| 
 | 
| 
 | ||
| 
 Один из первых сонетов Кольриджа. | ||
(1772-1834)
ОСЕННЕЙ ЛУНЕ.  
Сонет. 
Шикарной ночи пышная краса! 
Привет! Мать необузданных видений! 
Я созерцаю путь твой в небесах, 
Когда твой лик скользит среди ажурных теней, 
Когда ты любишь прятать бледный луч
За темнотой, сгустившейся в эфире, 
Когда из-за плывущих черных туч
Твой свет сияет в пробужденном мире. 
Вот и Надежда! Ветрена, мила! 
То бренной мир окинет тусклым взором,
То сгинет в тень драконова крыла
Отчаянья; то озарит задором, 
То мчит, забыв Заботы и дела, 
Над облаками ярким метеором.
2023.
Sonnet
to the autumnal moon
Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gather′d blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy plasid lighting o′er the awaken′d sky.
Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-wing′d Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o′er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.
1788.