Эллана : другие произведения.

Комментарии: Гаряче слово про чужу любов
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Эллана (ellana@i.ua)
  • Размещен: 23/01/2004, изменен: 25/09/2009. 8k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Лирика
  • Аннотация:
    ...не обпечи душу... (збiрник вiршiв, майже всi є розмiщенi окремо)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:09 "Форум: Трибуна люду" (848/19)
    07:06 "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    06:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:35 Нейтак А.М. "Музыка и клипы" (271/1)
    07:33 Уралов А., Рыжко "Псы Господни (Domini Canes)" (549/1)
    07:29 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:28 Nazgul "Магам земли не нужны" (806/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:57 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    25. *Эллана (ellana1204@mail.ru) 2007/03/29 02:23 [ответить]
      > > 24.Светка Герш
      >ой, дуже гарно. вірши українською мовою співають... бентежать... особливо про кохання. воно таке... прозоре та... беззахисне чомусь здається...
      
      Дякую. На українську територію тут дуже рідко хтось заходить, тому - дуже приємно і велике спасибі за таке враження.
      
    24. Светка Герш (suzetta@narod.ru) 2007/03/20 14:45 [ответить]
      ой, дуже гарно. вірши українською мовою співають... бентежать... особливо про кохання. воно таке... прозоре та... беззахисне чомусь здається...
    23. *Эллана (ellana1204@mail.ru) 2007/03/20 14:18 [ответить]
      > > 22.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >Собираю камни! А по недосмотру сделал ещё один, второй перевод "Синеокого счастья":
      >http://zhurnal.lib.ru/k/kornejchuk_a_a/sinejrjt_schastxe.shtml
      >Но ты не пугайся: Шекспира переводили десятки.
      
      :)))))))))
      Один краше другого :)))
      Спасибо. Собираю твои переводы в отдельный сборничек :)
      
      .
      .
      .
      
    22. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2007/03/06 19:21 [ответить]
      Собираю камни! А по недосмотру сделал ещё один, второй перевод "Синеокого счастья":
      http://zhurnal.lib.ru/k/kornejchuk_a_a/sinejrjt_schastxe.shtml
      Но ты не пугайся: Шекспира переводили десятки.
    21. *Эллана (ellana1204@mail.ru) 2007/03/04 18:55 [ответить]
      > > 20.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >> > 18.Эллана
      >>> > 17.Корнейчук Анатолий Андреевич
      
      Я нашла давно забытый клад :)
      Думаю, ты тоже будешь рад :)))
      
      (Осінь трусить листя, мов полову)
      
      Попытка перевода
      
      Осень. Листопадным одеялом
      Мягко укрывается трава.
      Всё - как прежде с нами. Всё сначала...
      Слышу вновь знакомые слова.
      
      Синий вечер, южных звёзд мерцанье,
      Мне - домой, но на пути ты встал,
      А во взгляде - жажда и желанье...
      Жаркие и жадные уста...
      
      Молоды и горячи мы были...
      Словно крик в ночи был каждый взгляд,
      Но, как свечи, скоро мы оплыли,
      И сердца уставшие молчат.
      
      Листопад. Никак не разойдутся
      Две фигуры средь осенней тьмы...
      Всё напрасно. К жизни не вернутся
      Мёртвый лист и неживые мы.

      >>
      >>
      >>В прошлом комме спросила, можно ли объявить тебя официальным переводчиком, а потом удалила, подумав, что это немного самоуверенно :))) А ты, вижу, взялся за меня всерьез :)
      >>
      >>Спасибо, Анатолий!!! Будем сотрудничать :)
      >>Ты очень хорошо чувствуешь мои стихи.
      >Я ещё и хитрый: ты станешь известной, знаменитой или даже великой украинской поэтессой, а я войду мелким шрифтом в историю как твой первый переводчик. Как, скажем, "...Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера".
      >И ещё: я поправил у себя двоеточия на многоточия. Это текстовый редактор Самиздата хулиганит.
      А сніг ішов
      
      Попытка перевода
      
      Шёл снег
      
      Шёл снег, прилежно землю укрывая.
      Грустило небо серое в окне.
      Сказать слова надежды не смогла я,
      И ничего ты не ответил мне.
      
