Вообще, идея цивилизации совершенно недоступна тем, кому недоступна идея связи времен. В частности, таким личностям совершенно недоступно понимание, что именно о такой связи В.Шекспир говорит в сонете 122.
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
При этом вся прелесть этого текста заключается в том, что эта самая недоступность может быть показана именно на конкретных примерах невозможности убедить таких пошляков в конкретных значениях конкретных слов этого сонета.
Чтобы не загромождать эту заметку, сохраняющееся до сих пор понимание смысла этого сонета можно проиллюстрировать примечанием, сделанным А.Шаракшанэ к выполненному им же подстрочнику в книжке "Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов" на странице 308:
"Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга и была ли она пустой или содержала записи - остается неясным".
Так вот. Пошлых читателей текста оригинала и всех имеющихся на сегодняшний день переводов его на русский язык совершенно невозможно "вразумить", что английское слово "gift", стоящее вторым в первой строке оригинала, конечно, можно перевести словом "дар" или даже "подарок", но только в том случае, если читателям будет понятно, что это "дар" или "подарок" не какого-то или каких-то конкретных людей, а Природы или, кому как нравится, Бога, то есть - талант.
Но особенно очевидна пошлость упомянутых выше читателей при обращении к четвертому слову первой строки оригинала - "tables". Во всяком случае, автор не верит в свои силы "вразумить" таких читателей в том, что это слово написано Шекспиром во множественном числе.
Внимание тех, кто до маразма непонимания значения окончания "es" не опустился, можно обратить на следующее обстоятельство. Получается, если придерживаться мнения подобных А.Шаракшанэ "переводчиков", автор этого сонета получил в "подарок" от его адресата не одну, а несколько "книг". Во всяком случае, более старомодный, а потому, хоть не до конца, но более совестливый С.Маршак слово "tables" перевел словом "таблицы". И чтобы читатели не ломали голову, пытаясь понять, "таблицы" ли это логарифмов или спряжения английских глаголов, можно сразу сказать, что самое точное значение шекспировского выражения "tables" - скрижали. То есть, то, на чем не просто что-то написано, но то, на чем написано нечто вечное.
Для краткости, действительное значение слова "rank" в этом сонете можно показать в приблизительном поэтическом переводе первых этого сонета четырех строк.
Твои скрижали отпечатались в мозгу,
И в памяти талант запечатлелся твой;
Я высоты твоей достигнуть не смогу
В течение и вечности самой.
И автор надеется, что уже отсюда очевидна пошлость читателей, в представлении которых сонеты В.Шекспира - как шарманка, в которой до скончанья дней звучит только одна нудная тема.