Британ Дина : другие произведения.

Комментарии: I"ll make you a man
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Британ Дина
  • Размещен: 18/10/2001, изменен: 19/10/2013. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Моя первая попытка перевода. Оригинал здесь => Эротическое
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:37 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (6/5)
    12:29 Лера "О вреде генеральной уборки" (20/5)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:43 "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 "Форум: все за 12 часов" (245/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:43 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (586/4)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:43 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:41 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (2/1)
    12:37 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (6/5)
    12:37 Шейко М.А. "Под знамёнами льва" (78/1)
    12:29 Лера "О вреде генеральной уборки" (20/5)
    12:26 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (230/3)
    12:23 Карман В., Фейги "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. Дина (dbritan@yahoo.com) 2001/10/18 00:20 [ответить]
      Моя первая попытка перевода.
      Оригинал => http://zhurnal.lib.ru/comment/h/hilina_k/5
    2. Тверитина Ксения (PROUSSAKOVA@aol.com) 2001/10/18 06:01 [ответить]
      > > 1.Дина
      >Моя первая попытка перевода.
      >Оригинал => http://zhurnal.lib.ru/comment/h/hilina_k/5
      
      
      Браво, Дина! Не ожидала от тебя такой проникновенной поэзии на английском! И звучит очень музыкально, и на на химчистку (как в оригинале ) не похоже - возьму - верну... Перевод более одухотворенный- перевод как собака есть зеркало хозяина - каков хозяин- таков и перевод. Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу- он у нас заслуженный мастер переводов! Я впечатлена и даже не узнала достаточно приземленный оригинал - как он взлетел в небеса любви и наполнился отсутствием расчета и стремления обслужить клиента. Кстати нас уже обозвали серьезными интеллектуальными тетями- тебя, Анну и меня... ты знаешь где... Ну ладно хоть интеллект признают - большое завоевание цивилизации- чтобы женщина признала интеллектуальное превосходство другой женщины. А в остальном мы шутя всех обставим. Как ты думаешь? Продолжай, очень неожиданно и хорошо! Ксения .
      
      
      
      
    3. Тверитина Ксения (PROUSSAKOVA@aol.com) 2001/10/18 05:59 [ответить]
      > > 1.Дина
      >Моя первая попытка перевода.
      >Оригинал => http://zhurnal.lib.ru/comment/h/hilina_k/5
      
      
      Браво, Дина! Не ожидала от тебя такой проникновенной поэзии на английском! И звучит очень музыкально, и на на химчистку (как в оригинале ) не похоже - возьму - верну... Перевод более одухотворенный- перевод как собака есть зеркало _ хозяина - каков хозяин- таков и перевод. Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу- он у нас заслуженный мастер переводов! Я впечатлена и даже не узнала достаточно приземленный оригинал - как он взлетел в небеса любви и наполнился отсутствием расчета и стремления обслужить клиента. Кстати нас уже обозвали серьезными интеллектуальными тетями- тебя, Анну и меня... ты знаешь где... Ну ладно хоть интеллект признают - большое завоевание цивилизации- чтобы женщина признала интеллектуальное превосходство другой женщины. А в остальном мы шутя всех обставим. Как ты думаешь? Продолжай, очень неожиданно и хорошо! Ксения .
      
      
      
      
    4. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/10/18 06:32 [ответить]
      Мне нравится. Вот только инверсия двух последних строк по отношению к оригиналу - правильно ли так? У Вас получился оттенок сожаления от происшедшего, а в оригинале акцент другой.
      С уважением, Ирина.
    5. Никита (nikita99@rambler.ru) 2001/10/18 06:50 [ответить]
      > > 4.Чуднова Ирина Викторовна
      >У Вас получился оттенок сожаления от происшедшего, а в оригинале акцент другой.
      >
      
      По-моему, Дина ещё в комментариях к оригиналу выказала другой подход к теме :)
      Логично было предположить, что и перевод будет достаточно вольным - переложением что ли, но скорее - изложением своей идеи.
      Если честно, я считаю, что Дина даже чересчур много оставила оригинала - я ожидал ещё большего отрыва.
      
