Задура Богдан (перевод: Римских Рене) : другие произведения.

Комментарии: Убойный цех доверху загружен работой
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Задура Богдан (перевод: Римских Рене)
  • Размещен: 01/11/2017, изменен: 13/07/2024. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:43 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (617/30)
    07:42 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (319/2)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:31 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (624/15)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:29 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. Герш Светлана 2017/11/01 18:06 [ответить]
      какой едкий стих.
      хорош:)))
    2. *Рене 2017/11/01 20:55 [ответить]
      > > 1.Герш Светлана
      >какой едкий стих.
      >хорош:)))
      О да! хотя, на мой взгляд, белорусский перевод едва ли не лучше самого оригинала:
      
      ЗАБОЙНЫ АДДЗЕЛ НЕ ПАДМОЧЫЦЬ РЭПУТАЦЫІ
      (з постмандэльштамаўскіх вершаў)
      
      Мочым панка, мочым эма, мочым готку
      За радзіму, за народ, за гонар продкаў
      Мочым левых прэзыдэнтаў, камунякаў
      І паскуду, што ў пад'езьдзе нам накакаў
      
      Мочым дзеда (бо мы самі - дзедаўшчына)
      Мочым духа - у імя айца і сына
      Лесьбіянак, трансвэстытак і пэдрылаў
      Бо пэдрылаў не мачыць ня маем сілаў
      
      Мочым суддзяў (і футбольнага - на мыла
      Будзе ведаць: піва - сіла, спорт - магіла)
      Мочым рускіх, немцаў - чыста і канкрэтна
      Мочым афрамонтэнэграў - так карэктна?
      
      Мочым яблычкі для вэгетарыянцаў
      Тыдні тры на іх працягнуць і - бяз шанцаў
      Мочым клоўнаў, бо ня трэба нам сатыры
      Хто адмочыць жарт - замочым у сарціры
      
      Мочым кілера, што паліць на балконе:
      Кропля яду - здохне конь, а мы за коней
      Цягне дзеўка збан малінаў? Мочым дзеўку
      Каб ня выскачыла замуж неўспадзеўку
      
      Мочым пшэкаў, бульбашоў, арабаў, хачыкаў
      І Задуру, і ягоных перакладчыкаў
      Мочым курву - можа, зробіцца сьвятая
      А пра Рушдзі ўжо ніхто не памятАе
    3. Мананникова Ирина (manirinka@yandex.ru) 2017/11/01 21:08 [ответить]
      Действительно, русская версия хороша, но белорусская просто великолепна!
    4. *Рене 2017/11/01 21:34 [ответить]
      > > 3.Мананникова Ирина
      >Действительно, русская версия хороша, но белорусская просто великолепна!
      ...так и хочется сделать перевод перевода! хотя это лишнее, конечно, если текст и так понятен даже человеку (сужу по себе), который белорусского не знает вообще никак.
      Кстати, есть еще два русских и два украинских перевода этого стихотворения. Любят его люди))
    5. Мананникова Ирина (manirinka@yandex.ru) 2017/11/01 21:53 [ответить]
      > > 4.Рене
      >...так и хочется сделать перевод перевода! хотя это лишнее, конечно, если текст и так понятен даже человеку (сужу по себе), который белорусского не знает вообще никак.
      
      Да, я тоже белорусского не знаю, но поняла почти все. Более того, этот язык только добавляет этому стихотворению прелести, по-моему :-)
      
      >Кстати, есть еще два русских и два украинских перевода этого стихотворения. Любят его люди))
      
      Неудивительно. Сильное, запоминающееся (благодаря и идее своей, и юмору, и постоянным повторам)...
      
    6. *Рене 2017/11/01 22:13 [ответить]
      > > 5.Мананникова Ирина
      >Более того, этот язык только добавляет этому стихотворению прелести, по-моему :-)
      Соглашусь!
      >
      >Неудивительно. Сильное, запоминающееся (благодаря и идее своей, и юмору, и постоянным повторам)...
      Задура вообще тот еще тролль, не только в этом стихотворении, но оно, наверное, самое злободневное, причем в переводе на любой язык.
    7. Герш Светлана 2017/11/02 12:16 [ответить]
      > > 2.Рене
      >> > 1.Герш Светлана
      да, великолепный перевод!
      и действительно лучше, более сочный, красочный и, не побоюсь этого слова - осмысленный, в конце так плавно закругляется...:))
      а кто автор его?
    8. Рене 2017/11/02 13:33 [ответить]
      > > 7.Герш Светлана
      >> > 2.Рене
      >>> > 1.Герш Светлана
      >да, великолепный перевод!
      >и действительно лучше, более сочный, красочный и, не побоюсь этого слова - осмысленный, в конце так плавно закругляется...:))
      И приближенный к российско-украинско-белорусским реалиям, что тоже не может не импонировать)
      
      >а кто автор его?
      Андрей Ходанович. Если я не ошибаюсь - тот самый, да, о котором есть статья в википедии.
    9. *Фост Ольга 2017/11/02 14:07 [ответить]
      Здравствуйте, Рене!
      
      Стихотворение - оплеуха за оплеухой... такое бурление ненависти вскрыто, Боже мой!
       Белорусский перевод прочитала - это другая история, нежели Ваша. И мне Ваш глянулся больше (не из личного отношения, а потому что убойный дух в нём выражен концентрированнее... хотя, и у белорусского переводчика находки очень интересные).
      
      Спасибо!
    10. *Рене 2017/11/02 14:56 [ответить]
      > > 9.Фост Ольга
      >Здравствуйте, Рене!
      >
      >Стихотворение - оплеуха за оплеухой... такое бурление ненависти вскрыто, Боже мой!
      "Так и живем..." Хорошо хоть, что пока еще не все.
      
      > Белорусский перевод прочитала - это другая история, нежели Ваша.
      Да, он более... хулиганский, особенно если учесть тонкую игру слов и мемов, а потому, наверное, и побезобиднее.
      
      > И мне Ваш глянулся больше (не из личного отношения, а потому что убойный дух в нём выражен концентрированнее... хотя, и у белорусского переводчика находки очень интересные).
      Вы меня заставили призадуматься. Сегодня я чуть изменил вторую строфу (в строке с "кончим мешкать", очень уж не нравился напрашивавшийся там ранее контекст), а теперь сомневаюсь: не убавила ли эта правка убойности? ей бы на самом-то деле место ближе к финалу...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"