| КТО С КЕМ РАЗЛУЧИЛСЯ ? или КТО НАД КЕМ СМЕЁТСЯ. 
 | 
| Речь о 98-ом сонете Шекспира. | 
| Сонет начинается так: «From you have I been absent in the spring» | 
| Что можно перевести как: «Я разлучился с тобой весной» | 
| Сразу возникают вопросы: кто «Я» ? кто подразумевается под словом «Ты» ? Это «Он» или «Она» ? И о какой разлуке (произошедшей весной) говорится ? | 
| Говоря «Я», о ком говорит Шекспир ? О себе самом ? О некоем герое, от лица которого написан сонет ? | 
| Толкование сонета будет совершенно различным, в зависимости от того, станем ли мы рассматривать в качестве «Я» самого Шекспира 
либо же будем рассматривать в качестве «Я» другого персонажа. | 
 
| В первом случае, история будет выглядеть эпизодом биографии автора с многочисленными неясностями: была ли подобная разлука в жизни автора? 
насколько эта разлука была для него чувствительной? повлияла ли она на его дальнейшую судьбу? кем была Та, с которой он разлучился? и когда это произошло? и т.д. и т.д. | 
 
| Во втором случае, ситуация предстает не такой конкретной, однако вопросов не становится меньше. И всё равно хочется выяснить: кто они, эти герои, которые разлучены? 
Но теперь, когда конкретность исчезла, можно подумать о том, что разлука (с любимым человеком) может произойти в жизни любого. Это — вневременная история. | 
 
| Итак, кто с кем расстался? И можно ли это выяснить? | 
 
| Посмотрим на перевод Маршака: Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
 Всё оживил он веяньем своим.
 В ночи звезда тяжёлая Сатурна
 Смеялась и плясала вместе с ним.
 Но гомон птиц и запахи и краски
 Бесчисленных цветов не помогли
 Рождению моей весенней сказки.
 Не рвал я пёстрых первенцев земли.
 Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
 Пурпурных роз душистый первый цвет,
 Напоминая, мне не заменили
 Ланит и уст, которым равных нет.
 Была зима во мне, а блеск весенний
 Мне показался тенью милой тени!
 | 
| По Маршаку выходит, что это история — двух влюблённых, которые разлучены. По Маршаку, один из героев этой истории сильно переживает разлуку, рассматривает весенние цветы, 
и они напоминают ему об устах и ланитах, которым нет равных, но цветы не могут заменить те, другие, уста и ланиты, о которых вспоминает тоскующий герой. | 
 
| Всё это — хорошо, красиво и возвышенно. | 
 
| Но — только ли об этом говорится у Шекспира? Только ли о великой тоске главного героя говорится? Только ли о великой тоске, при которой даже весна представляется зимою? | 
 
| Зачем здесь Сатурн? Какое значение имеет Сатурн? | 
| Долгое время я думал над этим. И не понимал. Сатурн казался мне — чужеродной деталью. Маршак, в своём переводе, говорил о нём, как о звезде (то есть планете Солнечной системы). 
Получилось красиво. Но яснее не стало. Если Сатурн — планета, то упоминание о нём, как о планете, привносит в текст некий намёк на время. 
Выходит, что речь уже идёт не просто об Апреле, а именно о том Апреле, в котором Сатурн изменил своё движение (образно говоря, «подпрыгнул»). 
Это какая-то информация для астрологов (прошлых времён и настоящих). Только, мне кажется, что упоминание о Сатурне, как о планете, не столько проясняет ситуацию, сколько больше её запутывает. | 
| Впрочем, всё может быть. Допускаю, что такой большой мастер, как Шекспир, может творить на нескольких уровнях осмысления. Возможно, в его текстах есть и астрологичский пласт восприятия 
(тем более, что в других сонетах он намекал о себе, как о знатоке звёзд). | 
 
| В настоящее время, наиболее правдоподобным (мне лично) представляется следующее объяснение, зачем здесь Сатурн. | 
 
| Мне кажется, что Сатурн (в 98-ом сонете) — это не столько планета, сколько — божество (римского пантеона). | 
 