    6. Дина (dbritan@yahoo.com) 2001/10/18 07:31 [ответить]
      
      >> 4.Чуднова Ирина Викторовна
      >>У Вас получился оттенок сожаления от происшедшего, а в оригинале акцент другой.
      >
      > 5.Никита
      >По-моему, Дина ещё в комментариях к оригиналу выказала другой подход к теме :)
      
      
      Я всё-таки хотела передать идею автора. А не получилось, наверное, потому что нужно было начинать с мальчиков, а не с перевода.
      Но ещё не вечер.
      :)
      
    7. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/10/18 08:02 [ответить]
      > > 6.Дина
      >
      >>> 4.Чуднова Ирина Викторовна
      >>>У Вас получился оттенок сожаления от происшедшего, а в оригинале акцент другой.
      >>
      >> 5.Никита
      >>По-моему, Дина ещё в комментариях к оригиналу выказала другой подход к теме :)
      >
      >
      >Я всё-таки хотела передать идею автора. А не получилось, наверное, потому что нужно было начинать с мальчиков, а не с перевода.
      >Но ещё не вечер.
      >:)
      А мне тогда куда податься, если я стихи древних китайцев про странствия и всякое винопитие перевожу? Но, может, тоже ещё не вечер? Тем более, что у меня совсем день... :-))
      
      >
      
      
    8. Артеньева Инна (rodioni@hotmail.com) 2001/10/18 08:14 [ответить]
      > > 2.Тверитина Ксения
      >
      >Браво, Дина! Не ожидала от тебя такой проникновенной поэзии на английском! И звучит очень музыкально, и на на химчистку (как в оригинале ) не похоже - возьму - верну... Перевод более одухотворенный- перевод как собака есть зеркало хозяина - каков хозяин- таков и перевод. Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу- он у нас заслуженный мастер переводов! Я впечатлена и даже не узнала достаточно приземленный оригинал - как он взлетел в небеса любви и наполнился отсутствием расчета и стремления обслужить клиента. Кстати нас уже обозвали серьезными интеллектуальными тетями- тебя, Анну и меня... ты знаешь где... Ну ладно хоть интеллект признают - большое завоевание цивилизации- чтобы женщина признала интеллектуальное превосходство другой женщины. А в остальном мы шутя всех обставим. Как ты думаешь? Продолжай, очень неожиданно и хорошо! Ксения .
      
      Ксения!
      Если следовать поговорке "минута смеха - стакан сметаны", то я выпила два стакана, пока читала Ваш коммент. Давно так не хохотала.
      
      Рискуя в очередной раз быть причисленной к интеллектуальным теткам и "художникам" :) - не могу не вспомнить все того же Ницше с его навязшим в зубах как "ириска тягучая" Заратустрой:
      
      "лучше попасть в лапы к дикому зверю, чем стать предметом мечты страстной женщины".
      
      Но у Дины получилось все очень симпатично, а не так СТРАААШШШНООО....
      как в оригинале.
      
      >
      >
      >
      >
      
      
    9. Никита (nikita99@rambler.ru) 2001/10/19 04:33 [ответить]
      > > 2.Тверитина Ксения
      Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу-
      >
      
      Ксеничка! За что дух Никиты тревожишь?
      Во-первых, мои экспертные заслуги никакие.
      Во-вторых, переводить стихи на английский для русского человека стократ сложнее, чем наоборот, и я только подбираюсь к этой дерзкой затее :)
      Дина, кроме того, явно словарь имеет обширнее моего, я даже одного слова - laxness, кажется, и перевода найти не смог.
      
      
    10. Ад Скодра (adk@dcmm.kiae.ru) 2001/10/18 20:35 [ответить]
      > > 1.Дина
      >Моя первая попытка перевода.
      >Оригинал => http://zhurnal.lib.ru/comment/h/hilina_k/5
      
      А в перевод, случаем, очепятка не вкралась?
      (второе слово последней строки).
      
      :-)))
      
      Ад.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"