Аннотация: Я назвал данное произведение рассказом просто потому, что в меню не было формы "крик души". А вообще-то это просто избранные места из переписки с редактором.
Редактура (размышления).
Это не предложение внести изменения в редакторский текст - упаси господь, я готов признать его идеальным! Гораздо лучшим, чем он был у меня! Ну сами посмотрите:
Мое: принимаемые явно были пойманы без членовредительства.
Редактора: которых принимали на жительство, явно были пойманы без членовредительства
Комментарий:
Какие замечательные стихи получились! Может, и весь роман так переписать? А то в этом жанре пока один Онегин.
Мое: Король в данный момент пребывает на борту своей яхты
Редактора: Король, мол, в данный момент пребывает на борту своей яхты,
Комментарий:
Рязанский акцент - это очень круто в устах английского посланника.
Мое: Так, подумал я, что должен делать муж, у которого жена сбежала с каким-то проезжим королем?
Редактора: Так, что должен делать муж, у которого жена сбежала с каким-то проезжим королем?
Комментарий:
В моем варианте это мысли героя, а в редакторском - авторское отступление. Мне почему-то кажется, что это разные вещи.
Мое:
А на заимках будут бензогенераторы - это и электричество, и зверьки с детства к шуму моторов привыкнут.
Редактора:
А на заимках будут бензогенераторы и электричество, так что зверьки с детства к шуму моторов привыкнут.
Комментарий:
Просто класс - одним движением предложение вывернуто наизнанку. "И" между разноплановыми понятиями употребляется для подчеркивания гротеска. Например, люди и другие уроды. Космонавты и педерасты. Бензогенераторы и электричество. Но чего подчеркивать в предложении, сообщающем, что бензогенераторы, кроме электричества, производят еще и шум, к которому привыкнут зверьки? Я в недоумении.
Мое:
- До места, где мы им позавчера велели остановиться, двадцать километров.
- Клали они на наше веление, - усмехнулся пилот, - вон, смотри!
Примерно в полукилометре впереди было видно выкинутую на берег и разломанную лодку.
Редактора:
- До места, где мы им позавчера велели остановиться, двадцать километров.
- Клали они на наше веление, - усмехнулся пилот, - вон, смотри!
Примерно в полукилометре перед нами мы увидели выкинутую на берег и разломанную лодку.
Комментарий:
В этой главе повествование идет от лица автора. И, значит, "нами", "мы" именно к нему и относится. То есть редактор предлагает мне писать авторский текст от множественного лица? Так прямо и заявить, что Мы, Божией милостью Автор этого шедевра, соизволили написать... А что, я подумаю.
Мое:
Но теперь, по сравнению с позавчерашним, она смотрится не более чем укусом комара. Перед тем, как на вас наступил слон!
Редактора:
Но теперь, по сравнению с позавчерашним, она смотрится не более чем след от укуса комара. Перед тем, как на вас наступил слон!
Комментарий.
У меня сравниваются укушение комаром и наступление слоном, то есть морфологически подобные действия. У редактора - след с наступлением. Почему тогда именно след от укуса, а не прыщ на причинном месте, например?
И это только на первых семнадцати страницах! И далеко не все, мелочь типа совершенно лишних запятых или опечаток, которых в моем тексте не было, я сюда включать не стал.
P.S.
Перечитав написанное, я подумал - а вдруг дальше все пойдет по другому? И открыл наугад тридцатую страницу. И вот что я там увидел:
Мое:
часть мужиков из общины вышла
Редактора:
Часть мужиков из общины вышли
Комментарий:
Мне почему-то казалось, что в русском языке принято согласовывать подлежащее и сказуемое по времени. То есть если часть, то вышла, а если все-таки вышли, то не часть мужиков, а мужики. Или это я зря так подумали, а на самых делах это не обязателен?
И все это время я тщетно искал хоть одно место, где после редакторской правки стало однозначно лучше. Увы, не нашел... Да, были предложения, которые в моем варианте смотрелись не очень, но в отредактированном виде они таковыми и остались, только по другому написанными. Но я напряг память и вспомнил историю редактирования одного места из второй книги. Итак, я написал там:
Не так давно я дал ему тексты и ноты, где вместо явных анахронизмов стояли троеточия, и задание привести их в пригодный к исполнению вид. Быстро пролистав тексты - "вставай, страна огромная", "бьется в тесной печурке огонь", "Найденов дал стальные руки-крылья" и так далее, я отложил папку для вдумчивого изучения и кивнул - продолжайте.
Но чем-то это редактору не понравилось, и мне было предложено немного поправить кусок. Я посмотрел, пришел к выводу, что предложенное хуже моего, объяснил, почему я так считаю. После чего получил обещание, что мои пожелания будут учтены... И вот что я прочитал в бумажном варианте:
Не так давно я дал ему тексты и ноты, где вместо явных анахронизмов стояли троеточия, и задание привести их в пригодный к исполнению вид. Быстро пролистав тексты - "вставай, страна огромная", "бьется в тесной печурке огонь", Найденов выбрал "Нам Сталин дал стальные руки-крылья, а вместо сердца пламенный мотор".
-Что это? - в изумлении подумал я, - Найденов только что называл себя "я", а тут вдруг обратился к себе же по фамилии? Но потом понял, что так редактор попытался выразить охватившее Найденова отвращение к самому себе, ибо, действительно, строчки про Сталина в 1903-м году иначе, кроме как речью маразматика, и не назовешь... Интересно, конечно, только вот я не писал такого.
То есть у меня было написано по крайней мере по-русски. Редактор предложил это исправить на в общем-то тоже русское предложение, но несколько более корявое. Я не согласился, и в результате на бумаге вышло вообще нечто вроде как украинское, но в переводе чукчи - моя Найденов твоя песня не понимай! А ведь в четвертой книге таких мест не одно-два, а десяток только в первых трех главах! И что с ними будет, если я не соглашусь?! Наверное, перевод с эфиопского на китайский белорусскими буквами... Так что согласен я со всеми вышеперечисленными правками, согласен! Оставляйте в моей книге все свои перлы! Только, пожалуйста, новых, которых там пока нет, не надо придумывать, я вас очень прошу.