Комментарии к рассказам Первой лиги конкурса "Феникс"
Наверное, мне следует кое-что пояснить. Рассматривая рассказы, я решаю для себя следующие задачи:
1. Может ли этот рассказ быть напечатан в газете "Просто фантастика" (высоко ли мастерство автора)?
2. Нравится ли мне этот рассказ - да/нет, почему?
Пункты 1 и 2 не слишком коррелируют между собой. Разумеется, я хочу печатать рассказы, которые мне нравятся, однако если литературный уровень этого рассказа будет низок, то какой бы след рассказ ни оставил в моей душе, в газету я его не возьму. И наоборот.
Литературный уровень для меня состоит из:
1. Логической обоснованности происходящего в рассказе. Говоря проще, я не люблю, когда в середине рассказа на читателя из кустов выезжает дикий рояль. Обоснованность происходящего состоит из физической ("каким образом пеший герой прошёл за три дня 120 километров? Я не говорю - невозможно, я говорю - обоснуйте!") и психологической ("а потом этот истероид сел, задумался и посреди вражеского стана хладнокровно пришиб главного злодея диким роялем? Не верю!") составляющих. Не спорю, в сказках и не такое возможно, однако даже в них соблюдается определённая мера!
2. Языка повествования. В данном конкурсе язык, манера изложения - едва ли не определяющая категория.
3. Смысла, который автор хотел вложить в рассказ. Наверное - и даже наверняка - эта категория наиболее субъективна.
Да, этот рассказ - кандидат на публикацию. Рассказ добрый - не слащаво-добрый, а именно человечный. Автору удалось передать атмосферу Востока, психологию персонажей, причём психология эта выражается через поступки героев. Неспешное повествование, выдержанная в одном ключе стилистика идёт на пользу рассказу, а над словами и поступками персонажей хочется задуматься, хочется примерить их на себя.
И, возможно, именно поэтому третий отрывок смотрится слабее двух первых. Все тайны раскрыты; места для загадки в пространстве рассказа не осталось. Лично мне это показалось несколько натянутым.
В любом случае, хочется отметить профессиональный рост автора, на которого я обратила внимание ещё на второй "Козе". Ян, у Вас получился достойный рассказ. Искренне надеюсь, что Вы и дальше будете совершенствоваться с такой скоростью.
А публикация рассказа действительно вполне реальна.
Стилизация, за вычетом мелких огрехов - типа двух "но" подряд - просто фантастическая. Читала - и восхищалась, честное слово! Так сделать вещь надо было уметь.
А вот финал меня разочаровал, откровенно говоря. Всё вылилось в банальное мочилово ещё одной планеты ещё одним землянином. И ради этого - весь блеск стилизации?
Стилизация хороша. Мне доводилось читать письма Сенеки и Цицерона (в переводе, разумеется) - да, стилизация действительно симпатичная.
Идеи же, которые автор вложил в уста героя... нет, я ничего не имею против этих идей. Но, возможно, для них следовало бы подобрать иную форму? Потому как в случае именно этой стилизации - уж простите, автор - было скучно читать. Просто скучно. Следишь за строчками - и не видишь за ними ни героев, ни судеб... Так, стилизация...
Эээ... Я уже говорила, что стихи в нашей газете не печатаются?
Что касается самой стилизации - хорошая стилизация, мне нравится (кажется, я буду повторять это каждый раз, когда закрою очередной рассказ).
Сюжет внятный. Достаточно банальный, правда, но изложенный чётко и ясно. Рассказчица не повторила ошибки многих начинающих авторов и сосредоточилась на приключениях одного героя, отсекая любые параллельные линии. Для избранной манеры повествования это - большой плюс.
В прозаической форме, скорее всего, смотрелось бы не так замечательно. Прямо даже жаль, что "Просто фантастика" не имеет возможности печатать стихотворения. Надеюсь, с другими издательствами повезёт больше.
Идея, в принципе, неплоха, но язык, язык... Грязный язык. Очень грязный. Особенно в начале - потом автор, видимо, "расписался". А впечатление уже составлено, и в дальнейшем погружения в повествование не возникает.
Это по поводу русского языка. Относительно стилизации - автор, в зависимости от того, кто у Вас рассказчик, будет или Христос, или Белый Бог. Перескоки как-то выглядят нелепо.
Для меня этот рассказ - попытка описать "изнутри" определённую личность, показать изменения в ней, её мировосприятие. Удалась попытка или нет - сказать сложно. Есть плюсы, есть минусы.
Слово "оболочка" как-то не слишком подходит к стилю, не находите? По крайней мере, я поняла, что задумывалось следующим образом: Аника-воин пишет эти свои заметки постепенно, от войны к войне. Может, я и неправа.