| Вернее, даже не столько — божество, сколько — аллегория, которая связана с этим божеством. | 
 
| Что же это за аллегория? И какой она несёт смысл? | 
 
| В древнеримской мифологии Сатурн — это бог, который пожирает своих детей. (я хотел, было, здесь вставить иллюстрацию с изображением Сатурна, но они какие-то все страшные, эти картины, что у Гойи, что у Рубенса. Так что лучше уж без картинки. 
Достаточно и факта осознания того, что Сатурн — это пожиратель своих детей).
 | 
 
| Другими словами, Сатурн — это время, которое каждому отведено в его жизни. Каждого из нас время породило. И каждого из нас — время поглотит. | 
 
| Это положение Шекспир хорошо описал в первых сонетах (особенно в 15-ом). | 
 
| И что же делать? Как избежать смерти? И как не оказаться в утробе Сатурна? | 
 
| И об этом говорится в сонетах. И в мифологии. И сам Шекспир является примером того, как нужно поступать. | 
 
| Шекспир умер? Да, умер. Но не совсем. Шекспир — живёт. Шекспир обладает голосом. Умеет разговаривать. Может научить. Дать совет. | 
 
| Таким образом, не все оказываются в утробе Сатурна. Есть такие люди, которые — обманывают смерть (образно говоря: «обманывают Сатурна»). | 
 
| Однако, не только великие люди обманывают Сатурна. Возможно, количество людей, обманувших Сатурна, больше, чем нам кажется. Откуда это следует? | 
  
| В седьмом сонете Шекспир фактически пересказывает загадку Сфинкса, 
которую Сфинкс задавал царю Эдипу: «кто утром на четырёх, в полдень на двух, а вечером на трёх» 
В этой загадке время человеческой жизни соотносится с одним днём. Аналогичным образом, время человеческой жизни можно соотнести с другим временным диапазоном. Например, с одним годом.
И это тоже будет одним из вариантов загадки Сфинкса. Весна — это детство нашей жизни, лето — наша зрелость, осень — это старость, а зима — это зима (зима — это смерть).
Шекспир говорит и об этом варианте загадки Сфинкса. О сезоне человеческой жизни. И даже чуть раньше. В пятом сонете. | 
 
| И тогда же, в пятом сонете, Шекспир говорит о том, что зима является не окончательной смертью. Как деревья переживают зиму, и снова оживают весной, так и люди, намекает Шекспир, 
могут возродиться к новой жизни. | 
  
| А какая ситуация у нас в 98-ом сонете? | 
  
| Эта же самая! На дворе — Апрель. Возрождение жизни. Дух молодости не умер. Сатурн оказался обманут. | 
  
| Теперь приведу свой вариант перевода первого катрена 98-го сонета: Расстались мы в апреле. Очень бурно
 Цвела земля. Остался невредим
 Дух юности. Над кознями Сатурна
 Смеялся он. И мы смеялись с ним.
 | 
| Я расскажу о том, кто с кем разлучается (если всё так хорошо, Сатурн обманут и впереди — торжество новой жизни). | 
  
| Дело в том, что, несмотря на то, что мы в Апреле возрождаемся, мы (одновременно!) расстаёмся с самим собой, прежним. | 
  
| Мы разлучаемся — сами с собой! | 
  
| В новой жизни мы будем проходить старыми дорогами. Мы будем набивать новые шишки. Набивать до тех пор, пока не станем осознавать себя. 
Набивать до тех пор, пока мысленно не возвратимся в пору своей юности. Пока не вернёмся в свой Апрель и не осознаем свою потерю. Нужно осознать свою историю. Прочувствовать свою историю. 
Весь свой древний путь. | 
  
| Вот — кто с кем разлучился. | 
  
| Мы — разлучились! Сами — с собой! | 
  
| И этому посвящён 98 сонет. | 
  
| Умирая, мы утрачиваем своё сознание. Возрождаясь, мы не помним себя самого. Дело представляется таким образом, будто мы живём единственную жизнь, будто нас не было прежде, до нашего рождения. | 
  
| Вот это и есть — настоящая разлука. | 
  
|  | 
| Небольшое пояснение к своему переводу. В первом катрене местоимение «мы» употребляется два раза. Снова приведу отрывок и выделю оба фрагмента. | 
  
