Данкастэр Наташа : другие произведения.

Комментарии: Алголь
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com)
  • Размещен: 28/09/2008, изменен: 11/07/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:21 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (57/33)
    04:12 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (157/8)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    03:07 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (243/10)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:39 Буревой А. "Чего бы почитать?" (867/7)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:14 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (360/5)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Поэтико "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    199. *Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com) 2010/06/12 02:35 [ответить]
      > > 198.mek
      >> > 197.Данкастэр Наташа
      >Спасибо за консультацию.
      It was my pleasure:-))
      
      
    198. *mek (mek#bk.ru) 2010/06/12 02:19 [ответить]
      > > 197.Данкастэр Наташа
      Спасибо за консультацию.
    197. *Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com) 2010/06/11 05:35 [ответить]
      > > 196.mek
      >> > 195.Данкастэр Наташа
      >Это уж вообще никакое не объяснение получилось. Вообще такие описания - это больше похоже на высказывания дегустаторов, смакующих слова, как вино: описываются субъективные впечатления, а из них уж следует вытягивать какую-то объективную составляющую.
      Тут не соглашусь. Тонкости перевода - это действительно субъективное ощущение. Но это ощущение носителя языка, а мне именно оно и ценно.
      >Раз уж мне так повезло, что вы в интересующей меня языковой среде, да ещё и филолог, буду задавать вам разные вопросы, иногда, может, выглядящие забавными.
      Милости прошу:-))
      >Вот например: по-русски овцы блеют бее-бее, по-английски баа-баа (ba-ba, кажется)
      Точнее bah-bah.
      >А козы ме-ме, так же звучит и по-английски, но как это записывается? Если me-me, то получается мии-мии, не совсем то.
      Блеяние козы выражается на письме вот так: meah, meah, meah. Это соответствует русскому меее-ааа, ме-ааа, ме-ааа. Вообще сочетание 'ah' добавляется, чтобы получилось долгое "эа" или "а" -'Оh, yeah!'. Это эмоционально окрашенная фонема, особенно в жаргонах. Например, словечко 'dah'. Звучит оно совершенно, как русское 'да', но только звук 'а' более протяженный и с особой интонацией, которую невозможно передать на письме... Значит приблизительно следующее: ' да что ты говоришь!' в смысле - всем это давно известно
       Пример: -Did you know, Sally dumped John!-
       -Dah!-
       А некоторые слышат в козьем блеянии neah, neah, neah
      http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:tGi7Nrs5FHQJ:wiki.answers.com/Q/What_sound_does_the_goat_make+%22what+is+the+goat+say%3F%22&cd=6&hl=en&ct=clnk&gl=ca&client=firefox-a
      >Вообще, словарь звукоподражаний английского, если его составить - это была бы замечательная штука!
       Наверняка что-то подобное существует, хотя бы справочник. Есть же в инете англо-японский словарь звукоподражаний.
      http://www.badguy.jp/onomato/onomato_f.html
      
      
    196. *mek (mek#bk.ru) 2010/06/11 03:11 [ответить]
      > > 195.Данкастэр Наташа
      Это уж вообще никакое не объяснение получилось. Вообще такие описания - это больше похоже на высказывания дегустаторов, смакующих слова, как вино: описываются субъективные впечатления, а из них уж следует вытягивать какую-то объективную составляющую.
      Раз уж мне так повезло, что вы в интересующей меня языковой среде, да ещё и филолог, буду задавать вам разные вопросы, иногда, может, выглядящие забавными. Вот например: по-русски овцы блеют бее-бее, по-английски баа-баа (ba-ba, кажется). А козы ме-ме, так же звучит и по-английски, но как это записывается? Если me-me, то получается мии-мии, не совсем то.
      Вообще, словарь звукоподражаний английского, если его составить - это была бы замечательная штука!
    195. *Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com) 2010/06/09 07:45 [ответить]
      > > 194.mek
      >> > 193.Данкастэр Наташа
      >Хм... Без контекста как-то даже растерялся. В таком чистом виде прислушался к своим ощущениям - и показалось, что "это действует" звучит для меня чуточку искусственней, чем "это работает".
      >Впрочем, для меня привычный контекст таких фраз - это программирование и веб-дизайн, а там действительно "это работает" как-то уместней.
      >Правда, в "это работает" чувствуется и оттенок современного жаргонизма, "это действует" нейтральнее.
      Спасибо большое Вам, mek, за объяснение. Конечно, контекст царь и бог перевода. Вот сегодня посмотрела Гугл, первое, что бросилось в глаза: Israel's Gaza blockade: It works‎ и рядом другое - How It Works; Darlington Nuclear · Pickering Nuclear....
      Наверное в первой фразе лучше звучит "это действует" или даже так - "блокада оказалась действенной", а во второй - "как это работает"
      
