|
|
||
Новости с фронтов: девушка оказалась упорной, в итоге - больше трех месяцев - начиная с 25 апреля - "Русская Никита" (под названием "Власть зверя") публиковалась в калифорнийском еженедельнике Friday Express. В новой авторской редакции и на английском языке. (UPD: Правда, появился слух, что сей еженедельник - русскоязычный, а значит, о публикации на инглише речь идти не может. Кто-нибудь в курсе ситуации?) |
- Я решила, что нужно наконец начинать публиковаться по-английски, - рассказывает Эльвира, - С изданием состыковалась следующим образом: попросила своего друга найти среди русско-американских газет такую, которая бы частями публиковала большие произведения. А потом просто позвонила редактору Friday Express, самого популярного развлекательного русскоязычного еженедельника Калифорнии, распространяемого по всему западному побережью, и договорилась о публикации. Вообще-то я была уверена, что ничегошеньки из моей затеи не выйдет. Просто следовала старой поговорке "Делай, что должен, а там будь, что будет". Так что я очень удивилась, когда редактор мне перезвонил. Гонорары в Штатах сильно больше, чем у нас. И если честно, система намного справедливее.
- На английский переводила сама?
- Нет, мне повезло: через интернет я познакомилась с замечательной переводчицей Бетти Лу Ливер, которая взялась переводить мою книгу. Она работает на пару с россиянкой Людмилой Цуриковой, живущей в Техасе. Русская чувствует русский текст, американка - английский. Результат - просто потрясающий. Вообще это удивительное ощущение - читать свой роман на иностранном языке. Твои мысли, твои слова вдруг произносятся совсем по-другому. Книга начинает звучать по-новому, у нее появляется другая жизнь. В общем, здорово и очень увлекательно. Понятное дело, что прежде чем приступить к переводу, я должна была подогнать свой роман под американскую аудиторию. Ведь если человек никогда не был в России, ему невозможно объяснить, что такое "бартер", "киоск" и "тапочки".
- Переводчикам платила редакция или пришлось делиться гонораром?
- Поначалу платить приходится самой, хотя, уверена, что "больших и известных" переводят за счет издательств. Стоят специалисты по переводу очень по-разному: все зависит от качества работы. И очень трудно выбрать нужного именно тебе: людей, думающих, что они могут переводить - полным-полно (впрочем, как и людей, полагающих, что они умеют писать). Если бы я сама не говорила по-английски, то не знаю, как бы сделала выбор. Мне тут как-то предлагала свои услуги одна итальянская студентка, для которой ни английский, ни русский не является родным. Представляю, что бы у нее получилось в результате!
Российские достижения Барякиной таковы: 28 мая столичные издательства "Олимп" и "АСТ" выпустили ее последнюю книгу "Фабрика гроз", историю о выборах и "черном пиаре". Сейчас Эльвира дописывает последние строки "революционного романа" "Неопалимая Купина": "По ходу дела решила добавить туда современный сюжет о войне в Ираке. И вообще это будет как бы продолжение "Фабрики гроз". Получается такая глобальная штуковина о насилии в политике: от 1917 года до 2003-го с разбросом места действия от Новороссийска до Сан-Франциско, куда я ездила недавно на разведку местности. Пожалуй, люблю этот роман больше всех своих творений".
И знаете что? Если однажды я услышу, что Эльвира добралась-таки до Голливуда, я удивлюсь не слишком. Уж очень упорная девушка...
Лето 2003 г.