У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов.
Рассказ в этом виде участвовал в конкурсе ДФ-7. http://samlib.ru/cgi-bin/konkurs?DIR=d/detektiwklub&AREA=5&ORDER=2 Это сокращенная версия. Я очень хотел выложить полную версию к окончанию конкурса, но она продолжает расти... Всё же я уверен, что вскоре здесь появится ссылка на неё.
Довольно долго наблюдал внизу страницы в перечне "хитов на prodaman" Подари мне чешуйку. Гаврилова Анна. Вот раз за разом глаз цеплялся! В конце концов эта просьба-мольба к неведомой мне Анне сподвигла написать нижеизложенное.
Лимерик, хливкие шорьки... РТ-2021. С самого детства я подозревал, что граф Бибигон фон Лилипут и Цицилия далеко не единственные представители лунных малышей. Сложилось так, что я свёл знакомство с одним из кузенов Бибигона. Он, конечно, уже далеко не юноша, но барон Бабеграм де Короток стал моим хорошим приятелем. Ему, этому пожилому, но вечно юному и смешливому человечку, я и обязан как краткому, шуточному стиху, который он написал на лунном диалекте бибигонского, так и примерному переводу.