Главное в сонете 18 В.Шекспира содержится в последних шести строках оригинала:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow"st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Сразу можно сказать, что неизбежно в будущем сгинут с глаз людей переводчики этого сонета, из переводов которых следовало, будто вечность его адресату обеспечат только строки его автора.
То есть, с глаз людей сгинут не только имена из прошлых веков, вроде Н.Гербеля, С.Маршака, А.Финкеля, И.Ивановского и других. Эта же участь ждет и всех переводчиков века нынешнего, из переводов которых не видно того, что в оригинале является главным, -ќ адресат сонета был уже вечным к моменту этого сонета написания.
Анекдот здесь заключается еще и в том, что последнее обстоятельство вытекает даже из подстрочника, выполненного одним из последних по времени переводчиков этого сонета -- А.Шаракшанэ, приведенный ниже фрагмент которого (подстрочника) взят в библиотеке Мошкова:
....но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь
тебе.
Но и этот самый А.Шаракшанэ, точно так же, как все его предшественники из других веков и все его молодые современники, наотрез отказывается приводить в своем поэтическом переводе, слово "eternal - вечное" из девятой строки оригинала, а данном случае из первой строки приведенных фрагментов и оригинала, и подстрочника.
Человек же и Поэт, перевод которого останется в памяти людей до тех пор, пока они не перестанут дышать и видеть указанное слово в указанной строке, это слово в своем переводе обязательно приведет.
И автора этой заметки разбирает досада из-за того, что совершенное отсутствие у него поэтического дара не позволяет ему стать хотя бы прообразом такого будущего вечного переводчика. Но очень уж хочется хотя бы прикоснуться к вечности. Поэтому ниже приведен выполненный автором перевод не всего сонета, а только разбираемых строк.
Но лето вечное твое не потускнеет,
Его красы не сократят сроками,
Смерть над тобой глумиться не посмеет,
Коль ты срастился с вечными строками.
Покуда дышит мир, пока глаза светлы,
Они жить будут, вместе с ними ты.
Тех, кто воспылает желанием подискутировать не о поэтических достоинствах этого перевода, но о его сути, можно сразу предупредить, что автору известно правило английской грамматики об употреблении настоящего неопределенного времени в придаточных предложениях условия и времени.
Остальным можно сразу сказать, что в предисловии к первому изданию сонетов об этом "only. ever-living. poet. - единственном бессмертном поэте" Шекспир уже говорил, и о нем же он говорил и в нескольких следующих сонетах. А автор уже говорил об этом в заметках предыдущих.