Британ Дина : другие произведения.

Комментарии: I"ll make you a man
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Британ Дина
  • Размещен: 18/10/2001, изменен: 19/10/2013. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Моя первая попытка перевода. Оригинал здесь => Эротическое
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    06:02 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (14/2)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:53 Егорыч "Ник Максима" (2/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:03 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    06:02 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (14/2)
    05:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (563/2)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:53 Егорыч "Ник Максима" (2/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)
    02:51 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (184/15)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    18. Дина 2007/01/25 06:25 [ответить]
      > > 17.Далецкая Надежда
      >Вот, Дина, мы и будем играть на...(а куда мы денемся?), и будем лепит (делать) каждый своего мужчину, будем!
      >Только бы "материал" не подвёл! :-))))))
      
      К сажалению, лепить не умею, а беру, что есть, или не беру :).
      
      >Хороший перевод, имхо.
      >У тебя не так игриво, как у Хилины, но, мне даже ближе такой перевод ;)))))
      
      
    17. *Далецкая Надежда 2007/01/22 15:34 [ответить]
      Вот, Дина, мы и будем играть на...(а куда мы денемся?), и будем лепит (делать) каждый своего мужчину, будем!
      Только бы "материал" не подвёл! :-))))))
      Хороший перевод, имхо.
      У тебя не так игриво, как у Хилины, но, мне даже ближе такой перевод ;)))))
    16. Британ Дина 2005/08/12 09:22 [ответить]
      Оригинал поменял место жительства: http://zhurnal.lib.ru/h/hilina_k/1504.shtml
      Исправила в аннотации.
    14. Gennadi K (gennadik@hotmail.com) 2002/01/23 09:51 [ответить]
      Wow, it is becoming even more impressive - you write in English!!!
      
      _________________________________________
      Are you sure your power's proven?
      Just you wait - I'll make you a woman.
      :-)))
      _________________________________________
      
      Warm regards
      
      Gennadi
      
    13. Дина (dbritan@yahoo.com) 2001/10/20 07:42 [ответить]
      Кузнецов Иван
      > Дина,
      > Только что прочитал этот стих Хилины и тотчас - Ваш перевод. >Очень хорошо и точно у Вас получилось. Может быть, у Вас вышло чуть >более классическое стихотворение (при здешней традиции переводить >любовные стихи с оглядкой на греков, так, думаю, и надо) и как-то >неуловимее респектабельнее, чем сочинено Хилиной.
       >Впервые в Самиздате так интересно сложилось переводчески.
       >И Ваш комментарий про мальчиков - тоже прелестен.
       >Ваня.
      
      Я от Вашего комментария, Ваня, расцветаю.
      
      
    12. Дина (dbritan@yahoo.com) 2001/10/20 07:40 [ответить]
      Ад Скодра
      > А в перевод, случаем, очепятка не вкралась?
      > (второе слово последней строки).
      
      > :-)))
      
       Word подчёркивает слово “boyishness”, как неправильное, но я его слышала в разговорной речи. Оно есть в моём словаре, содержащем 100000 слов, фраз и определений.
      
      
      Никита
       >> 2.Тверитина Ксения
       >>Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу-
      
       >Ксеничка! За что дух Никиты тревожишь?
       >Во-первых, мои экспертные заслуги никакие.
       >Во-вторых, переводить стихи на английский для русского человека стократ сложнее, чем наоборот, и я только подбираюсь к этой дерзкой затее :)
       >Дина, кроме того, явно словарь имеет обширнее моего, я даже одного слова - laxness, кажется, и перевода найти не смог.
      
      
      laxness – от lax (синонимы - "slack", "not firm" - вялый, слабый)
      
    11. Кузнецов Иван (vanyakuznetsov@hotmail.com) 2001/10/19 02:14 [ответить]
      Дина,
      Только что прочитал этот стих Хилины и тотчас - Ваш перевод. Очень хорошо и точно у Вас получилось. Может быть, у Вас вышло чуть более классическое стихотворение (при здешней традиции переводить любовные стихи с оглядкой на греков, так, думаю, и надо) и как-то неуловимее респектабельнее, чем сочинено Хилиной.
      Впервые в Самиздате так интересно сложилось переводчески.
      И Ваш комментарий про мальчиков - тоже прелестен.
      Ваня.
    10. Ад Скодра (adk@dcmm.kiae.ru) 2001/10/18 20:35 [ответить]
      > > 1.Дина
      >Моя первая попытка перевода.
      >Оригинал => http://zhurnal.lib.ru/comment/h/hilina_k/5
      
      А в перевод, случаем, очепятка не вкралась?
      (второе слово последней строки).
      
      :-)))
      
      Ад.
    9. Никита (nikita99@rambler.ru) 2001/10/19 04:33 [ответить]
      > > 2.Тверитина Ксения
      Я думаю---- пора Никиту звать - на экспертизу-
      >
      
      Ксеничка! За что дух Никиты тревожишь?
      Во-первых, мои экспертные заслуги никакие.
      Во-вторых, переводить стихи на английский для русского человека стократ сложнее, чем наоборот, и я только подбираюсь к этой дерзкой затее :)
      Дина, кроме того, явно словарь имеет обширнее моего, я даже одного слова - laxness, кажется, и перевода найти не смог.
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"