При переводе я использовал как палийский текст: DHAMMAPADA. Theosophical University Press. Pasadena. 1983,
так и ориентировался на ставший классическим перевод В. Топорова \ Москва. 1960\
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Переводя ДХАММАПАДУ, в отдельных случаях я ориентировался на прекрасный, строго филологичный перевод "Дхаммапады" Владимира Топорова, но в целом ряде мест он кажется мне чрезмерно филологичным, суховатым, даже как бы слегка церковным, что и понятно, учитывая возраст функционирования "Дхаммапады", однако подлинник, с моей точки зрения, отличается "квази-простотой", ясностью, разговорностью, дышит свежестью - вовсе не засушен - абсолютно ясно, что он обращен к максимально демократичной аудитории, часто едва ли знающей тонкости тех форм прото-индуизма, которые бытовали во времена Будды Шакьямуни.
В главе "О жезле" я почти всегда предпочитал переводить слово "данда" самым элементарным - "палка" - и, действительно, в комментарии к началу этой главы - главы 10 - рассказывается, что однажды мальчишки били подобранной где-то палкой лягушку, и Пробужденный, проходя мимо, сказал им, что тот, кто в этом мире побьет палкою другого - в другом пространстве не получит счастья. Топоров предпочитает здесь переводить "данда" как "жезл", однако контекстуально совершенно ясно, что речь идет не о жезле, который мог бы использовать, например, маг, или о жезле как о сакральном символе власти царя, а просто о подобранной где-то палке - что остается верным, даже если не доверять комментарию, который мог быть создан позже.
Также не переведенные Топоровым слова, такие как "уддхамсота" ("Дхаммапада", 218) или "санкхары", "сотапатти" ("Дхаммапада", 178) и некоторые другие я предпочел перевести: например, сотапатти как "вошедший в поток" (учитывая интересную работу на эту тему российского буддолога А.В. Парибка, опубликованную в 1987 году - можно было бы перевести как "тот у кого открылся слух" - с чем я в принципе согласен - однако в данном случае я остался в русле традиционных комментариев к "Дхаммападе"). "Татхагата" я переводил как "Так идущий", "Так пришедший" - по-видимому абсолютно традиционно, "Сугата" как "Идущий ко благу" либо как "Хорошо идущий" - что также по-видимому согласуется с традиционным толкованием этих слов. "Брахман" в Дхаммападе - это подчеркнуто высокая, духовная личность, чаще, по-видимому, принявшая учение Будды - и в моем переводе это слово чаще переведено как "Благородный" - Будда подчеркивает, что это не варна, а состояние духа. Я не стал обыгрывать корень слова "Бхиккху", а просто переводил его как "брат" - интересно, что подобный перевод я встретил не только по-английски или по-французски, но даже и в одном переводе на хинди. Перевод слова "уддхамсота" из 218 строфы как "плывущий против течения" абсолютно, с моей точки зрения, контекстуально ясен и, по-видимому, не нуждается в особых комментариях.
В какой-то степени вольно или невольно я ориентировался на прекрасный перевод "Милиндапаньхи" А.В. Парибка, опубликованный в 1989 году, в котором подчеркнутая и абсолютно, с моей точки зрения, релевантная палийскому тексту простота, иногда, что бы ни сказать нарочитая "опрощённость" - например как бы заимствованная из русского крестьянского быта в сочетании со специфически научными терминами, например, из неврологии - "аффекты", "эфферентно-проводящие пути" в отношении специфически йогических трансовых состояний или состояний психики обычного человека (те же "аффекты") - в сочетании с пафосностью, если так можно выразиться, присущей данному тексту - я говорю как о подлиннике, так и о переводе, заставляют многократно с большим удовольствием обращаться к данной книге - поистине энциклопедии раннего буддизма (то есть простыми словами о сложнейшем - это первое, и второе - превосходный, релевантный оригиналу перевод, который вряд ли нуждается в особых похвалах).
Я буду рад, если мой перевод "Дхаммапады" покажется Вам заслуживающим внимания, и на благо всех живых существ мы сможем напечатать его - прежде всего на благо русскоязычных читателей.
Я рассматриваю его прежде всего как попытку внятно и стихами донести Учение Будды, представленное в нем.
Да будет благо всем.
С уважением,
доктор Хаим Брош.
ГЛАВА 1
ПАРЫ
1.
События лишь разумом устроены.
С нечистым разумом кто действует иль говорит,
Как колесо за следом
Везущего -
Несчастья следуют за ним.
2.
События лишь разумом устроены.
Кто с чистым разумом творит и говорит,
И счастье следует за ним
Подобно тени неотступной.
3.
"Ударил он меня и оскорбил,
Унизил он и обобрал меня", -
Кто постоянно думает об этом,
Тот ненависти болью обуян.
4.
"Ударил он меня и оскорбил,
Унизил он и обобрал меня", -
Кто не таит в себе те мысли,
Тот беспечален, ненависть ушла.
5.
Ведь злобу злобой не погасишь ты,
Незлобие лишь злобу погасило -
Извечный вот закон.
6.
И каждый, кто пришёл, уйдёт отсюда,
Кто знает это, злобу погасил.
==========
7.
Кто созерцает удовольствия,
И необуздан в своих чувствах,
И неумеренный в еде,
Ленив и нерешителен,
Тот сном объят и сокрушён,
Так вихрь слабое дерево сразил.
8.
Но кто живёт без созерцаний удовольствий,
И чувства обуздал, в еде умерен,
В себе уверен и всегда решителен,
Такого сон не сокрушит,
Как вихрь не сокрушит скалу.
9.
Одежду жёлтую надел,
Сам не очистившись от грязи,
Не зная Истины, самоограничения...
Он не достоин жёлтой той одежды.
10.
Но кто избавился от грязи,
Кто стоек в добродетелях,
Исполнен Истины, самоограниченья,
Тот одеянья жёлтого достоин.
=======
11.
Кто в неважном видит важное,
И кто в важном зрит неважное,
Сути не достигнет он,
Ведь к неважному стремится.
12.
А кто видит в сути суть,
И в неважном зрит неважное,
Тот достигнет самой сути,
Намеренья его правильны.
======
13.
Вот дом, и крыша в нём плохая,
То ум, что плохо развилс`я,
И вожделенье просочилось,
Как будто влага дождевая.
14.
Вот дом - и крыша хороша,
И дождь туда не просочился -
То ум, что хорошо разв`ился,
Не просочилось вожделенье.
15.
И в том и в этом мире
Злочинец сетует.
Страдает он, когда увидел, что содеял он.
16.
И там и здесь кто делает добро,
Тот радостен всегда -
Дела его ведь непорочны.
17.
И там и здесь злочинцу больно.
И ещё хуже
Ему, когда в беду он попадает.
18.
Кто делает добро - ликует.
И ещё больше радуется он, достигнув счастья.
19.
Пусть постоянно
Живое Слово Мантры он твердит,
Но, нерадивый,
Ему не следует,
Пастух он, что коров чужих считает,
Достоинства немного у него.
20.
Пусть мало Слово человек твердит,
Но всё ж Ученью верен он,
От страсти, ненависти и невежества
Освободившись,
И обладая Знанием,
Свободным разумом,
Привязанностей не имея - ни там ни здесь,
Поистине достоинства исполнен он.
ПРИМ. к строфе 19. Под Словом Мантрой разумеется стих Веды, практикуемый с определённой целью.