|
|
||
Перевод стихотворения Mary Frye - Do not stand at my grave and weep |
Не плачь над моей могилой Не плачь над моей могилой. Гроб пуст, этот сон - не вечен: Я - ветра шальная сила, Блеск снега, что лег на плечи. Я - солнце в траве весенней И робкий сентябрьский дождик. Проснувшись в тиши и лени, Меня среди птиц найдешь ты. Я - ночь, что дома укрыла, Свет звездный в небесной чаше... Не плачь над могилой, милый: Уйдя - я жива, как раньше. |
Do not stand at my grave and weep (by Mary Frye) Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"