Аннотация: Незнание ведёт к ложному пониманию и приводит к трагедии
ФРАНЧЕСКА
Сквозь коричневато-серую мглу два путника пробирались.
Один высокий, статный, римлянин* лицом
Ступал уверенно и верно по узкой тропке, едва заметной.
Справа от него отвесно скалы возвышались.
По леву руку шёл другой,
И боязливо оглядался.
Страшило всё его вокруг:
И зыбкая тропа, теряющаяся в дымчатом тумане,
И пропасти бездонной кривой оскал,
И стоны, раздающиеся вдали,
где рой душ сладострастников несчастных
ураган метал из всех сил.
Итальянец** из средневековья
Спросил своего поводыря:
"Куда ведёшь ты меня?"
"Второй круг ада мы обходим,
не узнаёшь ли здесь кого?"
"Эти два духа, кто они,
которые стенают вместе
и безропотно мучения несут?"
"Это жертвы политического обмана
и виновники слепой любви", -
ответил ему спутник.
"Теперь и я узнаю образ молодой Франчески,
скитающейся неотлучно с возлюбленным своим!
Скажи, нетленная душа,
Как ты сюда попала?"
Ј - дух Вергилия, римского поэта.
** - Данте Алигьери.
И та отвечала:
"В отчем доме я жила, не ведая невзгод, беспечна и робка.
Отец мой занят был всегда:
Бранным делом, политикой,
Банковскими счетами и
Другими важными делами.
Участвуя в войне уж много лет,
решил он положить ей конец.
Залогом миру долгому стать должен был
Союз брачный враждующих сторон.
Но основанный на лжи,
Трагедией обернулся он,
Лишив счастья две семьи.
Узнав, что любовь моя другому отдана,
Постылый мой супруг
Клинком безжалостным лишил нас жизни.
Вы узнаете, как случилось это".
И перед путниками явно
Предстали видения в ночи.
Бой шёл на улицах и перекрёстках,
Лязг оружия, стоны, крики, пожаров запах, -
Как это было им знакомо и печалило сердца.
Война ужасна, тем более, гражданская война.
Почти друг друга истребив,
С остатками сил малых
Руководители военных действий
Решили, наконец, мир заключить.
И вот совет военный, уж заседает который день.
Уговоры, споры, ругань,
обиды и обман, - всё в ход идёт.
Гвидо да Полента
Истощился мой народ,
Горюют вдовы, сирот множа.
Урожай на поле лежит.
Грозит голодная зима.
Мы чашу бедствий выпили до дна.
Малатеста деи Малатеста да Верруккьо
Перебили много мы народу,
Цели не достигнув и казну опустошив.
Вассал и друг Гвидо
Так давно заведено:
Когда властители дерутся -
Их подданные гибнут беспощадно.
Гвидо
Горько видеть опустевший дивный край.
Не иссякает слез поток на моих землях.
В Равенне и Червии давно не слышан звонкий смех.
Лишь плач по убиенным охватил всех.
Малатеста
Раздоры наши пользу никому не принесли,
Но погубили многих, и вотчина моя -
Римини охвачена бесконечною нуждою.
Гвидо
Хотела блага для страны,
Затеяв спор кровавый,
Но обернулся он вредом,
Длясь много лет без пользы.
Вассал Малатесты
Будьте мудры, сеньоры!
Уговоритесь, дайте мир народу!
Гвидо
Надо признать, что
Войну придётся прекращать.
Малатеста
Прекращали и ране.
Гвидо
Короткий мир не даёт душе покоя.
Не смытая кровью обида
Взывает к мести без конца!
Вассал Гвидо
Многолетнюю вражду
Уменьшат родственные узы.
Породниться надо вам.
Вассал Малатесты
И то дело, во все времена
Браки заключали, укрепляя мир.
Малатеста
А что сосед?
У тебя дочь прекрасна и юна.
У меня два сына - жениха.
Гвидо
Старший твой, наследник,
Слышал я: умом богат.
Малатеста
Да, умён и проницателен,
Отважен, первый в сече.
Хоть лицом обидела его природа,
За будущее своих владений не волнуюсь я -
В надёжны руки отдаю.
Хозяин он отменный,
Многие могут поучиться у него.
Гвидо
Ну, а брат его каков?
Малатеста
Этого ребёнка природа щедро
Прекрасной внешностью наградила.
Ум в полной мере не развился у него.
Ещё молод и горяч,
Но помощник верный брату своему.
"За старшего свою дочь я отдаю", -
недолго поразмыслив
сказал расчётливый отец.
Отметить долгожданный мир
Устроили весёлый пир.
Сотрапезник на пиру
Друга отвёл в сторонку
И молвил на ухо ему:
"Видал ли жениха дочери своей?
