Исаченков Пётр : другие произведения.

Перевод стиха Леси Украинки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это очень трудно.

Вiршi → Леся Українка

Хотiла б я тебе, мов плющ, обняти

Хотiла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так мiцно, щiльно, i закрить од свiта,
Я не боюсь тобi життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, -

Плющ їй дає життя, вiн обiймає,
Боронить вiд негоди стiну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.

Їм добре так удвох, - як нам з тобою, -
А прийде час розсипатись руїнi, -
Нехай вона плюща сховає пiд собою.
Навiщо здався плющ у самотинi?

Хiба на те, аби валятись долi
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополi
I статися для неї гiрш могили?

 А это  перевод  стиха  на  русский  язык




Хотела  я  тебя,  как плющ, обнять,

Так сильно, нежно,  и  закрыть от света,

Я не боюсь  жизнь твою  отнять:

Ты  станешь  руиною, что листом  одета,-

 

Ей плющ дарит жизнь,  он  обнимает,

Защищает от  непогоды  стену  голую,

Но и руина  судьбу  чётко  понимает

Товарища, чтобы  не  упал  не  волею.

 

Им  прекрасно вместе,- как  нам  с тобою,

А час придёт  рассыпаться  руине,-

Пусть она  плюща  спрячет под собою.

Кому  нужен  плющ  с  одинокою судьбиной?

 

Разве  тем, что обделенные  долей,

Пораненные, обшарпанные, без силы,

Повеситься  на  тополе  по своей  воле

И стать для ней  горше, чем  могила.   07. 11. 2013 г.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"