Аннотация: Перевод стихотворения Роберта Фроста (Robert Frost) "A Late Walk"
Поздняя прогулка
Когда иду я по полям
Весь в мыслях об ином,
Лежит солома на пути-
Колючий бурелом.
Дойду до сада,.. но тогда
Средь трав и сорняков
Весь щебет птиц, что слышу я,
Печальней многих слов.
Деревья голые стоят,
Висит пожухлый лист.
В раздумье неспеша бреду,
Смотря куда-то вниз.
Но прихожу, куда хотел,
И, наклонясь к земле,
Я голубую астру рву,
Чтоб отнести тебе.
A Late Walk
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.