Он мерзостного вида.
Едва захочется стать она ему супругой".
Гвидо
Отцовской воли послушна она всегда.
Марко, друг Гвидо
А постоянного ли она нрава,
Будет ли мужу верна?
И не пойдёт ли дурная слава
На древний род ваш от этого сватовства?!
Что тогда?
Гвидо
Не замечал я в ней подобного изъяна.
Марко
Чтоб дочь твоя до свадьбы не сбежала,
Здесь хитрость надо применить.
Гвидо
Выслушать готов я дельный твой совет.
Марко
Я понимаю, ведь только выйдя за Джанчото,
Хозяйкой и сеньорой владений станет она тогда.
Но поверь, будет лучше для тебя,
Если увидит она супруга после брачной ночи!
Гвидо
Кто же на свадьбу явится тогда?
Марко
Брат его, Паоло.
Он приветлив и красив,
Как прокуратор; представляя
Интересы родного брата,
Прибудет в тайне он к тебе.
И вот Франческа,
Покорная родительскому слову,
В ожидании свадебного дня
Прогуливалась с тетушкой мимо окна.
Лукреция, тётя Франчески.
Франческа, что тебя печалит?
Грустна ты сегодня с утра.
Франческа
Не видал своего будущего муж я.
Ах, тебя, страшно мне,
Не знаю, что ожидает впереди.
Лукреция
Так вот же он,
Гуляет средь толпы,
Праздной и беспечной.
Франческа
Где же, покажи!
Лукреция
Смотри в окно на отчий двор,
Там стая знатных юношей идёт.
Средь них - он, прекрасный самый.
Франческа
Тот, что в плаще зеленом?
О! Ангелоподобный лик!
Да, Бог меня простит!
Едва взглянув на милое лицо,
В душе любовь родилась у неё.
Уверенная в том, что он будущий супруг,
Сердце радостно забилось вдруг.
С каким наслаждением
в Храм Божий она вступала!
Ведь рядом с ней
Тот, что краше мужчин всех!
Молодожёны, краса и гордость здешних мест,
Покинули любезную Равенну.
Отправились они к супругу в замок, где теперь Франческа
Хозяйкой полновластной стать должна.
После свадебного пира служанки
В опочивальню её отвели,
Переодели и, потушив свечу, ушли.
Вдруг руки сильные её подхватили,
Закружили и на ложе брачное уложили.
Всю ночь, принимая ласки щедро,
Представляя во мраке милое лицо.
Но каково же было пробужденье!
Страшных ночных кошмаров оказалось оно!
Перед ней стоял волосатый тролль,
Словно из северных сбежал он.
Франческа от испуга лишилась чувств.
Очнулась, а он всё стоит, склонив лицо!
В ужасе она пролепетала:
"Где мой супруг? Джанчотто, где?!"
"Он перед тобой".
"О, нет! С другим стояла я у алтаря!"
"Верно, это был Паоло,
брат мой младший вместо меня".
"Не верю я!"
"У меня были неотлучные дела,
не мог явиться я туда!
Но выход найден был,
Паоло меня заменил".
"Так Вы настоящий мой супруг?"
"Да, любовь моя!"
"Хромой и лицо в шрамах!
О, Небеса! За что так наказали?!" - подумала она. -
"Жену обманом получил,
коварный обольститель,
но остался в сердце у меня Паоло навсегда".
А что Паоло?
Завидуя Джанчотто, горько размышлял:
"Всё брату достаётся:
наследство и красавица жена
с приданным богатым.
Когда же перестанут
родители решать,
за кого замуж выдавать!
Быть может, меня бы предпочла,
Если бы сама решать могла".
День за днём летит,
Неделя за неделею проходит,
Месяц за месяцем идут,
Франческа не может привыкнуть тут.
Одно желанье у неё -
Паоло видеть ежечасно,
С ним говорить, если другое не дано.
Живёт он здесь же, в замке.
Как близкий родственник,
в отсутствии брата помогает
в хозяйстве новом разобраться и
скоротать досуг.
Лукреция
Как ты живёшь, племянница родная,
Как устроилась ты здесь?
Франческа
О, тетя, рада видеть Вас!
Как там отец?
Лукреция
Стареет, но бодрится.
Его занимают финансовые дела
Да война в соседнем графстве.
Франческа
Ох, эти мужчины,
Дома не сидится им.
Лукреция
Что за наряды у тебя!
Какой убор! Как в комнате богато!
Франческа
Это всё мой супруг.
Лишь только заведу я разговор, упомяну о чём-то мимоходом,
И уж на завтра это мне несут.
Лукреция
Счастливая однако!
Франческа
Да разве в этом счастье!