      Шли дни, дороги наши разбежались,
      Как тропки разбегаются в саду.
      Ошибся, милый, ты... какая жалость...
      Решив, что я сама тебя найду.
      
      А я была и гордою, и слабой,
      Горда как роза, мятою нежна.
      Я первой никогда не подошла бы,
      Пусть даже улыбнулась бы страна.
      
      Но иногда так больно мне бывает,
      Как мне лететь, а ранено крыло,
      Когда душа некстати вспоминает
      Всё то, что с нами быть ещё могло...
      
      Эх, если б мы тогда сказать посмели...
      Эх, если бы в глаза взглянул ты мне...
      А снег всё падал, укрывая ели,
      И грустно небо хмурилось в окне.
      >
      >(Здавалося, що синьооке всміхнулося щастя)
      >
      Попытка перевода
      
      Казалось, пришло навсегда синеокое счастье
      И смотрит твоими глазами мне прямо в глаза.
      Казалось, оно никогда, никогда не погаснет,
      И тьма, отступив, никогда не вернётся назад.
      
      Казалось... И я понимаю, горюя и плача:
      Мечта уплыла - как в реке уплывает вода,
      И в жизни, не в сказке, постигла меня неудача,
      И всё дорогое потеряно мной навсегда.
      
      Но я не с печалью, а с верой (откуда берётся?)
      Бросаюсь в поток. Это - жизнь, и она - благодать!
      Пока моё сердце живёт и в груди моей бьётся,
      Оно будет новые чистые чувства рождать.

      
      
      
    20. Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@km.ru) 2004/03/22 23:58 [ответить]
      > > 18.Эллана
      >> > 17.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >>(Осінь трусить листя, мов полову)
      >>
      >>Попытка перевода
      >>
      >>Осень. Листопадным одеялом
      >>Мягко укрывается трава.
      >>Всё - как прежде с нами. Всё сначала...
      >>Слышу вновь знакомые слова.
      >>
      >>Синий вечер, южных звёзд мерцанье,
      >>Мне - домой, но на пути ты встал,
      >>А во взгляде - жажда и желанье...
      >>Жаркие и жадные уста...
      >>
      >>Молоды и горячи мы были...
      >>Словно крик в ночи был каждый взгляд,
      >>Но, как свечи, скоро мы оплыли,
      >>И сердца уставшие молчат.
      >>
      >>Листопад. Никак не разойдутся
      >>Две фигуры средь осенней тьмы...
      >>Всё напрасно. К жизни не вернутся
      >>Мёртвый лист и неживые мы.

      >
      >
      >В прошлом комме спросила, можно ли объявить тебя официальным переводчиком, а потом удалила, подумав, что это немного самоуверенно :))) А ты, вижу, взялся за меня всерьез :)
      >
      >Спасибо, Анатолий!!! Будем сотрудничать :)
      >Ты очень хорошо чувствуешь мои стихи.
      Я ещё и хитрый: ты станешь известной, знаменитой или даже великой украинской поэтессой, а я войду мелким шрифтом в историю как твой первый переводчик. Как, скажем, "...Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера".
      И ещё: я поправил у себя двоеточия на многоточия. Это текстовый редактор Самиздата хулиганит.
      А сніг ішов
      
      Попытка перевода
      
      Шёл снег
      
      Шёл снег, прилежно землю укрывая.
      Грустило небо серое в окне.
      Сказать слова надежды не смогла я,
      И ничего ты не ответил мне.
      
      Шли дни, дороги наши разбежались,
      Как тропки разбегаются в саду.
      Ошибся, милый, ты... какая жалость...
      Решив, что я сама тебя найду.
      
      А я была и гордою, и слабой,
      Горда как роза, мятою нежна.
      Я первой никогда не подошла бы,
      Пусть даже улыбнулась бы страна.
      
      Но иногда так больно мне бывает,
      Как мне лететь, а ранено крыло,
      Когда душа некстати вспоминает
      Всё то, что с нами быть ещё могло...
      
      Эх, если б мы тогда сказать посмели...
      Эх, если бы в глаза взглянул ты мне...
      А снег всё падал, укрывая ели,
      И грустно небо хмурилось в окне.
      