Что сказать... Сам по себе язык хорош. Но... вначале ничего не понимаешь, затем пытаешься вникнуть, становится интересно... потом устаёшь. Просто устаёшь. Я далека от мысли, что должна советовать автору, как сделать текст. Но Вам не кажется, что от эпохи к эпохе стилистика должна меняться? А текст, написанный одинаково стилизованным языком, да ещё со столь сложными вопросами, прочтёт не всякий. А хочется, чтобы прочло как можно больше людей.
Н-да. Не даёт людям покоя дедушка Бажов. А с другой стороны, что ещё мы читали из сказов, кроме "Хозяйки медной горы"?
Начало хорошее, да. Словно слышу голос рассказчика. А вот в конце - начиная с "- А-а-а, - протянула девка и губы в улыбке скривила" - абсолютно другой стиль пошёл. Я понимаю, автору было важно донести мысль до читателей. Но так ли это важно, чтобы пожертвовать стилистикой рассказа? Как по мне, рассказ требует доработки. И значительной.
Прочла первую притчу - и тут же запуталась. Целитель не умеет считать до двух? КАК его обманули? "Ну а может, и обманул кто. Целители-то лишь исцелять могли, и не могли определить, кто на самом деле болен, а кто хочет дополнительную толику здоровья себе добавить - бесплатно ведь кто откажется?" Как это согласуется с условием "не более одного исцеленного в день"? В огороде бузина, а в Киеве дальний родственник? Или исцеляет, или нет. Или я чего-то в жизни не понимаю :).
Из-за этого к притче сходу возникает недоверие, уж простите.
А так - да, идеи ясны, чего там. И связь прощупывается - непрямая, а так. Лично я эти две притчи поняла, как повествование о малых делах, из которых потом создаётся великое дело. Путь и незаметны эти дела, пусть их не ценят люди - однако сам-то человек знает... Один из-за пустяков (или из-за того, что ему кажется важным) отказывается от своего дара, теряет его, другой - проносит всю сознательную жизнь. Где-то как-то так :). Плюс, ещё пара-тройка "моих" подсмыслов. Полагаю, чего-то я всё же не увидела, но читалось с трудом, почему - ниже.
Да, назидательность в обеих притчах есть. Ещё бы они были написаны в одном стиле, без перескока с "И такая им сила была дана" на "вылечил второго пациента". В смысле, сами-то притчи пусть отличаются одна от другой, не беда, но ведь внутри повествования единой стилистикой и не пахнет!
И потому - уж простите, но никакая идея не стоит обрезания текстов до декларирования голой идеи. Тем более, что расширить было можно. А можно было и сократить - за счёт подбора нужных образов, подходящих слов. В библейских притчах нет ничего лишнего, но каждую вполне можно назвать законченной миниатюрой.
В общем, идеи неплохи, честное слово. А над языком нужно работать.
Пока читала, не покидало меня чувство, что рассказ урезан, причём урезан довольно значительно. Впрочем, возможно, я слишком уж перечитала "Декамерон" :).
То, кто этот самый провожатый, становится понятно на середине рассказа. Кроме того, признаться, я не совсем поняла, зачем мертвецу потребовалось таскать влюблённых долго и нудно непонять где, когда имелась куча выходов попроще и... эээ... требующих меньших затрат времени. Видимо, я не романтик.
А концовка сильная, да. Собственно, весь рассказ (который смотрится, как краткий пересказ истории... хм... килобайт на 15) вытягивает именно концовка. Последний абзац - довольно неожиданный и вместе с тем очень уместный.
Не самый хороший перескок во втором абзаце - "В последующие дни юноша редко покидал свою комнату, лишь хмурыми вечерами развлекал он постояльцев харчевни грустными мелодиями, от которых могли прослезиться самые черствые бюргеры. Совершая прогулки по улицам Лейпцига, Клаус Рудель, а именно так звали юношу, вышел однажды к погосту, и ,будучи очарованным невероятно красивым пейзажем, присел в тени старого вяза." Не самый красивый перескок, может, лучше было бы разделить абзацем?
Я понимаю, что для городской новеллы не обязательна любовная линия и мораль. Но... о чём этот рассказ? О том, что куда ни кинь, всюду клин?
Я понимаю, что рассказ "без смысла, без идеи" мог нравиться бюргерам. Но, извините, в современном понимании он не более, чем перепевка детских страшилок. Автор, судя по слогу, способен на бОльшее. Вот и будем этого бОльшего ожидать.
Стихотворение на 4 строчки называется нынче поговоркой? Вот уж не знала...
Тысяча монет? И это - только задаток? Пытаюсь прикинуть инфляцию в Китае... Опять же, автор, Вы представляете себе эту тяжесть - ТЫСЯЧА МОНЕТ, не бумажка с тремя ноликами! Тут уж надо на сундуки считать...
