Динабург Юрий Семёнович :
другие произведения.
Ад. Данте. ( Анданте)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Динабург Юрий Семёнович
(
jurydinaburg@yandex.ru
)
Размещен: 23/10/2007, изменен: 17/02/2009. 35k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Иллюстрации/приложения: 10 шт.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Философская поэма
Юрий Динабург.
АД. ДАНТЕ. (Andante)
"Плещут воды Флегетона
Своды Тартара дрожат"
(Пушкин)
***
По разным дальним берегам
Живут взаимо-мертвые друзья
И только ласточки перелетают Лету
И только звуки голосов знакомых
Перелетают с берега на берег
И что-то сберегаемое глухо в нас себя опознает
Припоминаемое
***
А по ночам танцуют эвридики,
Так по ночам танцуют эвридики
Бежавшие из места пребыванья
Сбежав из отведенных им пространств
Потусторонних им, отнюдь не нам!
Сбежав из мест, отведенных для них
В пространствах истинно потусторонних
В том приоткрывшемся не нам, но им
Неизъяснимом по Эвклиду смысле
Сбежавшие от пребыванья в безднах
В телесном нашем заточенье
Со всей Вселенной все стекает в Стикс,
И Эрос и Танатос
***
Определить движенье волн забвенья
Едва ли удалось интуитивно
С собой в разладе вся моя Эллада
Отпрыгнет в ужасе Орфей
По выходе из Орка, все равно не видно,
Кого выводишь за собой из этой тьмы
Бессмысленно в потемках озираться
Касаясь стен рукой другой держи ее запястье
Что мог бы при таком миропорядке
Заявлен будет: Ева-Эвридика, кто еще
Помимо этих двух забавниц женщин
Низводит нас в глубины Ада
***
Мороз в России отпускает душу нагишом
Скальпированной (лысой в красной шапке)
В слезах на сцену выбегает Эвридика из
Глубокой бездны закулисной стороны
Душа с торчащими наружу волосами
Из кожи собственной отращивает шкуру
В дебелую девицу Кустодиевской "прелести"
Сдирая скальп с души, за волосы таща
Свою ошеломленную добычу
***
Амфитеатром адским проходя, Орфей
Безвидные просторы озирает
Ничем не озаренные пустоты
Вот здесь de la musique avant tous choses
Желанье оглянуться на догадку что за ним
Не Эвридика, а ее подобье
Извечно практикуемые шутки
С подменой Эвридик: по выходе из снов
Они невольно обнаруживают ложь
Неловко практикуемых подмен
***
Раблезианский к жизни аппетит
В любой болезни - правонарушенье
В любом леченье - суд или расправа
А то еще - движенье жизни
За равноправье тела и души
Движенье жизни за телесные права
Или восстание на диктатуру духа
Восстанье минотаврова дворца
Противоставшего другому царству
Бессолнечному
Какая ж это наша жизнь , когда живем
Отнюдь не мы, но окружающие нас
Принадлежащие как будто нам ,однако же
Забывчивые вещи.
Здесь асфоделями пророс асфальт
Неезженный, нетоптанный никем
В манере живописи Кирико
Он пародирует однообразье
Прекрасных воинств прошлых лет,
Кортеж кавалергардов и кентавров
***
Готовься к нисхожденью, этот Орк -
Та самая Сибирь, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - как заметил Гамлет
И безымянно мы уходим в ту Сибирь
Но в той Сибири стасовалось все
В объятьях ангела, который Азраилом
Был назван некогда. Но не было побегов.
И на вопрос где прошлогодний снег
Ответ поэта был отменно простодушен
***
Мы адресованы неведомым властям
Себя самих прочесть не в состоянье
Вот участь человека
Быть вроде запечатанного кем-то
Послания неведомо кому
В ладье египетской, в конверте деревянном
В гробах как бы безадресных конвертах
Увертливый мертвец под грифом
Вскрыть по востребованью свыше!
