Задура Богдан (перевод: Римских Рене) : другие произведения.

Комментарии: Убойный цех доверху загружен работой
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Задура Богдан (перевод: Римских Рене)
  • Размещен: 01/11/2017, изменен: 13/07/2024. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    04:56 Хохол И.И. "Двадцать первый век" (16/1)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:38 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (158/9)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    03:07 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (243/10)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Поэтико "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. *Фост Ольга 2017/11/03 16:50 [ответить]
      > > 10.Рене
      >"Так и живем..." Хорошо хоть, что пока еще не все.
      
      К счастью, да.
      
      >Да, он более... хулиганский, особенно если учесть тонкую игру слов и мемов, а потому, наверное, и побезобиднее.
      
      Именно это я и пыталась выразить. Да, он мягче, оставляет ощущение скоморошества. Тогда как Ваше - уже сказала - оплеухи. Точно, на мой взгляд, передающие звучание оригинала.
      http://malowane-wierszem.blogspot.ru/2015/11/sekcja-zabojstw-pracuje-bez-chwili.html
      
      А, вот ещё нашла, кажется, почти подстрочник?
      http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/zadura2.shtml
      АПД. И комментарий Ваш, ага...
      
      >Вы меня заставили призадуматься. Сегодня я чуть изменил вторую строфу (в строке с "кончим мешкать", очень уж не нравился напрашивавшийся там ранее контекст), а теперь сомневаюсь: не убавила ли эта правка убойности? ей бы на самом-то деле место ближе к финалу...
      
      Мне жаль, не помню в точности, как было, но помнится, что резануло очень сильно. Нынешний вариант воспринимается, как более спокойный - а должны быть надрыв, нагнетаемая истерия, воющее берсеркерство.
      Возможно, имеет смысл или вернуть, или дать возможность знакомиться и с первым вариантом перевода?
    12. Рене 2017/11/03 17:07 [ответить]
      > > 11.Фост Ольга
      >К счастью, да.
      ...но Оруэлл все-таки не зря писал свое предупреждение.
      >
      
      > Точно, на мой взгляд, передающие звучание оригинала.
      Если так, то я рад (ибо сам никогда не могу быть уверен - субъективность!).
      
      >А, вот ещё нашла, кажется, почти подстрочник?
      >http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/zadura2.shtml
      >АПД. И комментарий Ваш, ага...
      Ну да, у Бондаревского я обычно читал переводы Херберта, Ружевича и прочих уже знакомых и в той или иной мере любимых польских поэтов, а на днях совершенно случайно открыл стихотворение поэта доселе незнакомого - и пропал))
      >
      >Мне жаль, не помню в точности, как было, но помнится, что резануло очень сильно. Нынешний вариант воспринимается, как более спокойный - а должны быть надрыв, нагнетаемая истерия, воющее берсеркерство.
      Более спокойный в целом? или текст стал в результате всех этих улучшений попросту рваным?
      Было: "кончим судей кончим суку кончим мешкать". В результате самых последних правок стало так: "Кончим суку кончим скверно кончим мешкать", а в последних двух соответственно: "И тебя читатель тоже между прочим // Кончим школу ящик водки речь в госдуре". Намного больше ерничества, в общем, и стараний обыграть все возможные значения глагола.
      
      >Возможно, имеет смысл или вернуть, или дать возможность знакомиться и с первым вариантом перевода?
      Если получилось скорее миролюбиво (миролюбивей, чем было), а не диссонирующе рвано, то, пожалуй, сделаю несколько вариантов. А вот если верно второе...
    13. *Фост Ольга 2017/11/03 17:38 [ответить]
      > > 12.Рене
      >...но Оруэлл все-таки не зря писал свое предупреждение.
      
      Вы о двухминутках ненависти? Или в целом о "1984"?
      
      >Если так, то я рад (ибо сам никогда не могу быть уверен - субъективность!).
      
