Князев Юрий : другие произведения.

Job

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Иов

Книга Иова
Пересказ 3-й главы.

Перевод Ю.Князева

JOB, Chap III. Paraphrased.

by Robert Fergusson

Да сгинет день, когда я был рожден,
И ночь с кромешным мраком, тьмой препон,
Та пагубная ночь, преддверье бед,
Когда Иов впервой явился в свет.
Да будет тьма, но пусть Господь высоко
Не склонит к ней вселюбящее око.
Да омрачится мглой и смертной тенью,
Пусть трепетно земля дрожит в смятеньи.
Да не сочтется эта ночь в году,
Ни месяцев текущих череду.
Да будет ночь безлюдна и страшна,
Не ведает веселья пусть она.
Да меркнут звезды раннего рассвета,
Пусть ждет его, но не увидит света!
Да проклянут её, кто проклял день
И песнею печали кличет тень.
Да не увидит лик она денницы,
Что озарит зеленые ресницы.
Зачем не запечатала дверей
Она во чреве матери моей?
Не скрыла скорби от моих очей?
Зачем же я во чреве не угас,
Отвергнут жизнью в самый первый час?
Зачем меня колени сохранили?
И почему меня сосцы кормили?
Душа моя покоилась бы ныне
С царями и вельможами земными,
Кто возводил дворцы свои в пустыне,
Тиранов очи видели руины.
А то с князьями, говорят, палаты
У них полны и серебра и злата.
Иль словно выкидыш: то был, то - нет,
Как чада, не увидевшие свет.
Там беззаконие не сеет страх,
Усталым уготован мир в сердцах.
Там узники изведают покой,
Не угнетаемы стальной рукой.
Великий с малым равным там живет,
Рабы свободны от своих господ.
На что же всеблагие небеса
Тогда страдальцам свет струят в глаза?
Зачем же угнетенному в душе
Страданья кубок наполнять уже?
Кто смерти ждет, и кто за муки ада
Её всегда желает пуще клада.
И радости предела бы не было,
Когда бы лег в безмолвную могилу.
На что дарован человеку свет,
Чья жизнь - лишь мрак, чьи дни - всего лишь бред?
Пока заря вернется мне со вздохом,
Мои рыданья катятся потоком,
Животный страх переполняет очи,
И немочь изнуряет мои ночи.
Нет мира, нет покоя, нет отрад,
Опять тревога, мрак и снова смрад.

1 Perish the fatal Day when I was born,
2 The Night with dreary darkness be forlorn;
3 The loathed, hateful, and lamented night
4 When Job, 'twas told, had first perceiv'd the light;
5 Let it be dark, nor let the God on high
6 Regard it with the favour of his eye;
7 Let blackest darkness and death's awful shade
8 Stain it, and make the trembling earth afraid;
9 Be it not join'd unto the varying year,
10 Nor to the fleeting months in swift career.
11 Lo.! Let the night in solitude's dismay
12 Be dumb to joy, and waste in gloom away;
13 On it may twilight stars be never known;
14 Light let it wish for, Lord! but give it none;
15 Curse it let them who curse the passing day,
16 And to the voice of mourning raise the lay;
17 Nor ever be the face of dawning seen
18 To ope its lustre on th'enamel'd green;
19 Because it seal'd not up my mother's womb,
20 Nor hid from me the Sorrows doom'd to come.
21 Why have I not from mother's womb expir'd?
22 My life resign'd when life was first requir'd?
23 Why did supporting knees prevent my death,
24 Or suckling breasts sustain my infant breath?
25 For now my soul with quiet had been blest,
26 With kings and counsellors of earth at rest,
27 Who bade the house of desolation rise,
28 And awful ruin strike tyrannic eyes,
29 Or with the princes unto whom were told
30 Rich store of silver and corrupting gold;
31 Or, as untimely birth, I had not been,
32 Like infant who the light hath never seen;
33 For there the wicked from their trouble cease,
34 And there the weary find their lasting peace;
35 There the poor prisoners together rest,
36 Nor by the hand of injury opprest;
37 The small and great together mingl'd are,
38 And free the servant from his master there;
39 Say, Wherefore has an over-bounteous heaven
40 Light to the comfortless and wretched given?
41 Why should the troubl'd and oppress'd in soul
42 Fret over restless life's unsettled bowl,
43 Who long for death, who lists not to their pray'r,
44 And dig as for the treasures hid afar;
45 Who with excess of joy are blest and glad,
46 Rejoic'd when in the tomb of silence laid?
47 Why then is grateful light bestow'd on man,
48 Whose life is darkness, all his days a span?
49 For 'ere the morn return'd my sighing came,
50 My mourning pour'd out as the mountain stream;
51 Wild visag'd fear, with sorrow-mingled eye,
52 And wan destruction piteous star'd me nigh;
53 For though nor rest nor safety blest my soul,
54 New trouble came, new darkness, new controul.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"