***
На берегах Коцита здесь у нас
Все повторяется циклически, и снова
Переживать доводится свиданья
Уже когда-то пережитые впервые
Все с той же остротой и новизной хоть deja vue
Судьба и Посейдон заносят к нам сюда
Улисса-Одиссея - снова
***
Какой-нибудь мыслитель протестантский
Изобразил бы Ад не так как Дант
Не местом лихорадочной работы
С телесным истязанием в придачу
И со сведением взаимных счетов
Между безумными
Художник нидерландский дал бы нам
Ад в виде натюрморта - Сатане
Преподносимого - из разных душ
Рекомендуемого диетой сатанинской
Подобной разной дичи и цветам
Пучкам душевной зелени и фруктам
Душевности волшебная картина
Была бы Сатане преподносима
***
Хотя средневековый человек
Страшился призраков, кто б ни были они
Хотя бы самые ближайшие родные
В отличие от всех средневековых
Людей, страшившихся любых контактов
С покойниками, призраками - или
Простыми привиденьями, как черта
Боясь скелетов или трупов, Алигьери
Осмелился сойти к отверженным селеньям
Погибших поколений вечный стон
В ушах его остался навсегда
***
Что, если Свидригайловская банька ?
***
Листочки ласточками чертят в пустоте
Стремительные линии полетов
В прозрачном воздухе перелетая Лету
Здесь лето вечное уводит в осень мысли
И залетают в залетейский край
Итак, ты спросишь, что такое старость
Мы попадаем ведомству старенья
Перестаем расти по вертикали
И начинаем раздуваться вширь
Но претерпев и в том сопротивленье
С утратой перспективы роста в духе
Мы начинаем рост куда-то вспять
Как ни старайся старость не отстанет
Пока ты сам не надоешь себе настолько
Что к смерти поспешишь на избавленье
От самого себя
А старость - просто остановка роста
Как если б это Смерть
Приятельски вошла в семейный быт
В карьеру вышла старость у другого
И только мне она ничем не удружила
А попросту в ненастье завела
В окрестность к Лете, к сени гробовой
Но тем, кто растолстел, не растолкуешь
Что есть еще растительное царство
Где не жиреют тонкие стволы
***
В Аду танцующие Эвридики
На переделку брошенные в бездну
На переплавку в тигле обобщений
На переплавку вместе с Пером Гюнтом
(Романс запомнился в честь Анны Герман
В аду танцующие Эвридики
Под пение Орфея - невидимки
Воспоминание орфической музыки
Не Carmina burana Карла Орфа
А самого великого Орфея
Кифары или арфы, струны эльфов)
Здесь поврежденные умом скитаться могут
Пережидая непогоду и тоску
На берегах вблизи Летейской переправы
Здесь танцы, музыка и голоса
Уже лишившихся воспоминаний
К нам возвращаются как сквозняки
Воспоминаньем о потустороннем
Кадавры Эвридик ворвавшись вдруг
В уединение твое
***
О мой однообразный и безумный
Летучий вальс, однообразный пляс
Зловещий, нас зовущий на расправу
В конце пути придется рассчитаться
Здесь топчутся утопленницы Леты
Живой воды забвения отведав
Офелии, искавшие забвенья
В орфических мотивах
Себя приняв за Эвридик, наяды
На пятачке, на танцплощадке смерти
***
Здесь над тобой отдушина луны
В небесном куполе - как тот просвет
Который оставляешь за собою
Сходя Орфеем в мир Эреба, в подземелье
Посеребренный лунным светом мир
Согласно нашим древним представленьям
Просвет в потусторонние пространства
Не путь ли нисхожденья в наши сны
Не суть ли наши нисхожденья в сны
Ночные путешествия во тьме
К древнейшим ужасам в миры метаморфоз
Визиты к тем владыкам преисподней
Из коей каждым утром мы выходим
Как Эвридику, душу к жизни выводя?
***
Доверчивость к владыкам преисподней:
Залог осуществленья в нашей жизни
Преемственности наших отношений
И связности самосознанья в индивиде
Ныряльщике в ночные сны
Ведешь ты душу - женщину - тяжелой
От одури, от пребыванья в смерти
От тягостных воспоминаний жизни в память той
Которая у нас зовется смертью
И полным отрицаньем нашей жизни
(Как сном зовется наша жизнь у них )
Которую торжественно у нас
Зовут небытием или не-жизнью величают
Кто даст тебе гарантии
И что дает уверенность тебе
Что та же самая в тебе душа
Как та же самая с тобой на ложе
Не подменившая ее сестра-двойняшка
***
Орфей ревнивец слышит за спиной
Хихиканье подружек Эвридики, а еще
Многокопытные стопы страшилищ
Сопровождающие медленный поход
Рассыпчатые топоты копыт
***
наивность
Как будто можно в чем-нибудь вполне удостоверить
Себя единым взглядом или даже
Прикосновеньем - осязаньем
Достаточно лишь обернуться и взглянуть