|
|
||
У некоторых вся жизнь - как детектив... Ничего удивительного, что они их - детективы - и пишут. Таня, я тебя очень люблю, - хоть и редко тебе пишу, засранка такая! :)) |
Справка: Татьяна Светлова - псевдоним Татьяны Гармаш-Роффе. Родилась и большую часть жизни прожила в Москве. Закончив специализированную литературную школу (куда перешла из специализированной английской) и филфак МГУ, преподавала русский и литературу студентам-иностранцам в Университете Дружбы народов и химическом институте. Занимаясь театральной критикой, объехала всю страну. Автор детективов "Тайна моего двойника", "Шантаж от Версаче", "Место смерти изменить нельзя", "Голая королева", "Шалости нечистой силы" и "Ведьма для инквизитора". К писательству относится как к хобби, но строго придерживается принципа: "Не писать о том, чего не знаешь". Последние одиннадцать лет живет во Франции, в пригороде Парижа Монтессон. Муж Клод - химик. Дочь Вероника - студентка Сорбонны, будущий юрист, сын Илья - специалист по PR. Еще один член семьи пес - ирландский сеттер Панки. Ну полный интернационал!
- Как ты очутилась во Франции?
- Почти как "проснулся - гипс". История неправдоподобная, - тем не менее, правдивая. Началось все во Владивостоке, куда я поехала по своим театральным делам. Тот был тогда режимным городом, в который даже для просмотра театра пришлось получать визу. Потому, узнав, что я из Москвы, ко мне обратилась группа молодых специалистов по переработке морепродуктов (!) с просьбой прислать им каталоги оборудования разных иностранных фирм. Так в один прекрасный день я попала во французский "Миллипор". Главный специалист - нет бы дать каталог, и привет! - начал выспрашивать с пристрастием, зачем да с какой целью... От этого, видите ли, зависит, какой каталог да какого именно оборудования! Услышав, что я полный профан, он взял ручку, бумагу и стал чертить схемы оборудования... Боже! Я с детства химию терпеть не могла, а уж черчение и подавно... Но, будучи девушкой воспитанной, стоически слушала и кивала в надежде, что рано или поздно муки мои будут вознаграждены - выдачей треклятого каталога... Кончилось все тем, что его рабочее время истекло, а объяснения - нет. И пришлось ему, чтобы их закончить, позвать меня ужинать. Потом попросил разрешения звонить иногда... Потом до невозможности красиво ухаживал... А потом я - с двумя детьми от первого брака - оказалась во Франции.
- И на каком языке вы общаетесь дома?
- Пес достался мне вместе с мужем и, когда я гуляю с детьми и собакой, прохожие недоумевают: почему мы между собой говорим на иностранном языке, а с собакой - на родном (для окружающих) французском?.. Еще веселее было поначалу, когда я французского не знала. С мужем общалась по-английски, а дети с ним же - по-французски (изучили за отсутствием - в то время - хорошего английского). Любопытная компания в кафе за столиком: я с мужем говорю по-английски, с детьми - по-русски, дети с Клодом - по-французски... И при этом мы выглядим как одна семья. Народ вокруг очень напрягался, пытаясь решить головоломку...
- Почему именно во Франции ты начала писать детективы?
- Заниматься театром я не могла. Языка не было, да и встроиться в сплоченные ряды своих, парижских критиков человеку со стороны абсолютно невозможно. Но пагубная привычка сочинять тексты отравляла жизнь. Сколько себя помню, всегда что-то писала - больше стихи, но иногда и истории - в основном детективные... Однажды рассказала о них мужу. Он произнес сакральное: "Пуркуа па?" Однако при мысли, что все это надо будет тюкать на машинке, я просто холодела. И даже не столько тюкать, сколько править, - а правлю я столько раз, сколько перечитываю. Да я застрелюсь! "А мы тебе купим компьютер", - ответствовал муж... Шел 1993 год, компьютеров в те времена я близко не видела, штука эта меня пугала неимоверно, как всякая техника... Но ничего, обучилась, теперь даже друзьям консультации даю. И роман написала, чему удивилась безмерно.
- Издаться удалось легко?
- Естественно, встал вопрос: что с написанным делать? Знакомые посоветовали обратиться в крупное французское издательство, - там имеются "лекторы", то есть те, кто читает, на иностранных языках, в том числе и по-русски. Я советам вняла, но одновременно через знакомых отправила рукопись и в одно из молодых московских издательств. Там она понравилась, и ее взяли для публикации - так что все очень просто получилось. Этот роман вышел в 1995 году под названием "Любовь без памяти" (в названии есть игра слов). Спустя некоторое время я его переделала, дополнила, и в "Эксмо", с которым я теперь работаю, он был выпущен уже как "Голая королева".
- История с французским издательством оказалась не такой "хеппи-эндной"?
