8. (osavanna"narod.ru) 2004/09/07 11:26
[ответить]
Здравствуйте Иван Васильевич!
Очень хотелось бы знать, отчего этого текста нет на сайте проза.ру.
Если Вам не трудно, поместите его, пожалуйста, и там.
С пожеланиями доброго здоровья и вдохновения Вам,
а нам почаще читать Ваши новые тексты.
С уважением,
7. (lyokha_jkr@mail.ru) 2004/06/07 13:58
[ответить]
>>6.Дасаева-Гунбина
>Очень занудно.Лучше бы Вы , как и ваши предки по мужской линии, оставались не грамотными.
А Вы, уважаемая, сами читать умеете ? А то знаете, у некоторых людей есть такая особенность - функциональная неграмотность. Это когда буквы складывать человек умеет, а понимать, что в результате получилось - нет.
6. 2004/06/02 21:37
[ответить]
Очень занудно.Лучше бы Вы , как и ваши предки по мужской линии, оставались не грамотными.
5. (izorin@mail.ru) 2002/09/25 22:21
[ответить]
>>4.В Леонид В (В Л. В.)
> Добрый вечер, уважаемый Иван Васильевич.
> Опять, опять восхищен Вашей прозой!
> Правда на сей раз мне показалось, что фабула Вас настолько увлекла, что работа над фразой оказалась как бы на втором плане, естественно по сравнению с другими Вашими вещами, а не *вообще* Даже встретились некоторые повторения образов (*земли с ноготь * итд). Возможно что несколько поспешно читал первые две части торопясь дочитать до русской, которая предугадывалась, вот четвертая часть оказалась неожиданной... А финальная фраза достойна всяческих похвал.
> После истории с *полбой* не решаюсь указывать на опечатки 8-), но вот тут всё-таки не совсем всё чисто: *вместе с плтом...*
>
> Всех благ и творческих успехов,
>С неизбывным уважением,
>искренне Ваш,
>Л.
Спасибо, что не забываете, Леонид. Ларчик с опечатками просто открывается: я поставил ударение над "о", а это трансформировало букву. А земли с ноготь надо будет поискать... Спасибо, что читали внимательно, я заметил, это редкость.
А по существу я пытался плавно, без точки перегиба перейти от лубочного Рима к более или менее реальному Парижу и уж совсем реалистической России. Не знаю, как получилось... Ведь первые две истории выдумает подследственный на допросе, тут возможна литературщина, а русская часть претендует на бытийность, на "всамомделишность"... Я думал ею и закончить, получился бы чисто реалистический рассказ, но черт дернул, написать про черта...
Вообщем, тема трудная, как справился, так справился, не судите строго...
Успехов. Ваш Иван Зорин
4. 2002/09/25 08:24
[ответить]
Добрый вечер, уважаемый Иван Васильевич.
Опять, опять восхищен Вашей прозой!
Правда на сей раз мне показалось, что фабула Вас настолько увлекла, что работа над фразой оказалась как бы на втором плане, естественно по сравнению с другими Вашими вещами, а не *вообще* Даже встретились некоторые повторения образов (*земли с ноготь * итд). Возможно что несколько поспешно читал первые две части торопясь дочитать до русской, которая предугадывалась, вот четвертая часть оказалась неожиданной... А финальная фраза достойна всяческих похвал.
После истории с *полбой* не решаюсь указывать на опечатки 8-), но вот тут всё-таки не совсем всё чисто: *вместе с плтом...*
Всех благ и творческих успехов,
С неизбывным уважением,
искренне Ваш,
Л.
3. (izorin@mail.ru) 2002/09/23 21:03
[ответить]
>>2.Тихая Людмила
>Здравствуйте, дорогой Иван Васильевич.
>Почему вы назвали рассказ "Вечная песнь"?
>Мне чудился "бесконечный стон" и хруст сжимаемых судорогой зубов
>При этом - жервы и палачи - всего лишь игрушки в руках "вечного зла" и обречены на вечную муку.
>Простите за банальность следующих похвал.
>Образы рассказа необыкновенно яркие и наполнены энергией.
>Язык достаточно сложен, но благодаря этому герои - многомерны и ощутимы.
>У меня возникло ощущение, что композиция рассказа немного "размыта" или, наоборот, закручена в тесный клубок.
>Главный акцент пришелся на образы, а динамика не достигла своей высшей точки. Сильные акценты стоят по всему действию рассказа, но окончательно не слились в единый аккорд в конце, а наоборот растаяли, оставив следы запаха серы.
>С уважением,
>спасибо за интересное чтение.
И Вам, Людмила, спасибо и за прочтение, и за комментарий. Думаю, что композиция скорее закручена, чем размыта, а "скрежет зубовний" раздается особенно громко в первых двух частях - в Риме и париже - а в русской, единственно "реальной", как оказывается в рамках рассказа, я старался его избежать. Но - что вышло, то вышло.
Иван Зорин
2. (tiha@mail.ru) 2002/09/22 16:00
[ответить]
Здравствуйте, дорогой Иван Васильевич.
Почему вы назвали рассказ "Вечная песнь"?
Мне чудился "бесконечный стон" и хруст сжимаемых судорогой зубов
При этом - жервы и палачи - всего лишь игрушки в руках "вечного зла" и обречены на вечную муку.
Простите за банальность следующих похвал.
Образы рассказа необыкновенно яркие и наполнены энергией.
Язык достаточно сложен, но благодаря этому герои - многомерны и ощутимы.
У меня возникло ощущение, что композиция рассказа немного "размыта" или, наоборот, закручена в тесный клубок.
Главный акцент пришелся на образы, а динамика не достигла своей высшей точки. Сильные акценты стоят по всему действию рассказа, но окончательно не слились в единый аккорд в конце, а наоборот растаяли, оставив следы запаха серы.
С уважением,
спасибо за интересное чтение.
1. Лариса (archont@ccs.ru) 2002/09/22 00:50
[ответить]
Могу читать бесконечно!