| Расстались мы в апреле. Очень бурно Цвела земля. Остался невредим
 Дух юности. Над кознями Сатурна
 Смеялся он. И мы смеялись с ним.
 | 
| Вроде бы не логично. Мы — расстались. И мы — смеялись. Как же мы можем вместе смеяться, если мы расстались? | 
| Но дело в том, что здесь — разные «мы». Рассмотрим подробнее. | 
  
| Что за «мы» во фразе «мы расстались»? Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Того-с-кем-я-расстался. | 
  
| Кто есть — «Я»? «Я» — это Индивидуальность, Самость, Личность, Сознание-Осознающее-Себя. «Я» — есть Тот, кто появился в Апреле своей жизни. | 
  
| Кто есть — «Тот-с-кем-Я-расстался»? Он — моя История, которая мне недоступна. Он — есть часть Меня, которую я не осознаю. | 
  
| Теперь рассмотрим «мы» во фразе «мы смеялись»? Это — другое «мы». Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Таких-же-как-Я. | 
  
| Итак, как выше сказал, «Я» — есть Сознание-моей-жизни. Это «Я» появляется в Апреле моей жизни (подобно тому, как полевые цветы появляются в апреле года). 
Кроме индивидуального меня (человека, у которого в апреле его жизни появилось сознание) существует множество других «Я». И всё это множество сознаний образует «Мы». | 
  
| «Я» не один. Таких, как «Я» — много. Как много появляется в апреле-месяце цветов, которые цветут. | 
  
| И вот «мы» — смеёмся. Смеёмся вместе с Духом юности, который оказывается невредимым. Невредимым, не смотря на то, что он уже умирал и оказывался в утробе Сатурна. 
Умирал так же, как, казалось, безвозвратно умирали полевые цветы прошедшей осенью. Но внезапно оказывается, что в апреле полевые цветы вновь оживают. И тянутся к Солнцу. 
И все вместе радуются жизни. И смеются над Сатурном. Да и будто сам Сатурн смеётся вместе с ними. С ними и с Духом юности. Такая вот апрельская веселуха. | 
  
| И снова Маршак: Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
 Всё оживил он веяньем своим.
 В ночи звезда тяжёлая Сатурна
 Смеялась и плясала вместе с ним.
 | 
| У Шекспира, в первоисточнике, говорится, что смеётся Апрель, и вместе с ним, с Апрелем, смеётся тяжёлый Сатурн (смеётся и подпрыгивает). 
Правда, смех Сатурна может быть и зловещим (Если Апрель смеётся весело, Сатурн смеётся зловеще, предчувствует новую богатую добычу, вот и смеётся). | 
| Тут много нюансов. | 
  
|  | 
| Итак, о чём же 98-ой сонет? | 
  
| Об осознании потери самого себя. | 
  
| О возвращении в Апрель своей жизни. | 
  
| Об осмыслении своей юности, времени, когда всё вокруг было свежим и чистым, и пробуждалось к жизни. | 
  
| Время, когда мы были молодыми, прекрасное. Но одновременно, мы многое не замечаем. Многое не понимаем. Многого не видим. | 
  
| Но звуки птиц меня не занимали, Все запахи весны слились в один,
 Я многое не видел и едва ли
 Мог различить оттенки тех картин.
 
 Ни свежесть роз, ни белоснежность лилий
 Не восхищали полностью меня;
 Однообразность в буйном изобилье
 Проникла в сердце, грустью осеня.
 
 Казалось, что повсюду — тень зимы,
 Я постигал секреты этой тьмы:
 | 
| И вот герой, проживший жизнь, ушедший от времени своей молодости, приобретший горький опыт, узнавший разлуку (в том числе безвозвратную разлуку), мысленно возвращается к своим Истокам. | 
  
| Он возвращается к тому, к чему нельзя возвратиться (потому что время ушло и его не воротишь). Но он возвращается. Делает попытку вернуться. | 
  
| И пытается разгадать тайну этого времени. Пытается увидеть то, что не смог увидеть во время, когда был молодым. | 
  
|  |