Лукреция
Но милая, постой,
Чем недовольна ты?
Муж твой деловит,
Тебя обожая,
Все прихоти твои ублажает.
Франческа
Ах, тетя не в радость мне они!
Лукреция
Но дорогая!
Ты худшего не видала,
Отсюда твой каприз.
Франческа
НЕ люблю я его.
Лукреция
О, ты много хочешь!
Всё получить нельзя, поверь!
Франческа
Мне надо мало -
Чтоб, любя друг друга,
Врозь жить не могли бы мы.
Лукреция
Ты эти глупости выбрось из головы!
Франческа
Но тётя ...
Лукреция
Молчи! Опасны твои мечты!
Нас замуж отдают,
преследуя интересы семьи.
Теперь о благе рода думать ты должна!
Любовь, конечно, хороша,
Но и горька безмерно.
Паоло, между тем,
Грустил в кругу друзей весёлых.
Паоло
Скажи, Джузеппе,
Ты влюблён?
Джузеппе
Избави Боже!
Паоло
Ну, а как же Мария?
Джузеппе
Моя забава, более ничего.
Паоло
Но она верит тебе!
Джузеппе
Ей же хуже.
Паоло
А ты, Джованни,
Что скажешь о любви?
Джованни
Ой, Паоло, зачем мне эти охи-ахи -
Томления страдающей души.
Влюблённый, что слепой,
А я хочу идти по жизни со зрячими глазами,
Чтоб ничего не пропустить,
Что мне доступно.
Паоло
Какой смысл в долгой и богатой жизни,
Если человек не познал любви.
Джованни
Не скажи, мы богаты - и любовь получим.
Паоло
За деньги удовольствия мы можем получить,
Но искреннюю и преданную любовь - никогда.
Слуга
Сеньор, Вас зовёт молодая госпожа!
Франческа
Мне книгу новую принесли
О Ланцелоте, рыцаре Круглого стола,
И о любви его к жене Артура, короля.
Паоло
А она его любила?
Франческа
Узнаем, когда книгу мы прочтём.
Паоло и Франческа
Сидели на берегу тихой речки
И роман читали, затаив дыханье,
Каждый думал: написано о нём.
В реке отражались пышные облака,
Кусты сирени и высокая трава.
Густая крона ивы
Раскинулась над ними.
Вдруг, вдали, у горизонта
Появилось тёмное пятно.
Но влюблённая пара
Ничего не замечала.
Переворачивая страницу,
Нежная женская рука
Натолкнулась на мужскую,
Задержавшую её.
Взгляды встретились,
и случилось то,
что каждый из них давно желал.
Сладостный вихрь их обуял,
Страсть захватила,
Унесла далёко.
И с той поры
Улучали они миг,
Чтобы быть одни.
Но гроза, не замеченная ими,
Стремительно приближалась к ним.
Любовь большая бдительность теряет,...
И греховную связь кто-то замечает.
Слуга
Мой господин!
Помня Вашу щедрость и доброту,
Всегда я Бога за Вас молю!
И оскорбивший Вас,
Враг мне навеки!
Джанчотто
О чём ты говоришь?
Кто может оскорбить меня?
Слуга
Хуже, уж предательство совершено!
Джанчотто
Кто ж меня предал?
Слуга
Ваша жена!
Джанчотто
Что? Как смеешь ты?
Слуга
Говорю, что видел,
И вам показать могу!
Джанчотто
С кем?
Слуга
С братом Вашим!
Джанчотто
О, тысяча чертей!...
Но, если ты соврал!...
Слуга
Вы сами убедитесь!
В отсутствии мужа,
С любимым наедине
Франческа время коротала.
Наслажденья миг был прерван
Громким стуком в дверь.
Джанчотто
Франческа, отвори мне!
Франческа
Подожди, я не одета!
(к Паоло)
Мой милый уходи скорее,
Там дверь другая есть.
Джанчотто
Ну, так что же,
Мы не чужые всё же.
Франческа
Сейчас, мой супруг, иду!
Паоло, пытаясь проскользнуть неслышно,
Зацепился шелковым плащом
О неровный край железа, которым дверь была обита,
И в это мгновенье муж в комнату вошёл.
Убедившись в преступленьи,
В измене брата и жены,
Муж оскорблённый,
Кинулся на предателя родного.
Но Франческа, смерти любимого не допуская,
Бросилась на перерез.
И клинок, занесённый для другого,
Пронзил её насквозь.
В следующий миг упал Паоло,
С кинжалом острым в груди.
Несчастный Джанчотто
Лишился брата и жены,
Которых любил безмерно,
Но сам же и убил.*
Ј - в 1289 г.
19-23 октября 1998 г.