      Что ж, пусть мой взгляд со стороны сослужит Вам добрую службу :))
      
      >Ну да, у Бондаревского я обычно читал переводы Херберта, Ружевича и прочих уже знакомых и в той или иной мере любимых польских поэтов, а на днях совершенно случайно открыл стихотворение поэта доселе незнакомого - и пропал))
      
      Понимаю... :))
      
      >Более спокойный в целом? или текст стал в результате всех этих улучшений попросту рваным?
      
      Первое. Спокойней. Не знаю, как так получилось, но нерв и надрыв вдруг смягчились...
      
      >Было: "кончим судей кончим суку кончим мешкать". В результате самых последних правок стало так: "Кончим суку кончим скверно кончим мешкать", а в последних двух соответственно: "И тебя читатель тоже между прочим // Кончим школу ящик водки речь в госдуре". Намного больше ерничества, в общем, и стараний обыграть все возможные значения глагола.
      
      Против последних - никаких возражений.
      Но вот именно строка "кончим судей кончим суку кончим мешкать" на меня произвела почему-то очень сильное впечатление. Не знаю, звукорядом, видимо. Второй вариант мягче по звучанию.
      
      >Если получилось скорее миролюбиво (миролюбивей, чем было), а не диссонирующе рвано, то, пожалуй, сделаю несколько вариантов. А вот если верно второе...
      
      Верно первое.
    14. Рене 2017/11/03 17:47 [ответить]
      > > 13.Фост Ольга
      >Вы о двухминутках ненависти? Или в целом о "1984"?
      И о том, как вообще можно культивировать ненависть к чему угодно. Так что в целом, наверное.
      
      >Но вот именно строка "кончим судей кончим суку кончим мешкать" на меня произвела почему-то очень сильное впечатление. Не знаю, звукорядом, видимо. Второй вариант мягче по звучанию.
      Точно! на звукоряд я при составлении первоначального варианта в некоторой мере ориентировался, но не предполагал, что он сыграет такую роль. Тогда верну, тем более что, по моим ощущениям, новый вариант не так легко чисто физически прочесть вслух.
      
      >Верно первое.
      Спасибо) и за ссылку на оригинал тоже, ибо у меня опять не дошли руки сделать, по предложению Светланы Герш, и загрузить в приложения скриншот с польским текстом.
    15. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2017/11/06 19:58 [ответить]
      "Кончать" - более коннотационно верный глагол, чем "мочить". В португальском он, кстати, тоже имеется - parar (кончать, прекращать, останавливать), который используется как жаргонизм в том же значении, что и русский. Возможно, поэтому белорусский перевод звучит более иронично, а ваш - более жестко. Интересно, какой глагол использует автор? Ага, забить. В смысле забоя он, конечно, самый верный.
      П.С.: Вижу, у вас новый аватар, ув. Рене? :)
    16. *Фост Ольга 2017/11/06 18:51 [ответить]
      > > 14.Рене
      >Точно! на звукоряд я при составлении первоначального варианта в некоторой мере ориентировался, но не предполагал, что он сыграет такую роль. Тогда верну, тем более что, по моим ощущениям, новый вариант не так легко чисто физически прочесть вслух.
      
      Да, кстати, и это тоже.
      А роль звукоряда тут важна, как аккомпанемент для мелодии.
      
      >Спасибо) и за ссылку на оригинал тоже, ибо у меня опять не дошли руки сделать, по предложению Светланы Герш, и загрузить в приложения скриншот с польским текстом.
      
      Да-да, предложение очень дельное... :))
    17. Рене 2017/11/06 20:08 [ответить]
      > > 15.Аноним
      >"Кончать" - более коннотационно верный глагол, чем "мочить". В португальском он, кстати, тоже имеется - parar (кончать, прекращать, останавливать), который используется как жаргонизм в том же значении, что и русский.
      Похоже, оно во многих, если не во всех языках есть - одинаковое второе значение...
      
