Динабург Юрий Семёнович :
другие произведения.
Гамлет. Шекспир
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Динабург Юрий Семёнович
(
jurydinaburg@yandex.ru
)
Размещен: 11/03/2008, изменен: 17/02/2009. 41k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Юрий Динабург.
ГАМЛЕТ, ШЕКСПИР.
Какие погоды, однако, стоят, господа театралы! Какие погоды !
Шекспир перемалывал образы речи и чувства
на мельнице сцены
Используя бури страстей и природы на равных
Как это особенно ясно в трагедии Лира
Совсем одуревшего старца
***
Он не имеет право просто жить
Без напряжения ему как протеже
Божественного промысла
На протяженье целой жизни, жаль
Расстаться будет с ней, и потому
***
Как аббревиатура клавикордов
Цепочки звуков - аббревиатуры
У Гамлета "To be or not to be"
А где-то предназначено пространство
Для жаждущих совоплощенья с нами
Существ, сосущих жизнь из пустоты
В разрез с известным афоризмом из Шекспира
- Из ничего и выйдет ничего
Кричат рассерженные персонажи
Шекспир рассаживает персонажей
Своих рассерженных бог знает по каким
Концептуальным клеткам по зверинцу
И гастролируют из века в век они
Совместно с нами в этом темном мире
Из ничего и выйдет ничего!
А вот поди ж ты, возникает все
Из виртуальной плоти возможностей
***
Субъект в зените жизненных удач
Имевший счастие родиться принцем
И с перспективой престолонаследья
И право слыть красивым и веселым
Стать принцем крови в Датском королевстве
И в детском возрасте уже пройти науку
Разгадывать угодливую ложь
Вторгался рыцарь со своим набором
Идей к интерпретации событий
***
Так сквозь терновник ветер задувает
Воспоминания вчерашних заверений
И гонит Лира через бурелом
Под непогоду, под негодованье
Природы всей. Различные породы
Природа вывела и в человеке
Шекспировский рассказ о дочерях
Ну! Призрак близится, а Гамлета все нету
Пейзаж на заднике - неужто Эльсинор
И окна в комнате к утру бледнеют точно
Как эти призраки - хотя прямоугольны
Чудовище двуспинно и двуглаво
Отелло с Дездемоной черной ночью
Зачем Офелия зовется нимфой
Заветным словом окликает Гамлет в ней
Им только памятное приключенье
То дикое еще воспоминанье
О детстве, о лесных очарованьях
О книгах с греческим, где несколько картинок
Рисует странную борьбу подруг
С рогатыми какими-то людьми
О них, Офелиях, в числе придворных нимф
Носящих фрейлинские шифры и банты
Для вольнодумца Генриха Восьмого
У коронованного вольнодумца
Снаружи тяжесть золотых узоров
И легкомысленная изнутри веселость
А этот принц, как некий Актеон
Глядит в нее как в озеро, где сердце
Нагим купается под взглядами его
И этот принц как наглый Актеон
Растерзан сворой собственных желаний
Вот почему он окликает нимфу
Глядит в нее как бы в ручей прозрачный
Где голой плещется ее душа
***
Так мыслил Гамлет некогда : безумье
Необходимо гению - в придачу
Как благодать, оно нисходит свыше
Как доля королевского наследья
***
Три королевны-Лировны у Лира
Как Гонерилья Лировна, голубка
Регана-Лировна, забава и услада
И третья-Корделия-свет-Лировна
Свое лирическое красноречье
Обрушивает бедный экскороль
Импровизируя не в меру для своих
Партнеров знающих, как должно/что надлежит
Оригинальничает наш король
Почтенный Лир, его лиричество
Подкарауливает бурю, чтобы
Она ему позволила забыться
В неистовстве и умереть достойно
Свой гнев замешивая на стихиях
Король подкарауливает бурю
Чтоб обменяться с нею чувствами
Чтобы его не отвергала смерть
Любой бедняк и нищий в королевстве
Имел здесь что-то в качестве избытка
Лиши его излишнего - и зверем
Свирепейшим становится, скорее
В безумии прибежища ища
Сбежать из-под призрения рассудка
В странноприимный дом умалишенных
Театр Шекспира как Maison des aliene
Как будто там такое развлеченье
Бежать стремглав окраинам рассудка
***
А у меня как в королевстве Лира
Последний нищий что-нибудь сверх нормы
Необходимого душе прокорма
Имеет лишнюю какую-нибудь роскошь
Из непотребств потребностей своих
Допущен тоже был к правам
Владеть без самоосужденья, чем-нибудь
Необязательным для выживанья
***
На этом сквозняке ассоциаций
Догадкой схваченный как лихорадкой
Продутый этакой простудой
Дрожишь как трус, стучишь зубами на ветру
И глад и хлад испытываешь также
Как тот бродяга бурной ночью вдруг
Примкнувший к Лиру-королю, Шекспиру
В упор примыслившийся и потому успевший
Спастись от полного забвения на дне
Зеленой бездны - жизни, где друг друга
Грызут и пережевывают жабы
Терзают звери внутренность друг другу
Жучки да черви да еще микробы
Неробкие такие грызуны
***
А что такое мощь воображенья?
