|
|
||
Leon GUNIN
LULLABIES
To David PATASZYNSKI
"To a Master Higher Then Myself"
Russian and
English Originals: English
[Edited by the Author and Herbert ARONOFF (an English poet)]
Consultants
- Migual LAMIEL, Mac OLUGBEMI, English poets
English Version
beetle
wet curls of air drifting from sunday
cathedral columns refilled by fume
non-packed present with a threat to tangent
colorless phantom's lips
these are all my senses
(non-induratable on realm's table-cover)
where a denoting finger will send them?..
thoughts of space are stunningly soulless
a wind is cleaning down dust from empty corks
concerning the future
a TV-screen's prophet
is absolutely sterile:
it won't happen
there is nothing under the sun
English version
requital (reprisal)
they tried to separate
it whispered
movement of waves
there is no room for fingers
in your head
they are on your back
plasticine mothers
parents of forms
what's laying on his window -
is a brick of plasticine:
a substantive reality
actualizing a self-existence
weep about what did not come true
your eyes are effluencing
by creasing tears
malax them
roll up a nodule
here it is -
self-sufficiency...
faded lamp erases colors
sleep
English version
project
turtleous
crocodileous hippopotamus
been crossing street
on red
a belch
of a reticule caterpillar
knocked him down
on full speed
elephant was ambulanced:
to a hospital
a waiting is single
he has four faces
one is hangable at a backrest
amen
(waiting-)line eating its tail
dawning
and you're still not sleeping
go sleep
English version
bread
before the bakeryhouse
an umbrella of mouths
opens:
to eat the entire
black hole
consumes a prophesy
faces are glued
by black cauldrons
of mouths
ellipses are absorbing the bodies
black-eyed myth
is sizzling by apples of the mouths
fall asleep
your open eyes -
like gunpoints -
are spitting death
English version
a tower
a tower
and a point
a small
and a big
it's dawning
a mountain has swallowed a mouse
a point decomposes a tower
don't eat the green
"t will nibble
English version
small piggy-bank
it's desperately bright
shadows are like pyramids
i've been coming here two days in a row
my newly-formed baalamb
with a drop-hole put on preparedness
a piggy-bank has a drop-slot on her back
your drop-slot is in your tender perineum
piggy-wiggy-bank for male seed
hoovered during last sunday
convolution of your frizzles
are whimsier then convolution of your brain
nature has many talents
as long as you"re alive
you keep learning by mistakes
committed by others
everything's boring
my legal spouse's wisdom
came to an equinoctial balance
with the platitude of a moon-faced lap-dog
living in a well-maintained flat
an addition "merci mon amour"
speaking out with an english accent
an image of few nickels for a parking-meter
is sufficient to pay for accommodation
see ya tomorrow
English version
gyre (spiral)
everything bent in half to half
at a skiing resort
a girl of ambiguous age
with a double head
was pushed into talking
while speaking
the head has cracked
through the centre
in the middle of a word
uncovering a bearable brain
with small green eyes
brain has begun to speak
in a low contralto
friend's helicopter
has been slowly falling
at barricaded structures
there were no semi-drunks
at the tennis court
a meteorite went through a racket
landing like a ball on the carpet
yellow mould of enzymes
bent in as small ropes
a spiral
English Version
falling asleep
dear compatriots
planetians in the thousandth generation
take a deep breath
keep your eyes peeled
buon jiorno! my dears
plump your pillows
we're leaving on a journey
aboard an ATV of love
take a nap snore while it's not shaking
till next station
till next civilization
sweet dreams!
August, 2001. Montreal
=======================
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"