Работал я одно время в корейской компании и был у меня начальник, соответственно, кореец. Как-то раз, во время обеда, рассказал я сослуживцам анекдот про поручика Ржевского, когда тот ночует у дамы, а утром чуть свет выпрыгивает из окошка прямо в седло и уносится в даль. Из окошка, ломая руки, высовывается дама в неглиже и кричит ему вслед:
- Поручик, а деньги?
На что поручик, уносясь вдаль, отвечает:
- Гусары денег не берут!
Все посмеялись, а наш, не знавший русского кореец, начал меня пытать чтобы я ему этот анекдот пересказал на английском. Английский я в то время знал еще хуже чем сейчас, но отвертеться от настырного начальника не смог и, запинаясь и краснея от натуги, начал излагать:
- Офицер заночевал у дамы (ну а как еще перевести поручика?), утром выскочил из окна на лошадь и поскакал, а из окна ему вслед эта дама кричала:
- Офицер, а как же деньги?
А он ей в ответ:
- Офицеры денег не берут!.
На корейца данное переложение впечатления не произвело, он не засмеялся, однако задумался, через пару минут, проведенных в глубоких раздумьях, он просиял и воскликнул:
- А, я понял в чем соль - она тоже была офицером, да?
У меня не хватило духа сказать ему что он неправ.