Чесноков Василий Александрович : другие произведения.

Комментарии: G. G. Byron "My soul is dark..."
 (Оценка:6.00*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чесноков Василий Александрович (docker13@rambler.ru)
  • Размещен: 30/10/2003, изменен: 02/12/2003. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Дж. Байрон "Душа темна..."
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    06:20 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:29 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    06:20 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (563/2)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    6. *Чесноков Василий Александрович (docker13@pochta.ru) 2003/12/09 10:39 [ответить]
      > > 5.Виноградова Ольга
      >Норамально, Василек!
      >Чтение и перевод Шекспира и Байрона и иже с ними пошли тебе на пользу: по крайней мере владение старо-английским языкм налицо.
      >Кстати, Что бы быть более точным ты должен добавить MR. Gustov.D и почтения, почтения:-)
      Прошу прощения, конечно, mylord Gustov D., marvellous poet and brilliant translator. Not kiddin', just gonna show the real respect! 8-)
    5. *Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/12/08 18:38 [ответить]
      > > 4.Чесноков Василий Александрович
      >> > 3.Виноградова Ольга
      >>Вася, умница!
      >>Очень непросто читается( оригинал).
      >>И очень неплохо читается (перевод).
      >>Все замечания высказал мой друг Д. Густов.
      >>Рекомендую.
      >>Он мой наставник и первый читатель моих переводов.
      >>Загляни к нему. Не пожалеешь.
      >>А тебе: больше переводов, хороших и разных:-)
      >I thank thee for wishing me good luck. Bless thee the Lord, young lady! 'T is much more, then I have e'er deserv'd. :-)
      >I read very carefuly and attentively the words, that Gustov D. had written for me. I'll try to follow his piece of advice. Hope for the best. Have a nice day and farewell! 8-)))
      
      Норамально, Василек!
      Чтение и перевод Шекспира и Байрона и иже с ними пошли тебе на пользу: по крайней мере владение старо-английским языкм налицо.
      Кстати, Что бы быть более точным ты должен добавить MR. Gustov.D и почтения, почтения:-)
      
      
    4. *Чесноков Василий Александрович (docker13@pochta.ru) 2003/12/08 15:24 [ответить]
      > > 3.Виноградова Ольга
      >Вася, умница!
      >Очень непросто читается( оригинал).
      >И очень неплохо читается (перевод).
      >Все замечания высказал мой друг Д. Густов.
      >Рекомендую.
      >Он мой наставник и первый читатель моих переводов.
      >Загляни к нему. Не пожалеешь.
      >А тебе: больше переводов, хороших и разных:-)
      I thank thee for wishing me good luck. Bless thee the Lord, young lady! 'T is much more, then I have e'er deserv'd. :-)
      I read very carefuly and attentively the words, that Gustov D. had written for me. I'll try to follow his piece of advice. Hope for the best. Have a nice day and farewell! 8-)))
    3. *Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/12/01 15:22 [ответить]
      Вася, умница!
      Очень непросто читается( оригинал).
      И очень неплохо читается (перевод).
      Все замечания высказал мой друг Д. Густов.
      Рекомендую.
      Он мой наставник и первый читатель моих переводов.
      Загляни к нему. Не пожалеешь.
      А тебе: больше переводов, хороших и разных:-)
    2. *Чесноков Василий Александрович (docker13@pochta.ru) 2003/12/01 15:09 [ответить]
      > > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >Перевод понравился.
      >На собственном опыте знаю, что переводить Байрона, занятие не из лёгких.
      Тем приятнее вгрызаться в дебри его строф! :)
      >Несмотря же на общую более чем положительную оценку, хочу сделать два замечания:
      >>"Рождают звук. Отступит мгла,"
      >(с моей точки зрения лучше использовать другую пунктуацию:
      >"Рождают звук - отступит мгла."
      >или
      >"Рождают звук. Отступит мгла."
      >но точка в конце строки куда предпочтительнее запятой, ибо "Отступит мгла" относится к "Рождают звук", а не к "Если надежда не ушла"
      Согласен на все сто. Исправлю...
      >>"Певец, я должен плакать иль"
      >(не очень удачное окончание строки)
      Над этим четверостишьем думал часа три подряд, чуть мозги не вскипели. Я хотел сохранить и точный смысл, и ритм. В итоге получилось "это". Ничего не могу поделать: не нашёл ничего лучше.
      >Ещу раз спасибо за перевод.
      >Уверен, что не последний раз "видимся".
      Постараимси!.. :)
    1. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/29 21:03 [ответить]
      Перевод понравился.
      На собственном опыте знаю, что переводить Байрона, занятие не из лёгких.
      Несмотря же на общую более чем положительную оценку, хочу сделать два замечания:
      >"Рождают звук. Отступит мгла,"
      (с моей точки зрения лучше использовать другую пунктуацию:
      "Рождают звук - отступит мгла."
      или
      "Рождают звук. Отступит мгла."
      но точка в конце строки куда предпочтительнее запятой, ибо "Отступит мгла" относится к "Рождают звук", а не к "Если надежда не ушла"
      >"Певец, я должен плакать иль"
      (не очень удачное окончание строки)
      
      Ещу раз спасибо за перевод.
      Уверен, что не последний раз "видимся".

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"