Задура Богдан (перевод: Римских Рене) : другие произведения.

Комментарии: Убойный цех доверху загружен работой
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Задура Богдан (перевод: Римских Рене)
  • Размещен: 01/11/2017, изменен: 13/07/2024. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:41 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:39 Буревой А. "Чего бы почитать?" (867/7)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/30)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/42)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (242/9)
    01:53 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (55/31)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/12)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/11)
    01:14 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (360/5)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/10)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Улитина Н. "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)
    00:53 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (156/8)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    00:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (3/2)
    00:36 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. Герш Светлана 2017/11/01 18:06 [ответить]
      какой едкий стих.
      хорош:)))
    2. *Рене 2017/11/01 20:55 [ответить]
      > > 1.Герш Светлана
      >какой едкий стих.
      >хорош:)))
      О да! хотя, на мой взгляд, белорусский перевод едва ли не лучше самого оригинала:
      
      ЗАБОЙНЫ АДДЗЕЛ НЕ ПАДМОЧЫЦЬ РЭПУТАЦЫІ
      (з постмандэльштамаўскіх вершаў)
      
      Мочым панка, мочым эма, мочым готку
      За радзіму, за народ, за гонар продкаў
      Мочым левых прэзыдэнтаў, камунякаў
      І паскуду, што ў пад'езьдзе нам накакаў
      
      Мочым дзеда (бо мы самі - дзедаўшчына)
      Мочым духа - у імя айца і сына
      Лесьбіянак, трансвэстытак і пэдрылаў
      Бо пэдрылаў не мачыць ня маем сілаў
      
      Мочым суддзяў (і футбольнага - на мыла
      Будзе ведаць: піва - сіла, спорт - магіла)
      Мочым рускіх, немцаў - чыста і канкрэтна
      Мочым афрамонтэнэграў - так карэктна?
      
      Мочым яблычкі для вэгетарыянцаў
      Тыдні тры на іх працягнуць і - бяз шанцаў
      Мочым клоўнаў, бо ня трэба нам сатыры
      Хто адмочыць жарт - замочым у сарціры
      
      Мочым кілера, што паліць на балконе:
      Кропля яду - здохне конь, а мы за коней
      Цягне дзеўка збан малінаў? Мочым дзеўку
      Каб ня выскачыла замуж неўспадзеўку
      
      Мочым пшэкаў, бульбашоў, арабаў, хачыкаў
      І Задуру, і ягоных перакладчыкаў
      Мочым курву - можа, зробіцца сьвятая
      А пра Рушдзі ўжо ніхто не памятАе
    3. Мананникова Ирина (manirinka@yandex.ru) 2017/11/01 21:08 [ответить]
      Действительно, русская версия хороша, но белорусская просто великолепна!
    4. *Рене 2017/11/01 21:34 [ответить]
      > > 3.Мананникова Ирина
      >Действительно, русская версия хороша, но белорусская просто великолепна!
      ...так и хочется сделать перевод перевода! хотя это лишнее, конечно, если текст и так понятен даже человеку (сужу по себе), который белорусского не знает вообще никак.
      Кстати, есть еще два русских и два украинских перевода этого стихотворения. Любят его люди))
    5. Мананникова Ирина (manirinka@yandex.ru) 2017/11/01 21:53 [ответить]
      > > 4.Рене
      >...так и хочется сделать перевод перевода! хотя это лишнее, конечно, если текст и так понятен даже человеку (сужу по себе), который белорусского не знает вообще никак.
      
      Да, я тоже белорусского не знаю, но поняла почти все. Более того, этот язык только добавляет этому стихотворению прелести, по-моему :-)
      
      >Кстати, есть еще два русских и два украинских перевода этого стихотворения. Любят его люди))
      
      Неудивительно. Сильное, запоминающееся (благодаря и идее своей, и юмору, и постоянным повторам)...
      
    6. *Рене 2017/11/01 22:13 [ответить]
      > > 5.Мананникова Ирина
      >Более того, этот язык только добавляет этому стихотворению прелести, по-моему :-)
      Соглашусь!
      >
      >Неудивительно. Сильное, запоминающееся (благодаря и идее своей, и юмору, и постоянным повторам)...
      Задура вообще тот еще тролль, не только в этом стихотворении, но оно, наверное, самое злободневное, причем в переводе на любой язык.
    7. Герш Светлана 2017/11/02 12:16 [ответить]
      > > 2.Рене
      >> > 1.Герш Светлана
      да, великолепный перевод!
      и действительно лучше, более сочный, красочный и, не побоюсь этого слова - осмысленный, в конце так плавно закругляется...:))
      а кто автор его?
    8. Рене 2017/11/02 13:33 [ответить]
      > > 7.Герш Светлана
      >> > 2.Рене
      >>> > 1.Герш Светлана
      >да, великолепный перевод!
      >и действительно лучше, более сочный, красочный и, не побоюсь этого слова - осмысленный, в конце так плавно закругляется...:))
      И приближенный к российско-украинско-белорусским реалиям, что тоже не может не импонировать)
      
      >а кто автор его?
      Андрей Ходанович. Если я не ошибаюсь - тот самый, да, о котором есть статья в википедии.
    9. *Фост Ольга 2017/11/02 14:07 [ответить]
      Здравствуйте, Рене!
      
      Стихотворение - оплеуха за оплеухой... такое бурление ненависти вскрыто, Боже мой!
       Белорусский перевод прочитала - это другая история, нежели Ваша. И мне Ваш глянулся больше (не из личного отношения, а потому что убойный дух в нём выражен концентрированнее... хотя, и у белорусского переводчика находки очень интересные).
      
      Спасибо!
    10. *Рене 2017/11/02 14:56 [ответить]
      > > 9.Фост Ольга
      >Здравствуйте, Рене!
      >
      >Стихотворение - оплеуха за оплеухой... такое бурление ненависти вскрыто, Боже мой!
      "Так и живем..." Хорошо хоть, что пока еще не все.
      
      > Белорусский перевод прочитала - это другая история, нежели Ваша.
      Да, он более... хулиганский, особенно если учесть тонкую игру слов и мемов, а потому, наверное, и побезобиднее.
      
      > И мне Ваш глянулся больше (не из личного отношения, а потому что убойный дух в нём выражен концентрированнее... хотя, и у белорусского переводчика находки очень интересные).
      Вы меня заставили призадуматься. Сегодня я чуть изменил вторую строфу (в строке с "кончим мешкать", очень уж не нравился напрашивавшийся там ранее контекст), а теперь сомневаюсь: не убавила ли эта правка убойности? ей бы на самом-то деле место ближе к финалу...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"