Вiршi → Леся Українка
Хотiла б я тебе, мов плющ, обняти
Хотiла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так мiцно, щiльно, i закрить од свiта,
Я не боюсь тобi життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, -
Плющ їй дає життя, вiн обiймає,
Боронить вiд негоди стiну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, - як нам з тобою, -
А прийде час розсипатись руїнi, -
Нехай вона плюща сховає пiд собою.
Навiщо здався плющ у самотинi?
Хiба на те, аби валятись долi
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополi
I статися для неї гiрш могили?
А это перевод стиха на русский язык
Хотела я тебя, как плющ, обнять,
Так сильно, нежно, и закрыть от света,
Я не боюсь жизнь твою отнять:
Ты станешь руиною, что листом одета,-
Ей плющ дарит жизнь, он обнимает,
Защищает от непогоды стену голую,
Но и руина судьбу чётко понимает
Товарища, чтобы не упал не волею.
Им прекрасно вместе,- как нам с тобою,
А час придёт рассыпаться руине,-
Пусть она плюща спрячет под собою.
Кому нужен плющ с одинокою судьбиной?
Разве тем, что обделенные долей,
Пораненные, обшарпанные, без силы,
Повеситься на тополе по своей воле
И стать для ней горше, чем могила. 07. 11. 2013 г.