Оно одновременно и кита
И мышь способно распознать в одном
И том же облике поскольку этим
Снимается немедленно вопрос
О разнице масштабов и размеров
В свидетели Полония беру
И Гамлета , и сорок тысяч братьев
Соперников по пламенной любви
К Офелии, Корделии и прочим
И вот страна Шекспирия такая
В ней эмпирия интеллектуальных
Экспериментов
И жизнь сама, в которой красота
***
Все, чем сценически оригинален Гамлет:
Сплошная недосказанность при том что
Все, что он успевает произнесть
Значительно без всякой связи с тем
Что он намеревался совершить
В непоспевающих за речью чувствах
Аподиктический диктат эмоций
Вот все, что для протагонистов образует
Безумье Гамлета, для зрителя - загадку
Во всех его просчетах, промедленьях
И уклоненья от естественности в чувствах
Когда-то жаловался в Спарте Телемах
Что на Итаке все не этак и не так
Во всем анархия. С тех пор как запропал
Куда-то Одиссей...
Чрез много лет пришел сюжет о Боге
Единородного приславшем Сына
С намереньем исправить этот мир
Взамен Орестов, Телемаков и других
Прекрасных принцев вроде Гамлета
Понявших как трудно в этом мире изменить
Хотя бы Аргос ли островок Итаку
Хотя бы только Данию-тюрьму
На сцене персонаж шекспировский был первым, у кого
Герой имеет большее богатство
Духовное, чем может речь его сместить
***
Шекспир вращает сцену силой бури
Когда Шекспир со сцены насылал
Такие бури сопереживаний
Но в рамке рампы нечто вроде линзы
Для преувеличения эмоций
Актерами владеющих
Но метеорология эмоций
Еще не состоялась как наука
Театр, подобно магии, способен
Со сцены насылать на зрителя
Те бури шумные страстей, которым
Пренебрежительно махнет рукой поэт
Прощаясь утомленно, за кулисы
Существованья уходя куда-то
Уже не спрашивая, что за сны
Нас будут волновать в потустороннем
Зачем спешить и спрашивать? Узнаем
В скорейшем времени уже. Увидим
Осталось времени куда как мало
И мелочиться стоит ли теперь
С опережением событий
***
Играет бурями Просперо-маг, совсем
Как сам Шекспир, не мало бурь уже
Опробовавший в Лире-короле
В "Отелло" и "Купце венецианском"
За сценой то и дело происходит
Кипенье бури
Неугомонные вторжения страстей
Все антиномии, которые вставали
В пределах накопившихся преданий
О странствиях Улисса на пути
Казалось бы не столь далеком - от развалин
Несчастной Трои к берегам Итаки
Итак, нельзя одновременно всем богам
Угодным быть, не приводя во гнев
Кого-нибудь из них. Божественные споры
Решить не в состоянье сами боги
Поскольку смерти нет для них - того
Последнего из аргументов - смерти
В решенье споров нет у них. Убийство
Не только ничего уму не доказует
Но и на практике не происходит
Умеет маг театра, сам Шекспир
Машиной бури управлять, преобразуя
Ее в машину времени - пространства
И ценностной динамике послушна
Вся кинематика эмоций мировых
***
За мной везде таскается Фальстаф
Когда Шекспиру рукоплещут бриты
Нетерпеливая козявка катерпиллер
Ползет в грязи земной к вершине Фудзиямы
***
Вы как в Прологе к "Укрощению строптивой"
Несчастный нищий просыпается в палатах
Вельможа позабавиться придумал
Вся жизнь окружена подобным сном
Проснемся ли в Аду или в Раю
Когда мы сбросим этот бренный бред
Очередного пребыванья в мире
В очередном своем существованье
Не то во искупление грехов
Минувших наших воплощений
И только издали сюжет и обрамленье
К другому, главному спектаклю с божествами
На главных амплуа