Кошка Шпрота : другие произведения.

Комментарии: Vanitas Vanitatum, Omnia Vanitas
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Кошка Шпрота
  • Размещен: 09/06/2015, изменен: 09/06/2015. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    пересказ, по мотивам стихотворения Anne Bronte
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    18:01 Borneo "Колышкин" (6/3)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:53 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (13/12)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:09 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    18:09 "Форум: все за 12 часов" (357/101)
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/51)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Баламут П. "Какие события предотвратить " (816/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:04 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    18:01 Borneo "Колышкин" (6/3)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (189/20)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:53 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (13/12)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)
    17:27 Rakot "Укуренный мир. Том 1" (23/1)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)
    17:20 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (1)
    17:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (799/3)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    17:08 Мананникова И. "Про кошек и собак" (16/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    14. Кошка Шпрота 2018/04/01 19:23 [ответить]
      > > 13.Мика фон Маркарян
      >А путник-ветер, мчащий в никуда,
      > Скажи проще, не умствуй: "Неутомимый ветер".
      > Наипаче, что в оригинале restless. Какой тут перевод ближе - "путник" или "неутомимый?
      >And still the restless wind comes forth,
      >Неутомимый ветер мчащий в никуда
      ударение, Мика,
      оно должно быть на втором слоге, а не на четвертом
      кому должно - не важно
      > Видишь, как дёргается? Услышала? После А перепад в дыхании на "п" (путник) и (хуже того) два знака препинания до и после "мчащий в никуда". А у Шарлотты их нет!!
      у Энн, а это именно она, мова английская, а у нас витиеватая, ибо - речь,
      и динамичное слово рестлесс, которое - ссссс - и пролетело, ни разу не эквивалентно нашему не-у-то-мы-мый
      
      спасибо за внимательное прочтение )
      
      
    13. Мика фон Маркарян 2018/03/23 18:39 [ответить]
       Глубокоуважаемая птеродактиль госпожа Кошка Шпрота!
       Всё вполне ништяк, но не всё.
      
       Я только что выпил, я храбрый. Я как есть скажу.
      
       "А путник-ветер" - зачем? Это я про строчку:
      
      And still the restless wind comes forth, --
      А путник-ветер, мчащий в никуда,
      
       Скажи проще, не умствуй: "Неутомимый ветер".
      
       Наипаче, что в оригинале restless. Какой тут перевод ближе - "путник" или "неутомимый?
       Может быть "А" в начале строки было чтоб сохранить "And" в оригинале? Не стоило беспокоится. "Не" в "неутомимый" для русскаго слуха звучит как междометие - Что А, что НЕ, что And.
       Сравни:
      And still the restless wind comes forth,
      Неутомимый ветер мчащий в никуда
      или
      А путник-ветер, мчащий в никуда,
      
       Видишь, как дёргается? Услышала? После А перепад в дыхании на "п" (путник) и (хуже того) два знака препинания до и после "мчащий в никуда". А у Шарлотты их нет!!
    12. Кошка Шпрота 2015/11/27 07:02 [ответить]
      > > 11.М. Требиллкокк
      >А рондель, рондель перевести слабо? Рондель со всеми ее штучками!
      почему рондель-то именно?
      и вообще, вы не по адресу, как мне кажется,
      с таким вопросом,
      рондели, сонеты и пр. переводить - только портить
      
      впрочем, с кем я разговариваю?
      придут, нашумят, дальше побегут...
      
      нате вам рондель:
      
      The wind's way in the deep sky's hollow
      None may measure, as none can say
      How the heart in her shows the swallow
      The wind's way.
      
      Hope nor fear can avail to stay
      Waves that whiten on wrecks that wallow,
      Times and seasons that wane and slay.
      
      Life and love, till the strong night swallow
      Thought and hope and the red last ray,
      Swim the waters of years that follow
      The wind's way.
      (Algernon Charles Swinburne)
      
      переведёте - приходите
    11. М. Требиллкокк 2015/11/26 11:31 [ответить]
      А рондель, рондель перевести слабо? Рондель со всеми ее штучками!
    10. Кошка Шпрота 2015/07/12 22:41 [ответить]
      > > 8.Алан Эббот
      >те немногие детали, которые никогда бы не смогли быть выражены в адаптированном, "от сохи", переводе.
      перевод "от сохи" - это как раз про меня )
      но
      спасибо, Алан
    9. *Кошка Шпрота 2015/07/12 22:06 [ответить]
      > > 7.GardenPark
      >Дорогая Катя,
      >Ваш текст задел просто по-человечески, давно не читала стихов, может поэтому :)) Очень близок круг мыслей, спасибо.
      вам спасибо, Наталья,
      кому, как не Энн, знать о скоротечности жизни,
      я лишь попыталась передать впечатление об оригинале.
      
    8. Алан Эббот (alan.abbot@inbox.ru) 2015/07/11 01:50 [ответить]
      
      Просто ВОЛШЕБНО, Шпрота!
      Как носитель литературного английского - снимаю шляпу! :)
      Ты смогла уловить даже те немногие детали, которые никогда бы не смогли быть выражены в адаптированном, "от сохи", переводе.
      
      С ув., Алан Эббот.
      
    7. *GardenPark 2015/07/11 01:08 [ответить]
      Дорогая Катя,
      Ваш текст задел просто по-человечески, давно не читала стихов, может поэтому :)) Очень близок круг мыслей, спасибо.
      Мне кажется, конечно, что современный человек, даже отдалённо знакомый со строением нашего крохотного кусочка вселенной, просто не смог бы написать сейчас так красиво и загадоч про солнце, ветер, воды, как автор английского текста. Но это не так и важно, мне кажется, важнее заключение, к которому приходит автор, оно одинаково, и тогда, и сейчас. Знания появились, но трагичность жизни непреходяща. Спасибо за выбор и перевод :)) Наталья
    6. Кошка Шпрота 2015/06/11 09:33 [ответить]
      привет, т.
      привет, Алекс,
      спасибо на добром слове, оно известно кому завсегда приятно )
    5. т. 2015/06/10 13:50 [ответить]
      десять баллов
      (скромно)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"