- Тогда, в 1994 году, мне в публикации отказали. Но история на этом не завершилась. Два года назад приятельница принесла мне книгу со словами: "Ты должна это прочитать! Это просто твой первый роман!" Я изумилась и ничего не поняла. Смотрю: автор - мужчина, роман на французском. На обложке написано, что, едва выйдя в свет, он стал самым продаваемым бестселлером, издан в 20 странах мира, и права на него купил Стивен Спилберг за 2 млн долларов!.. Начала читать. Странное ощущение: история не то чтобы совсем моя, - но в то же время очень родная. Значительная часть сюжета, герои, отношения между ними, диалоги, сцены - похожи до боли. В первые мгновения я думала, что мне попалась до странности родственная душа. Но когда дошла до конца... В моем романе оригинальный, - как его назвал один французский журналист, - "финальный пируэт". И в этом бестселлере - точно такой же "пируэт"! Я запустила книжкой в стенку и расплакалась. Думаю, - это невозможно, это самый настоящий плагиат, но КАК? Смотрю на название издательства, - а это то самое, куда я рукопись отправляла! Потрясение было сильным. Выходит, мне отказывали, планируя, как отдадут его "своему" автору, раскрутят и сделают из него бестселлер?.. Пять лет выжидания (его выпустили в 1999-м) объясняются, на мой взгляд, тем, что издательство страховалось на случай, если я защитила рукопись в одной из специальных организаций по авторским правам. Там сроки защиты на 4-5 лет.
- Но было и другое доказательство - ведь книга успела выйти в России?
- Слегка пришедши в себя (спасибо мужу, который меня неимоверно поддержал!), я обратилась к адвокату. Осенью 2001 года мы подали иск против издательства и против автора бестселлера. Меж тем я через интернет вышла на известного специалиста по плагиату, мадам Элен Морель-Индар, которая заинтересовалась моим делом и сделала сравнительный анализ двух романов. Ее заключение: плагиат очевиден. Она составила целую таблицу, в которой показано, как куски моего текста (сюжета, сцен, диалогов и проч.) перемонтированы в контрафактном романе. Противная сторона наняла известного адвоката по такого рода делам, чей профиль - защита издателей от исков авторов. Самое смешное, что он не опротестовал ни одного из совпадений, - а их только по сценам и персонажам около 100 пунктов, плюс структурно-композиционные и стилистические сходства (вот где мне пригодились профессиональные навыки анализа литературных произведений!).
Что же до Спилберга, он работу над фильмом, судя по прессе, приостановил. Видимо, ждет исхода процесса, - он человек крайне осторожный в юридическом плане. Дату суда неоднократно переносили, но он все же состоится 24 февраля.
- Это ведь не единственное твое "пересечение" со Спилбергом?
- Некие знакомые знакомых, услышав о деле с плагиатом, заявили: "Мы сразу так и поняли, что роман написан женщиной, что дело нечисто!" и выразили желание познакомиться со мной. Мы пригласили их - супружескую пару с подругой Мартин - к нам в гости. Клод, мой муж, за столом обронил, что я когда-то посылала одну "гениальную идею" для фильма Спилбергу, но конверт вернулся с пометкой, что мэтр имеет большой отряд сценаристов и идеи со стороны не принимает. На что Мартин вдруг говорит: "А что за идея, расскажи? Мне было бы интересно узнать, - я работаю в продюсерской фирме..." Спустя неделю она вынесла вердикт: "Слушай, это действительно гениально!", а ее шеф мнение подтвердил: "Супер-идея! Надо срочно делать сценарий! Ты права, это именно для Голливуда!" (фильм должен быть очень зрелищным и затратным, французское кинопроизводство не потянет). У нас прямой выход на агента Спилберга, - это все шеф говорит, - Мишель, владелица нашей фирмы очень близко с ним знакома, так что мы ей твой синопсис отдадим и начнем работать". Надеюсь, нет нужды описывать, что я почувствовала? Мартин уже щебечет, кому поручить "развить" идею, кто будет делать диалоги, кто писать сцены боев... А еще через пару недель Мишель (одна французская актриса) стала читать мой синопсис, наткнулась на слово "террористы", странички бросила и сказала: "Даже речи быть не может(это было сразу же после того, как снесли высотки в Нью-Йорке). Если ваша русская такая "гениальная", то пусть сказочку придумает в стиле Pretty woman, на это сейчас в Голливуде спрос..." А сказочка в этом стиле у меня только одна - как раз та самая "Голая королева", которую, перешив, Спилбергу же и продали...
Через пару месяцев, когда закончу новую книгу, собираюсь засесть за ту самую фантастическую идею. Раз уж Спилберг меня решительно не любит, так хоть роман напишу. - Доводилось хоть раз пользоваться преимуществами "писательского настоящего"?
- Для этого надо как минимум жить в той же стране, что и мой читатель. Зато у меня есть смешная приятельница, которая пользуется моими романами "за себя и за того парня": она раздает их разным знакомым с автографами "От близкой подруги автора".
- Если отвлечься от твоей истории, где в принципе писателю пробиться проще - во Франции или у нас?
- В России рынок еще не перенасыщен так, как на Западе. Читают едва ли ни все, что выходит. Потому и писателю легче попасть в оборот.
март 2003 г.