Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Комментарии: Песня
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Густов Дмитрий Юрьевич
  • Размещен: 18/11/2003, изменен: 29/10/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "Song"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:47 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:41 Егорыч "Ник Максима" (9/8)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:44 "Технические вопросы "Самиздата"" (179/42)
    11:44 "Форум: все за 12 часов" (220/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:48 Коркханн "Угроза эволюции" (748/37)
    11:47 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:46 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:44 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (179/42)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:41 Егорыч "Ник Максима" (9/8)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:34 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (613/5)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/18 17:44 [ответить]
      "Песня" Кр. Россетти - это первый мой перевод. До этого я не переводил стихи. Но, встретив это стихотворение в переводе Брюсова, я ощутил желание перевести его самому. Вот что получилось.
    2. Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/11/19 11:29 [ответить]
      > > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >"Песня" Кр. Россетти - это первый мой перевод. До этого я не переводил стихи. Но, встретив это стихотворение в переводе Брюсова, я ощутил желание перевести его самому. Вот что получилось.
      
      Димушка, опять же, молодец!
      Но, честно говоря, видно, что это твой давний перевод.
      Ныне у тебя все более отшлифованно и точно( например количество слогов).
      
      
    3. Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru) 2003/11/19 12:13 [ответить]
      Всегда бывает первый шаг, с которого все начинается.
      Нормальный перевод, но я его еще посмакую :)
    4. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/19 20:05 [ответить]
      > > 2.Виноградова Ольга
      >> > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>"Песня" Кр. Россетти - это первый мой перевод. До этого я не переводил стихи. Но, встретив это стихотворение в переводе Брюсова, я ощутил желание перевести его самому. Вот что получилось.
      >
      >Димушка, опять же, молодец!
      >Но, честно говоря, видно, что это твой давний перевод.
      >Ныне у тебя все более отшлифованно и точно( например количество слогов).
      >
      Тогда, Олюшка, а было это 20.05.1996 г., у меня был тот, кого не должно быть у переводчика. У меня был противник, которому я всё таки доверял как мастеру. Брюсовский перевод мне не понравился, но случилось так, что вместо того, чтобы переводить стих, я стал прилаживать его местами к переводу Брюсова. Что в некотором смысле и "подпортило" перевод.
    5. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/19 20:07 [ответить]
      > > 3.Князев Юрий
      >Всегда бывает первый шаг, с которого все начинается.
      >Нормальный перевод, но я его еще посмакую :)
      
      Что Вы имеете в виду, говоря "посмакую"? Как-то страшно это у Вас прозвучало :)
    6. *Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru) 2003/11/20 14:59 [ответить]
      > > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 3.Князев Юрий
      >>Всегда бывает первый шаг, с которого все начинается.
      >>Нормальный перевод, но я его еще посмакую :)
      >
      >Что Вы имеете в виду, говоря "посмакую"? Как-то страшно это у Вас прозвучало :)
      Ничего страшного. Хороший стих хочется прочувствовать!)
      
      
    7. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/21 13:44 [ответить]
      > > 6.Князев Юрий
      >> > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>> > 3.Князев Юрий
      >>>Всегда бывает первый шаг, с которого все начинается.
      >>>Нормальный перевод, но я его еще посмакую :)
      >>
      >>Что Вы имеете в виду, говоря "посмакую"? Как-то страшно это у Вас прозвучало :)
      >Ничего страшного. Хороший стих хочется прочувствовать!)
      >
      Спасибо.
      Постараюсь ещё чем-нибудь Вас порадовать.
    8. Сударева Инна Викторовна 2003/11/25 11:39 [ответить]
      признаюсь, что не спец по переводам, но, на мой взгляд, очень удачно получилось... единственно окончание чуть хромает...
      правда, другие варианты мне в голову так и не пришли :)
    9. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/25 12:55 [ответить]
      > > 8.Сударева Инна Викторовна
      >признаюсь, что не спец по переводам, но, на мой взгляд, очень удачно получилось... единственно окончание чуть хромает...
      >правда, другие варианты мне в голову так и не пришли :)
      
      Когда умру, мой милый,
      Не трать напрасно слёз,
      Не надо кипарисов,
      Не надо алых роз.
      Холодным влажным дёрном
      Укрой болную грудь.
      И, если хочешь - помни,
      А хочешь - позабудь.
      
      Теней я не увижу
      И не услышу гроз
      И песни соловьиной,
      Как-будто полной слёз.
      Во мраке беспредельном
      Хочу я потонуть.
      Ты только, сердце, помни...
      А лучше - позабудь.
       В. Брюсов
      
      Можно и вот так перевести
    10. Сударева Инна Викторовна 2003/11/25 13:52 [ответить]
      > > 9.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 8.Сударева Инна Викторовна
      >>признаюсь, что не спец по переводам, но, на мой взгляд, очень удачно получилось... единственно окончание чуть хромает...
      >>правда, другие варианты мне в голову так и не пришли :)
      >
      >Когда умру, мой милый,
      >Не трать напрасно слёз,
      >Не надо кипарисов,
      >Не надо алых роз.
      >Холодным влажным дёрном
      >Укрой болную грудь.
      >И, если хочешь - помни,
      >А хочешь - позабудь.
      >
      >Теней я не увижу
      >И не услышу гроз
      >И песни соловьиной,
      >Как-будто полной слёз.
      >Во мраке беспредельном
      >Хочу я потонуть.
      >Ты только, сердце, помни...
      >А лучше - позабудь.
      > В. Брюсов
      >
      >Можно и вот так перевести
      
      но твой вариант, Дима, вроде более дословный... в этом же смысл слегка изменен... в оригинале ведь не делается упор на то, что "лучше позабудь"... там как раз таки довольно равнодушно говориться "можешь помнить, можешь позабыть"
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"