Пальцун Сергей : другие произведения.

Комментарии: Не стреляйте в переводчика
 (Оценка:6.00*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Пальцун Сергей (paltsun@rambler.ru)
  • Размещен: 06/01/2005, изменен: 05/01/2011. 11k. Статистика.
  • Статья: Фантастика, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Статья о качестве переводов фантастики (и не только). Опубликовано в газете "Просто фантастика" #10, 2004 г.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    11:00 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:58 Коркханн "Угроза эволюции" (745/34)
    10:49 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    10:51 "Технические вопросы "Самиздата"" (174/37)
    10:50 "Форум: все за 12 часов" (217/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:00 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:58 Коркханн "Угроза эволюции" (745/34)
    10:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:51 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (174/37)
    10:49 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    10:44 Николаев М.П. "Телохранители" (76/2)
    10:42 Старх А. "Рыцари Крови" (600/1)
    10:33 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    10:29 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (590/19)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)
    10:25 Осипов В.В. "Спец 1 (часть первая)" (120/2)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    10:21 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (312/2)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)
    10:19 Дагестанцы х. "Россия - Украина" (1)
    10:17 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (342/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    25. *Чонхан С Выселок (zaigralinv@gmail.com) 2019/07/12 20:05 [ответить]
      > > 10.Пальцун Сергей
      >> > 9.Валентина
      >Тут, правда, ещё и заказчик порой виноват. Один мой знакомый, написавший несколько книг по своей специальности (мат. статистика) выполнял как-то работу для американцев. Те что-то там продвигали на наш рынок и заказали перевод своей документации на русский. Он прочитал эту документацию и сообщил им, что большинство специальных терминов переведенно неправильно, а кое-где неверно передан и смысл. На что американцы ответили ему, что перевод сделан дипломированным переводчиком и нечего лезть не в своё дело.
      
      Извините, но я тут вставлю пару слов.
      
      Ваш знакомый далек от бизнеса. Если бы это было не так, он бы предположил следующее.
      
      1. Перевод мог быть "внутренним" (не для третьих лиц). В этом случае могло быть все что угодно- напр. перевод мог быть сделан хорошим знакомым их начальника. Пока не горит, никто не почешется.
      
      2. Если перевод был сделан в рамках пакета - для оформления разрешения на продажу в нашей стране, иной раз дешевле оставить как есть, и потоооом только исправить, когда это будет дешевле и проще.
      А может текст вполне соответствует официальным требованиям соответствующего разрешительного органа. И что париться?
      
      3. Дяди могли это вполне принять критику к сведению (в уме), и мягко "послали" вашего знакомого.
      
      4. У той американской компании может быть несколько (вплоть до одной-двух фирм) партнеров-распространителей продукта в России, и там сидят спецы, у которых давно имеется словарик, как понимать эти, эти и эти "кривые термины".
      
      5. В этой американской компании работают дундуки.
      
      Поздравьте его с 20% процентной информированностью в вопросе.
    24. *Пальцун Сергей (paltsun@rambler.ru) 2019/07/12 19:40 [ответить]
      > > 23.Александр
      >Ну ладно, если фантастическая повесть или пусть даже рассказ - там многабукаф, переводчик просто ниасилил. Но если надо было перевести ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ слово? Меня уже который год просто убивают бирки АЛКАЛИНОВЫЕ (вариант "алкалайновые") элементы питания - неужели "щелочь" столь редкий термин, что его не найти ни в одном англо-русском словаре?! Причем название другого типа батареек "солевые элементы" переведено абсолютно верно.
      
      Безграмотность и отсутствие эрудиции распространяются всё шире. Меня лично вот уже лет тридцать бесит слово "формула", употребляемое вместо "состав". Новая формула стирального порошка и пр.
      