Текст элементарно не вычитан. Автор, как пишется слово "ложь"?
Сюжет: нелепица громоздится на нелепицу. Нет, я верю, что народные рассказы, в принципе, могли быть такими, но литературная обработка тоже должна присутствовать! Опять же, стоит ли заявлять положительным героем персонажа, который обманом выманил деньги у клиента?
Первая притча любопытна, вторая, скорее, напоминает оптимистический анекдот. Обе было приятно читать. Связь между ними можно ощутить, скорее, на интуитивном, нежели на логическом уровне.
К сожалению, текст слишком "на любителя". Его оценит мало читателей. Мне понравилось, да; есть, над чем подумать. Но - непечатабельно. А жаль.
Автор, всё-таки лисица или бежала, или выла. Одновременно паршиво получается :). И не думаю, что древние китайцы этого не знали :).
"С каждым днем он начал слабеть и истощаться" - не по-русски, извините.
Вообще, текст неплохо бы вычитать на предмет наличия, собственно, стилистики. Не стилизации, а именно стилистики. ИМХО, она здесь прихрамывает. Короткие, рубленые предложения; их и в обычном-то рассказе трудновато воспринимать в больших количествах...
К идее и сюжету претензий нет. Нормальное повествование, сработанное на архетипах.
Вот эта вещь мне действительно нравится. Чувствуется, что автор, во-первых, разобрался в материале, а во-вторых, сумел переложить его на понятный читателю и грамотный язык, сохранив (как мне, опять же, кажется) дух оригинальных саг. Учитывая профессионально "склёпанный" сюжет, считаю, что вещь имеет все шансы быть напечатанной.
В целом - милая быличка, однако стилистика достаточно корявенькая. Я понимаю, что стилизовалось под народные сказания, но... для деревенских баек получилось слишком "по-городскому", для городских - стиль не тот...
Но сказка милая, добрая. Чуток бы её доработать - замечательная вещь получилась бы.
На всякий случай напоминаю, что стихи наша газета не печатает.
Я не знаю, какой ритм был присущ кельтским легендам, но здесь я не нашла вообще никакого ритма. Вдобавок, нашла кучу орфографических ошибок. Вот тот случай, когда я искренне не понимаю, что вещь делает в финале конкурса.
Извините, автор. Заставить себя дочитать не смогла.
18. Ehoo. Избранные выдержки из "Бестиариума или Описания тварей богоугодных и богопротивных, составленного Ферлионом Иагу, архивариусом Его Светлости графа Радомила Порецкого" http://zhurnal.lib.ru/a/animator/best.shtml
Стилистика - на очень высоком уровне, прочла с интересом. Но после прочтения возник вопрос - а ради чего это было написано?..
Это недоумение никак не разрешается последними словами рассказа :).
Интересная вещь, сильные страсти и так далее. Но поступок господина Лугайне, уж простите, ничем не обоснован. Я понимаю, в ирландском эпосе и не такого хватает, но всё же...
Ай, автор, молодец, порадовали! Замечательный рассказ. Да, в стилизации присутствуют некоторые огрехи; но сам рассказ получился даже самодостаточным. И концовка не подкачала.
А знаете - мне понравилось :). Да, получилась сборная солянка из стилей; но в принципе очень даже здорово оно всё вышло. В некоторых местах ритм сбоит правда - но это мелочи.
Красивый рассказ. Действительно, красивый. О людях, об их эгоизме и о самоотверженности... Удивительно, как автору удалось и в сказке показать абсолютно живых, абсолютно правдоподобных... не персонажей, нет. Людей.
Любопытно. В принципе, довольно внятно всё рассказано, однако вот не верится отчего-то - и всё тут. Я понимаю, что в такое и не следует верить ;), но не верится в данном случае автору. Стилистика прихрамывает, опять же.
25. Беляева Е.А. Рассказ О Том, Как Стеклодув Марко, Обманутый Дожем Венеции, Томимый Любовью К Племяннице Дожа, Высокочтимой Мадонне Матильде, Не Побоялся Заручиться Помощью Нечистой Силы И Все Же Добился Своего. http://zhurnal.lib.ru/b/beljaewa_e_a/nowellaepohiwozrozhdenijadoc.shtml
Не верю, Елена Александровна. Ну, извините, однако поверить фабуле рассказа я не могу. То есть, вот так запросто призвать нечистую силу, а потом без проблем от неё избавиться? Такое, помнится мне, не встречалось даже у мастеров Возрождения.
Вы играли с архетипами, уважаемая. Вы изменили их беспричинно - по крайней мере, из текста рассказа причина неочевидна. И, естественно, у читателя возникает недоверие к рассказанному.
Начало интересное, но концовка напрочь вышибает из ритма повествования. Всё равно пара ружей не выстрелила - так стоило ли заводить разговор о современности?