Рейнштейн Феликс : другие произведения.

Комментарии: Стихи Лауреатов Нобелевской Премии
 (Оценка:4.00*3,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Рейнштейн Феликс (Felixr100@yahoo.com)
  • Размещен: 22/10/2007, изменен: 17/02/2009. 9k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Стихи поэтов - Лауреатов Нобелевской премии по литературе, получивших премии в 90-ые годы 20-го века.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    10:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)
    10:10 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (5/4)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:01 "Технические вопросы "Самиздата"" (175/38)
    11:01 "Форум: все за 12 часов" (217/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:02 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (186/17)
    11:02 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:01 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (175/38)
    11:01 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (2/1)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:58 Коркханн "Угроза эволюции" (745/34)
    10:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:49 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    10:44 Николаев М.П. "Телохранители" (76/2)
    10:42 Старх А. "Рыцари Крови" (600/1)
    10:33 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    10:29 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (590/19)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)
    10:25 Осипов В.В. "Спец 1 (часть первая)" (120/2)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    10:21 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (312/2)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    15. *Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2007/05/18 23:31 [ответить]
      > > 13.Чижик Валерий Александрович
      >Хоть кто-то в СИ занимается делом. Спасибо за публикацию!
      Спасибо за добрый отклик.
      
       Всего Вам наилучшего!
       Феликс.
      
      
    13. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2007/05/18 22:02 [ответить]
      Хоть кто-то в СИ занимается делом. Спасибо за публикацию!
    12. *Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2007/05/19 01:13 [ответить]
      18 мая 2007 года перевод стихов представлен мною в новой редакции.
    11. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/04/08 03:41 [ответить]
      > > 10.Аксенов Даниил Павлович
      >Вы знаете, когда я начал только изучать английский язык, то с удивлением узнал, что Шекспир совсем не похож ни на Маршака, ни на Пастернака:-). Замечательно.
      >Даниил
       Спасибо огромное, Даниил! Были попытки очернить мои переводы, поэтому очень ценно мнение хорошего поэта, да, к тому же, владеющего английским языком.
       Успехов Вам! С уважением, Ваш Феликс.
      
    10. Аксенов Даниил Павлович (daksyonov@mail.ru) 2002/03/18 22:04 [ответить]
      Вы знаете, когда я начал только изучать английский язык, то с удивлением узнал, что Шекспир совсем не похож ни на Маршака, ни на Пастернака:-). Замечательно.
      Даниил
    9. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/09 10:41 [ответить]
      > > 8.Погребной Александров Алексей Николаевич
      >Да, хорошо конечно, и как всегда... перевод - произведение переводчика, но не автора. А не рифмованные стихи, иногда звучат намного лучше рифмованных. Только не каждый способен прочитать - талант нужен.
      >
      >Успехов.
      >
      >;о)*
      >
       Абсолютно любой перевод не может быть на 100% адекватен оригиналу - вследствие различий и особенностей языков оригинала и перевода: грамматики, синтаксиса, семантики речи, особенностей произношения, ударения в словах. Применительно к стихам не последнюю роль играют поэтические традиции и навыки, стилистические особенности, исторический путь развития правил стихосложения, порою резко отличающиеся у различных народов. Важное значение имеют также творческие способности с их особенностями как автора, так и переводчика. При сравнении оригинала и перевода первостепенное значение имеет качество предлагаемого переведённого текста самого по себе. Наглядные тому примеры - "Горные вершины"В.Гёте и "На севере диком стоит одиноко" Г.Гейне в переводе М.Ю.Лермонтова или стихи Р.Бёрнса в переводе С.Я.Маршака. Эти переводы существенно отличаются от оригиналов. В связи со сказанным, бессмысленно спорить с Вами о том, что "перевод - произведение переводчика, но не автора". К сожалению, очень мало переводов, в которых повторяется стихотворная техника оригинала и сделана попытка по возможности максимально сохранить особенности содержания оригинала. При переводе прочитанных Вами стихов я попытался это сделать. Насколько это мне удалось, - судить читателям.
       Что касается нерифмованных стихов, то да, действительно, иногда нерифмованные стихи лучше рифмованных. Я и сам свои стихи делаю иногда нерифмованными ( на этих же страницах в СИ Вы можете прочитать мои нерифмованные стихи "Храм", "Свет и тьма"). Однако, при переводе на русский язык рифмованных стихов, неэтично делать их нерифмованными, так как они могут быть восприняты как проявление неуважения к автору оригинала и как подстрочник, а не как настоящий стихотворный перевод.
       Мне не очень понятно Ваше высказывание о том, что "не каждый способен прочитать (имеются в виду нерифмованные стихи) - талант нужен". Какое отношение это высказывание имеет к прочитанным Вами моим переводам, ведь и стихи оригиналов, и стихи переводов - рифмованные? Или это упрёк мне в недостаточности таланта (мол, не в свои сани не садись)? Или, может быть, это пожелание на будущее, чтобы я занялся переводами нерифмованных стихов? Пока что не могу вникнуть в доподлинный смысл этой фразы.
       Спасибо за отклик на стихи и за добрые слова.
       С уважением, Ваш Феликс.
      