      
      
    23. Александр 2019/07/04 20:28 [ответить]
      Ну ладно, если фантастическая повесть или пусть даже рассказ - там многабукаф, переводчик просто ниасилил. Но если надо было перевести ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ слово? Меня уже который год просто убивают бирки АЛКАЛИНОВЫЕ (вариант "алкалайновые") элементы питания - неужели "щелочь" столь редкий термин, что его не найти ни в одном англо-русском словаре?! Причем название другого типа батареек "солевые элементы" переведено абсолютно верно.
    22. Джо (capt.grant@gmail.com) 2017/08/19 17:08 [ответить]
      >>>А если небывалый взлёт фантастической литературы произойдёт в Китае?
      
      Лет десять назад вышла китайская трилогия "Задача трех тел" и т.д. Везде переведена, Голливуд уже кино собрался выпускать. У нас только самопальный перевод. Про книгу писал Бёрд Киви - значит, очень круто должно быть.
    21. СиРожка (pirahou@tut.by) 2014/04/28 12:32 [ответить]
      Со времени написания статьи прошло много времени, я думаю, поскольку с халтурой дела обстоят примерно так же, надо называть героев. Пусть им будет стыдно (есть же такая вероятность?). Книга с восьминогими слонами - "Дисфункция реальности. Увертюра" Питера Гамильтона, перевод П. Киракозова, Ю. Яблокова, Редактор М.А. Федотова.
      
    20. Пальцун Сергей 2009/04/12 23:35 [ответить]
      > > 19.Логинов Анатолий Анатольевич
      >Да, в таких переводчиков стрелять не надо. Их надо топить. Вместе с редакторами... Чтобы не появлялись в текстах "накачанные дивизии" и т.п.
      
      Недавно был свидетелем разговора: редактора крупного издательства спросили не собираются ли они заказывать новый перевод книги весьма известного автора, поскольку имеющийся ни в какие ворота не лезет. Редактор признал, что перевод никакой, но новый никто делать не будет: "Зачем? Ведь и так покупают."
      
      
    19. Логинов Анатолий Анатольевич (loginovanan@rambler.ru) 2009/04/12 12:32 [ответить]
      Да, в таких переводчиков стрелять не надо. Их надо топить. Вместе с редакторами... Чтобы не появлялись в текстах "накачанные дивизии" и т.п.
    18. Пальцун Сергей 2009/04/12 12:23 [ответить]
      > > 17.Волченко Павел Николаевич
      >Знаете, очень даже неплохое произведение. ...
      
      Спасибо за добрые слова. :) Однако мне кажется, что это комментарий не к этому произведению. :)
      
      
      
    17. *Волченко Павел Николаевич 2009/04/10 16:22 [ответить]
      Знаете, очень даже неплохое произведение. Правда все же некотороя вычитка требуется. В тексте присутствует "вода", надо бы отжать, но в целом - это практически единственный минус у всего текста в целом. А если говорить о плюсах... Взвешенная структура текста, достаточно удачно проведенная сюжетная линия, понравилось и то, что персонажи у вас не шаблонные. Порой конечно вычурные, но все же не шаблон, и не братья близнецы - и это, как не странно, очень и очень хорошо, потому как очень часто случается такое, что все реплики будто одним и тем же персонажем говорятся. Простите, увлекся. Понравился и слог, хотя... Знаете, местами сбиваетесь. Может если бы не было необходимости после прочтения оценивать текст, я бы этого даже и не заметил, но все ж увидел. Но это наверное с дальнейшей практикой сотрется, станет менее явным. Ну и еще одно мааааленькое пожелание: хотелось бы, чтобы текст был более полным что ли, сцен не хватило. Вроде все. Спасибо вам за приятно проведенное за чтением время. Удачи в творчестве.
    16. Пальцун Сергей 2008/01/29 17:52 [ответить]
      > > 14.Last_CG_Ranger
      >Стоит заглянуть на woweber.com Там фанаты Д.Вебера переводят. Их перевод на голову превосходит ту дрянь, что я купил на бумаге.
      
      Спасибо, загляну. Наблюдал такую ситуацию с переводами первых четырёх томов "Поттера". То что выкладывала Маша Спивак заметно превоходсило росмэновскую халтуру.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"