      >Возможно, поэтому белорусский перевод звучит более иронично, а ваш - более жестко.
      Тем более что автор белорусского перевода явно стремился к иронии, и у него, безусловно, получилось.
      
      >Интересно, какой глагол использует автор? Ага, забить. В смысле забоя он, конечно, самый верный.
      В общем-то, для польского он самый нейтральный в смысле убийства - даже более точное этимологически "zamordować" употребляется куда реже и подразумевает больше насилия.
      
      >П.С.: Вижу, у вас новый аватар, ув. Рене? :)
      Да, внезапно пришло в голову)
    18. *Фост Ольга 2017/11/06 20:16 [ответить]
      > > 17.Рене
      >> > 15.Аноним
      > "zamordować"
      
      Ох, надо же! Только через призму другого языка стало понятно, что это линия mort и murder. До сих пор была уверена, что это от "морды", а и она, оказывается, лик ужаса...
      Век живи и учись...
      Спасибо!
      >>П.С.: Вижу, у вас новый аватар, ув. Рене? :)
      >Да, внезапно пришло в голову)
      :)) Да, и мне глянулся, уже дней тому несколько как :))
    19. Рене 2017/11/06 20:23 [ответить]
      > > 18.Фост Ольга
      >Ох, надо же! Только через призму другого языка стало понятно, что это линия mort и murder. До сих пор была уверена, что это от "морды", а и она, оказывается, лик ужаса...
      >Век живи и учись...
      >Спасибо!
      О сколько нам открытий чудных...)) я тоже до недавнего времени предполагал, что это слово самого что ни на есть славянского происхождения и подразумевало изначально битье по вполне конкретной части тела.
      
      >:)) Да, и мне глянулся, уже дней тому несколько как :))
      Недофтоограф (а вернее - вообще не фотограф) польщен)
    20. *Фост Ольга 2017/11/06 20:28 [ответить]
      > > 19.Рене
      >О сколько нам открытий чудных...)) я тоже до недавнего времени предполагал, что это слово самого что ни на есть славянского происхождения и подразумевало изначально битье по вполне конкретной части тела.
      
      Двое нас, вот в точности по всем пунктам :)))
      
      >Недофтоограф (а вернее - вообще не фотограф) польщен)
      
      Не скромничайте, пожалуйста, удачная работа :))
    21. Рене 2017/11/07 01:28 [ответить]
      > > 20.Фост Ольга
      >Двое нас, вот в точности по всем пунктам :)))
      Готов спорить, что намного, намного больше на самом деле)
      А задуматься над происхождением этого слова меня заставила вот эта жизнеутверждающая вещь:
      
      Mezi horami - lipka zelená,
      zabili Janka, Janíčka, Janka
      miesto jeleňa.
      
      Keď ho zabili, zamordovali,
      na jeho hrobě, na jeho hrobě
      kříž postavili.
      
      Ej křížu, křížu ukřižovaný,
      zde leží Janík, Janíček, Janík,
      zamordovaný.
      
      Tu šla Anička plakat Janíčka,
      hned na hrob padla a viac něvstala
      dobrá Anička.
      >
      >Не скромничайте, пожалуйста, удачная работа :))
      Потому что случайная, ибо изначальный план был - сфотографировать листья на мостовой. Попытки повторить сие сознательно успехом уже не увенчались)
    22. *Фост Ольга 2017/11/07 23:53 [ответить]
      > > 21.Рене
      >> > 20.Фост Ольга
      >>Двое нас, вот в точности по всем пунктам :)))
      >Готов спорить, что намного, намного больше на самом деле)
      
      Это хорошо, что нас намного больше :))
      
      >А задуматься над происхождением этого слова меня заставила вот эта жизнеутверждающая вещь:
      
      Ох, да...
      
      >Потому что случайная, ибо изначальный план был - сфотографировать листья на мостовой. Попытки повторить сие сознательно успехом уже не увенчались)
      
      Бывает, понимаю...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"