раздать для бардов всех в угоду.
Талантов много мне дано,
Я Музы стал рабом давно.
Хвала богам, что беден я,
Не докучают мне друзья,
Полны заботы ради денег:
Кто лучший друг, а кто наследник.
Но в этом мало есть резона,
Коль малый служит Аполлону.
Но у меня и мыслей нету,
Чтоб оскорбить друзей поэта.
Я завещаю им, пройдохам,
Совсем пустяк с последним вздохом.
Я не навешу им рогов
И неоплаченных долгов.
В моих намерениях нет
Всучить ирландский им презент.
Для Джеми Рей - весельчака,
(С ним причащались мы слегка),
Я табакерку завещал,
Чтоб чувства чаще прочищал
И друга помнил своего,
Который так любил его.
Но если с этим даром в ссоре,
Помянет пусть memento mori.
Возможно, бард хотел искусно
Поведать искренние чувства,
Последний вздох им - чихота,
И вся чувствительность проста.
Для Олифанта, друга в доску,
Оставлю вирши и наброски,
С полнейшим правом исправлять,
(Не возвращусь я к ним опять),
И для потомков в назиданье
Печатать новые изданья.
И Оссиана бюст, что слева -
Обитель для родных напевов
И кладезь музыки бесценной
Моей персоне вдохновенной.
А Гамильтону мой наказ,
Чтоб прежние долги утряс,
И чтоб моя шальная Муза
Ему была бы не в обузу.
Мои долги невелики,
Так, безрассудные грешки.
О, Вудс, чей гений возбуждал
Больших страстей хмельной накал!
И в знак союза муз и лир,
Твоим пусть станет мой Шекспир.
Он проведет тебя тропою,
Где смех Фальстафа, плач героя,
Охватит искренним огнем,
Восторгом, что бушует в нем.
Теперь скажу про панихиду,
Надеюсь, Музе не в обиду,
Её возглавит Хатчесон,
Всех церемоний мастер он.
Как часто оглашал добряк
Сей глинобитный особняк.
Так пусть друзья мои до дна
На тризне выпьют с ним вина.
И я согласен подписать
Сей документ. На нем печать.
А Вальтер в свой еженедельник
Его отправит в понедельник.
О чём заверил, например,
Нотариус наш Вильям Блэр,
(Рука дрожит, кончаю стих),
Он подписал со слов моих.

Р.Ф. и его печать.

1 While sober folks, in humble prose,
2 Estate, and goods, and gear dispose,
3 A poet surely may disperse
4 His moveables in doggrel verse;
5 And fearing death my blood will fast chill,
6 I hereby constitute my last will.
7 Then wit ye me to have made o'er
8 To Nature my poetic lore;
9 To her I give and grant the freedom
10 Of paying to the bards who need 'em
11 As many talents as she gave,
12 When I became the Muses slave.
13 Thanks to the gods, who made me poor!
14 No lukewarm friends molest my door,
15 Who always shew a busy care
16 For being legatee or heir:
17 Of this stamp none will ever follow
18 The youth that's favour'd by Apollo.
19 But to those few who know my case,
20 Nor thought a poet's friend disgrace,
21 The following trifles I bequeath,
22 And leave them with my kindest breath;
23 Nor will I burden them with payment
24 Of debts incurr'd, or coffin raiment,
25 As yet 'twas never my intent
26 To pass an Irish compliment.
27 To Jamie Rae, who oft jocosus,
28 With me partook of cheering doses,
29 I leave my snuff-box, to regale
30 His senses after drowsy meal,
31 And wake remembrance of a friend
32 Who lov'd him to his latter end:
33 But if this pledge should make him sorry,
34 And argue like memento mori,
35 He may bequeath't 'mong stubborn fellows,
36 To all the finer feelings callous,
37 Who think that parting breath's a sneeze
38 To set sensations all at ease.
39 To Oliphant, my friend, I legate
40 Those scrolls poetic which he may get,
41 With ample freedom to correct
42 Those writs I ne'er cou'd retrospect,
43 With power to him and his succession
44 To print and sell a new impression:
45 And here I fix on Ossian's Head,
46 A domicile for Doric reed,
47 With as much power ad Musж bona,
48 As I in propria persona.
49 To Hamilton I give the task
50 Outstanding debts to crave and ask;
51 And that my Muse he may not dub ill,
52 For loading him with so much trouble,
53 My debts I leave him singulatim,
54 As they are mostly desperatim.
55 To Woods, whose genius can provoke
56 His passions to the bowl or sock,
57 For love to thee, and to the nine,
58 Be my immortal Shakespeare thine:
59 Here may you thro' the alleys turn,
60 Where Falstaff laughs, where heroes mourn,
61 And boldly catch the glowing fire
62 That dwells in raptures on his lyre.
63 Now at my dirge (if dirge there be!),
64 Due to the Muse and poetry,
65 Let Hutcheson attend, for none is
66 More fit to guide the ceremonies;
67 As I in health with him wou'd often
68 This clay-built mansion wash and soften,
69 So let my friends with him partake
70 The gen'rous wine at dirge or wake---
71 And I consent to registration
72 Of this my will for preservation,
73 That patent it may be, and seen
74 In Walter's Weekly Magazine.
75 Witness whereof, these presents wrote are
76 By William Blair, the public notar,
77 And, for the tremor of my hand,
78 Are sign'd by him at my command.

R. F. Э his Mark.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"