Снусмумрик : другие произведения.

Комментарии: Выживший - The Survivor
 (Оценка:5.97*24,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Снусмумрик
  • Размещен: 01/01/2000, изменен: 31/01/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Моя попытка перевода с английского. Перевод стихотворения о Холокосте (Катастрофе мирового еврейства). Написано одним из переживших лагеря уничтожения.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    04:53 Егорыч "Ник Максима" (2/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    01:38 Новиков В.А. "Деньги - зло, храни в сбербанке" (2/1)
    01:08 Borneo "Эзопов язык" (18/5)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:54 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (234/9)
    04:53 Егорыч "Ник Максима" (2/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:35 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (528/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)
    02:51 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (184/15)
    02:51 Вьетов В.В. "Дороги наших городов" (40/1)
    02:09 Лемешко А.В. "Магнитная теория гравитации" (34/1)
    02:05 Nazgul "Магам земли не нужны" (805/4)
    02:05 Коркханн "Угроза эволюции" (743/32)
    01:57 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (149/1)
    01:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (562/1)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    20. Гуфельд Зэев (zaiv_g@netvision.net.il) 2002/10/04 19:52 [ответить]
      Всё повторяется.
      Слегка размыто по времени, но так же страшно по сути.
      Любой израильтянин с полным правом может называть себя выжившим. До следующего выхода из дому.
      Мир - тупой. Мир ничему не учится.
    19. Козырев Олег (gagman@mail.ru) 2001/05/31 13:49 [ответить]
      У меня бабушка была в концлагере. К сожалению эта тематика как-то уходит из прозы, из поэзии. О войне как-то стало немодно стало писать, что ли.
      
      Что уж точно, новые книги о войне на прилавках все реже встретишь.
      
      Спасибо!
    18. Cнусмумрик (snysmymrik@hotmail.com) 2001/04/18 22:43 [ответить]
      >Дорогой Снусмумрик. Привет. От выжившей... из ума. Искала тебя среди русского списка авторов, не нашла, перепугалась и перепугала твоего отца: думала, что ты ушёл с сайта. Ну, слава богу, нашла.
      
      Наконец-то! Я рад.
      
      >Мне перевод всегда нравился, я зашла сказать, что хотела бы видеть этот перевод в книге, которую мы затеяли.
      
      Эхх. Вот если бы ещё три человека тоже хотели, было бы совсем хорошо...
      
      Снусмумрик.
    17. Анна 2001/04/18 18:26 [ответить]
      Дорогой Снусмумрик. Привет. От выжившей... из ума. Искала тебя среди русского списка авторов, не нашла, перепугалась и перепугала твоего отца: думала, что ты ушёл с сайта. Ну, слава богу, нашла. Мне перевод всегда нравился, я зашла сказать, что хотела бы видеть этот перевод в книге, которую мы затеяли. Всё. Целую. Анна.
    16. Cнусмумрик (snysmymrik@hotmail.com) 2001/03/26 18:38 [ответить]
      Заменил "Цементовою" на "Цементной серой". С чем вас и поздравляю...
       :^)
    15. Снусмумрик 2001/03/07 21:32 [ответить]
      >Turnip-eto vrode repa, a faint-tusklii, a ne iarkii.Submerged toje ne nizmennii...No voobshe neploho.
      
      Ну, переводчик не обязан всё переводить точно. (Да и в англиский я знаю скверно 8-))
      А за неплохо спасибо. "-)
      
      Снусмумрик.
    14. julis (julisis@hotmail.com) 2001/03/07 20:09 [ответить]
      Turnip-eto vrode repa, a faint-tusklii, a ne iarkii.Submerged toje ne nizmennii...No voobshe neploho.
    13. Victoria Ter-Arsenian (lampada@eudoramail.com) 2001/02/20 21:57 [ответить]
      >Мой перевод следует читать как он есть, ничего не коверкая.
      А я ничего и не коверкала.
      
      >Е В "цементовою" ударение на мен, конечно. Не цеменТОВУЮ, а цеМЕНтовую.
      Конечно, ударение на "МЕН" в слове "цементовую". Только вот говорят "цементную пыль",а не "цементовую".
      И еще... если в английском допускается говорить he put HIS hand into HIS pocket (вместо определенного артикля the), то в русском подстрочный перевод "он положил СВОЮ руку в СВОЙ карман" выглядит каряво. Если в первой строке "видит он СВОИХ соседей лица" употребление "своих" оправданно, то в последней "...ношу свою одежду" - нет. По смыслу: а чью же одежду он может носить? Соседа? Смысловая нагрузка должна быть на слове "одежда". Не в том его вина, что он живет, дышит, пьет, носит одежду.
      Опять-таки, я не хотела Вас обидеть своими комментариями. В целом, Ваш перевод мне понравился. Но, по-моему, он немного сыроват.
      Мелодика вашего перевода немного странна для русского уха, т.к она полностью повторяет английскую. Хороший переводчик всегда старается не только сохранить смысл перевода, но и сделать его "удобоваримым" для родных ушей. Напр. если Вы почитаете сонеты Шекспира в оригинале, то увидете, что в них и близко нет того размера, который использовал Маршак для своих переводов. Как Вы думаете - это случайно? В каждом яыке есть своя особая структура слов, речи. Если Вы переведете Пушкина "as is" (что и сделал в Самиздате некоторый деятель, замахнувшись на перевод Евгения Онегина), сохраняя Пушкинский размер, то для англоязычного уха это будет звучать тяжеловесно и коряво.
      Успехов Вам! В Вас есть литературные задатки и талант.
      
      С уважением,
      Виктория
      
      ---
      
    12. Снусмумрик 2001/02/16 18:03 [ответить]
      Мой перевод следует читать как он есть, ничего не коверкая.
      Если критикуете, пожалуйста, цитируйте не понравившиеся места.
      
      С уважением, Снусмумрик.
      
      ЗЫ. В "цементовою" ударение на мен, конечно. Не цеменТОВУЮ, а цеМЕНтовую.
    11. Виктория Тер-Арсенян (lampada@eudoramail.com) 2001/02/16 04:05 [ответить]
      Уважаемый Снусмумрик,
      Мне кажется, что вариант Юлии куда как более добротный. Недопустимо коверкать слова, "дотягивая" их до размера (цементовою). Иначе, получится что-то вроде "Я лежу на пляжу и ногу свою чешу."
      А потом, я сомневаюсь, что английский вариант этого стиха - оригинал. Думаю, что это перевод с итальянского.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"