      (Здавалося, що синьооке всміхнулося щастя)
      
      Попытка перевода
      
      Казалось, пришло навсегда синеокое счастье
      И смотрит твоими глазами мне прямо в глаза.
      Казалось, оно никогда, никогда не погаснет,
      И тьма, отступив, никогда не вернётся назад.
      
      Казалось... И я понимаю, горюя и плача:
      Мечта уплыла - как в реке уплывает вода,
      И в жизни, не в сказке, постигла меня неудача,
      И всё дорогое потеряно мной навсегда.
      
      Но я не с печалью, а с верой (откуда берётся?)
      Бросаюсь в поток. Это - жизнь, и она - благодать!
      Пока моё сердце живёт и в груди моей бьётся,
      Оно будет новые чистые чувства рождать.

    18. *Эллана (ellana1204@mail.ru) 2004/03/21 12:31 [ответить]
      > > 17.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >(Осінь трусить листя, мов полову)
      >
      >Попытка перевода
      >
      >Осень. Листопадным одеялом
      >Мягко укрывается трава.
      >Всё - как прежде с нами. Всё сначала:
      >Слышу вновь знакомые слова.
      >
      >Синий вечер, южных звёзд мерцанье,
      >Мне - домой, но на пути ты встал,
      >А во взгляде - жажда и желанье:
      >Жаркие и жадные уста:
      >
      >Молоды и горячи мы были:
      >Словно крик в ночи был каждый взгляд,
      >Но, как свечи, скоро мы оплыли,
      >И сердца уставшие молчат.
      >
      >Листопад. Никак не разойдутся
      >Две фигуры средь осенней тьмы:
      >Всё напрасно. К жизни не вернутся
      >Мёртвый лист и неживые мы.

      
      
      В прошлом комме спросила, можно ли объявить тебя официальным переводчиком, а потом удалила, подумав, что это немного самоуверенно :))) А ты, вижу, взялся за меня всерьез :)
      
      Спасибо, Анатолий!!! Будем сотрудничать :)
      Ты очень хорошо чувствуешь мои стихи.
    17. Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@km.ru) 2004/03/22 23:55 [ответить]
      (Осінь трусить листя, мов полову)
      
      Попытка перевода
      
      Осень. Листопадным одеялом
      Мягко укрывается трава.
      Всё - как прежде с нами. Всё сначала...
      Слышу вновь знакомые слова.
      
      Синий вечер, южных звёзд мерцанье,
      Мне - домой, но на пути ты встал,
      А во взгляде - жажда и желанье...
      Жаркие и жадные уста...
      
      Молоды и горячи мы были...
      Словно крик в ночи был каждый взгляд,
      Но, как свечи, скоро мы оплыли,
      И сердца уставшие молчат.
      
      Листопад. Никак не разойдутся
      Две фигуры средь осенней тьмы...
      Всё напрасно. К жизни не вернутся
      Мёртвый лист и неживые мы.

    16. Эллана 2004/03/21 10:13 [ответить]
      > > 15.Корнейчук Анатолий Андреевич
      >Аксиома любви
      >
      >Попытка перевода
      >
      >Сожмёшь ты руки, как всегда, до боли
      >И глубоко мне в душу заглянёшь,
      >И вспыхнешь, как ребёнок, против воли,
      >И снова до рассвета не уснёшь.
      >
      >"Люблю!" - твои глаза мне напророчат,
      >"Молю!" - они мне взглядом прокричат,
      >Но, чтоб мне в снах не приходить средь ночи,
      >И миражом не плыть к тебе - пусть спят!
      >
      >Но ведь и я... Очей я не смыкаю.
      >О, знал бы ты, как я люблю Его...
      >Жаль, на Него ты не похож, я знаю,
      >А судьбы наши схожи... Ничего...
      >
      >Ты мною будешь бредить до рассвета,
      >Во сне мне целовать Его уста,
      >А наяву меня Он не заметит,
      >И я в ответ скажу тебе: "Отстань!"
      >

      
      Спасибо, Анатолий! ЗдОрово! Но дай мне чуток подумать :)
      Что-то царапнуло... я разберусь, что именно.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"