Аннотация: Для внеконкурса Философии Города "Пробуем переводить" (A Brook in the City by Robert Frost)
Сельский дом одинокий -заброшен, ничей.
И на улице новой нет тебе места.
Только номер оставлен. А как же ручей,
Что касается ног твоих ласковым жестом?
Его сила, безудержность словно прыжок,
Вдруг ожившей природы мгновенье.
Я спрошу, как швырявший в потоки цветок,
Чтобы видеть исход столкновенья -
Луговая трава, может быть, и пробьет
Тротуары цементных камней;
В сердце города яблонь цвет пламя зажгет.
Но заменить ли это ручей?
Уничтожить бессмертие как же еще?
Когда нет в нем нужды... Посягнуть на источник?
Сбросить вниз вместе с грязью и шлаком его
И оставить там гнить жестоко и точно.
Так ручей был отправлен в зловонную мглу,
В подземелье слепое, глухое,
В порожденную городом этим тюрьму,
Чтобы вечно бежать там в неволе.
Он забыл в страхе, кем был недавно ль, давно...
Только помнит - все было напрасно.
Кроме карт старых вам не расскажет никто,
Как нес воды ручей свои праздно.
Только я удивлен - если там он живет,
И не вырваться мыслям наверх никогда,
Что же держит здесь город железных высот,
Предназначенный лишь для работы и сна.