      
    194. *mek (mek#bk.ru) 2010/06/08 15:13 [ответить]
      > > 193.Данкастэр Наташа
      >Вот что хотела спросить. Несколько раз я встречала выражение - "это работает" -кальку с английского "it works". Можно ли считать, что "это работает" становится полноценной заменой традиционного перевода "это действует"?
      Хм... Без контекста как-то даже растерялся. В таком чистом виде прислушался к своим ощущениям - и показалось, что "это действует" звучит для меня чуточку искусственней, чем "это работает".
      Впрочем, для меня привычный контекст таких фраз - это программирование и веб-дизайн, а там действительно "это работает" как-то уместней.
      Правда, в "это работает" чувствуется и оттенок современного жаргонизма, "это действует" нейтральнее.
    193. *Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com) 2010/06/07 07:02 [ответить]
      > > 192.mek
      >> > 191.Данкастэр Наташа
      >У меня такое впечатление, что это самое "ладно" с вопросом просто сокращены народом и подразумеваются. Вот это мне не нравится немножко в нём, но уж так повелось.
      Я тоже так думаю. Интернетный язык вообще склонен к аббревиации, что и понятно, экономит время.
      Вот что хотела спросить. Несколько раз я встречала выражение - "это работает" -кальку с английского "it works". Можно ли считать, что "это работает" становится полноценной заменой традиционного перевода "это действует"?
      
    192. *mek (mek#bk.ru) 2010/06/06 15:22 [ответить]
      > > 191.Данкастэр Наташа
      >Да, да, именно так, я встречала это выражение "без обид", в блогах. Но мне все время хочется закончить эту синтагму чем-нибудь типа "ОК" или "ладно" с знаком вопроса в конце:-))
      У меня такое впечатление, что это самое "ладно" с вопросом просто сокращены народом и подразумеваются. Вот это мне не нравится немножко в нём, но уж так повелось.
    191. *Данкастэр Наташа (nduncaster2345@gmail.com) 2010/06/06 07:26 [ответить]
      > > 190.mek
      >> > 188.Данкастэр Наташа
      >В "без обид" мною ощущается современный телеграфно-жаргонный оттенок, приводящий ещё к дополнительному смыслу взаимности: "я на вас не обижаюсь, так что, уж будьте любезны, и вы на меня..."
      Да, да, именно так, я встречала эт выражение "без обид", в блогах. Но мне все время хочется закончить эту синтагму чем -нибудь типа "ОК" или "ладно" с знаком вопроса в конце:-))
      >Ну, тут надо ещё учитывать, что индивидуальные различия в ощущениях тонкостей здесь могут иметь тот же порядок, что и различия в культурной среде и языке. Каждый понимает и чувствует тонкости по-своему всё равно. А мы забираемся в такие дебри, где это уже существенно.
      Конечно... Особенно это заметно, когда начинешь постигать тонкости. Я долгое время не могла выстроить расхожую таблицу применения разговорных выражений, чтобы не затрудняться в беседе. Для полноты картины надо добавить, что я приехала в Америку довольно свободно владея английским (именно английским, а не американским английским). Прошло лет пять, прежде чем я смогла вести разговор, придерживаясь правил этикета общения. Причем надо еще помнить о том, что речь определенных социальных групп в англоязычной среде достаточно сильно дифференцирована. Можно совершить неловкость, употребив, скажем, жаргонное выражение, которое не вписывется в нормы общения данной социальной группы. Это будет расценено, как показатель низкого образовательного ценза или плохого воспитания.
    190. *mek (mek#bk.ru) 2010/06/05 14:30 [ответить]
      > > 188.Данкастэр Наташа
      >А "зла на Вас не держу", пожалуй слишком сильно...и...просторечно, пожалуй, или нет?
      Нет, просторечным я его не ощущаю, скорее чувствую формально-церемонный оттенок, усиливающий эмоциональную нагрузку. Но всё равно зазор по эмоциональности между "без обид" и "зла не держу" довольно мал по моему ощущению, так что можно склониться в одну или другую сторону без большой ошибки.
      В "без обид" мною ощущается современный телеграфно-жаргонный оттенок, приводящий ещё к дополнительному смыслу взаимности: "я на вас не обижаюсь, так что, уж будьте любезны, и вы на меня..."
      > Вот видите, у каждой медали есть две стороны. Я настолько "сварилась" в англоязычной среде, что уже перестаю чувствовать тонкости родного языка.
      Ну, тут надо ещё учитывать, что индивидуальные различия в ощущениях тонкостей здесь могут иметь тот же порядок, что и различия в культурной среде и языке. Каждый понимает и чувствует тонкости по-своему всё равно. А мы забираемся в такие дебри, где это уже существенно.
    Страниц (6): 1 2 3 4 5 6

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"