    8. Погребной Александров Алексей Николаевич 2002/03/08 20:50 [ответить]
      Да, хорошо конечно, и как всегда... перевод - произведение переводчика, но не автора. А не рифмованные стихи, иногда звучат намного лучше рифмованных. Только не каждый способен прочитать - талант нужен.
      
      Успехов.
      
      ;о)*
      
    7. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/08 05:16 [ответить]
      > > 6.Кайзер Хилина
      >> > 4.В.
      >>
      >Я сейчас не о твоём комментарии хочу сказать, уважаемый ВЧ или ЧВ!
      >Я просто очень не люблю анонимных рецензентов...что то сама не понимаю, откуда это у меня;-))))))))
      >
      >С ув.
      >Хилина
       Спасибо, Хилина, за твою доброту. По секрету всему свету разболтаю: на новой фотографии выглядишь потрясающе. Напрашивается в связи с этим коммунистический лозунг: Так держать! Пользуясь случаем, поздравляю тебя с приближающимся МЕЖДУНАРОДНЫМ ЖЕНСКИМ ДНЁМ 8 МАРТА! Как там - в Дании отмечают его или нет, того не ведаю, но хорошо, что есть повод поздравить хорошего человека. Пожелание своё я тебе уже высказал, повторю:Так держать! Здоровья и успехов тебе во всём!
       С уважением, Феликс.
      P.S.
       После твоего прочтения стихов и комментариев внёс небольшие изменения в 7-ю строфу текста перевода элегии Дерека Уолкотта из его поэмы "Щедрость".
      
    6. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/03/08 01:40 [ответить]
      > > 4.В.
      >
      >Феликс.Р.
      >При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения содержания, системы образов, ритма,
      >Уважаемый Феликс,
      >хочется верить, что вы действительно стремились ко всему выше перечисленному,
      >но надо приложить еще некоторые усилия,
      >Ошибки у Вас начинаются с посвящения ( матери поэта) Аликс Уолкотт, а не Алексу Уолкотту. И так дальше, практически в каждой терцине...
      >Tourist Board - Туристическое Агенство, Бюро, The Baptist - это не баптист, а Иоанн Креститель,bois-pain - хлебное дерево по французски, и не имеет никакого отношения к английскому боль-pain, думаю можно не продолжать.
      >Вы поставили себе очень сложную задачу : перевести стихи Нобелевских лауреатов, чтобы этого достичь желательно не только в совершенстве владеть английским языком, но изучить язык образов этих выдающихся поэтов, они того стоят.
      >А пока ваша работа вызывает недоумение у читающих оригинал, и может привести к недоразумению :) читателей, которые английским не владеют.
      >Успехов Вам,
      >В.Ч.
      >
      >
      Я сейчас не о твоём комментарии хочу сказать, уважаемый ВЧ или ЧВ!
      Я просто очень не люблю анонимных рецензентов...что то сама не понимаю, откуда это у меня;-))))))))
      
      С ув.
      Хилина
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"