Васильева Елена Борисовна : другие произведения.

Охотники за честью. Глава 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   ГЛАВА 2
   В августе 1528 года в очаровательном местечке с диковатой природой, прекрасной, ибо руки человека не слишком назойливо трудились над ней, в десяти милях и трех часах небыстрой верховой езды от Лондона, на поляне, поражающей своими необозримыми видами и широтами, собралось много народу. Кутил один из тех, кого называют выходцами из неизвестности, выскочками и пройдохами, которые становятся впоследствии уважаемыми людьми и тем пуще гордятся собой. Уже не молодой, но еще не стареющий дворянин, граф Вальтер Грегори устроил пир под открытым небом в честь близкого завершения строительных работ его фамильного замка, чья роскошь и убранство, как он предполагал, должны были затмить сокровищницы погибшей Византийской империи. Поляна и парк перед замком были расцвечены флажками и красочными фейерверками, горящие искры от которых то и дело взлетали в воздух, угрожая пожаром ближайшим деревцам. Половина приглашенных гостей, а на новоселье к господину Грегори пожаловал чуть ли не весь двор, расположилась возле большого стола, накрытого изысканными кушаньями, в тени пушистых крон, другая половина гуляла поодаль: дамы отдыхали на траве и любовались красотами природы, кавалеры соревновались на рапирах и занимались возлиянием благо у виночерпиев было, что разливать по множеству кубков и кружек.
   Граф Грегори обожал различные празднества, его высокая, грузноватая фигура с могучей спиной и широкими плечами, которые от пышных, свободного покроя рукавов казались еще шире, постоянно мелькала то в одной компании, то в другой, и там, где он появлялся, через минуту раздавался взрыв хохота. Он был общителен, прост в общении, прост настолько, что некоторых это даже шокировало; он неоднократно устраивал длительные и шумные оргии, но не считал их порочными и рассказывал всем о своих развлечениях, как о чем-то занимательном. Детьми он не обзавелся, во всяком случае, законными, женой тоже, хотя женщины играли важную роль в жизни этого веселого повесы. Ему перевалило за сорок, но он все еще оставался сумасбродом и не остепенился. По всей округе ходили слухи о его бесшабашности и разгульном поведении, но именно это отчасти и привлекало к нему внимание придворных. Сам монарх, Генрих VIII Тюдор не особенно жаловал его и редко посещал пирушки в доме Грегори, сегодня короля и его ближайшего окружения не было здесь. Отказ короля появиться на празднике Вальтер Грегори воспринял, как личное оскорбление, но промолчал, проглотив эту огромную горькую пилюлю, к сожалению, уже не первую от его величества, и в душе в очередной раз позавидовал своему сводному брату, которого король баловал милостями, и который, кстати, терпеть не мог младшего брата и, разумеется, тоже не приехал взглянуть на его гордость.
   Род Грегори не был древним. Покойный отец Вальтера получил этот титул и земли за заслуги перед монархией и, чтобы прочнее укрепиться в обществе, сразу обвенчался с молодой вдовой графа Лектера, которая после второго своего замужества буквально забыла о совсем еще юном сыне от первого брака, Уильяме. Уильям Лектер вырос в одиночестве, что сильно сказалось на его характере, превратив его в суровую ледяную глыбу с душой отшельника, чуждого веселью. Он стал хозяином старинного графства с большими земельными наделами, позднее взял в жены одну из придворных фрейлин королевы Екатерины Арагонской. Она родила ему двух детей: первенцем был мальчик, и только через восемь лет она произвела на свет девочку. К несчастью, вторые роды оказались тяжелыми и подорвали здоровье графини, она начала постоянно болеть и вскоре скончалась.
   Таким образом, у Грегори был брат и двое племянников, но беспечный поступок матери, бросившей своего сына, навсегда вызвал у Лектера скрытую неприязнь, и братья почти никогда не общались. Все же Вальтер лелеял в душе надежду наладить отношения с близким по крови родственником, зная, что тот весьма влиятелен и всегда является почтенным гостем в любом семействе. Однако, Уильям не поддавался и на все радушные приглашения отвечал сухими отказами. Его холодный ум, рассудительность и культ затворничества не нравились Вальтеру.
   Они были слишком разными людьми, чтобы поладить и подружиться. Грегори с его развязностью в сравнении с Лектером выглядел просто мужланом. Он жил в свое удовольствие, веселился "на полную катушку", и про него поговаривали, что он близок к разорению. Со временем брат, который серьезно занимался хозяйством, улучшал свое благосостояние, не транжиря и не хвастаясь имуществом, начал его раздражать. Возможно, то были простейшая зависть и злобное недоумение по поводу надменности соседа.
   Какое-то время Вальтер каждый месяц слал письма Уильяму, но потом отчего-то вдруг перестал ему писать и делать попытки к сближению. Это произошло незадолго до рождения дочери Лектера, крошки Кэрин, и продолжалось до самой смерти графини, ее матери. Но затих он ненадолго. Спустя два года безмолвия и отдаления, неуемный Грегори снова начал искать подходы к старшему брату.
   Когда сыну Уильяма, Эрнесту, исполнилось восемнадцать лет, он начал выезжать вместе с отцом ко двору. Везде, где он ни бывал, к нему тотчас проявлялся интерес, его начали величать баловнем судьбы, ибо ему все удавалось: он быстро осваивал различные науки, овладел в совершенстве латынью, был сообразителен не по годам, тактичен, легко сходился с людьми благодаря артистичности и умению слушать собеседника. Не последнюю роль в его ранних успехах играла безупречная, необычайная внешность. Эрнест Лектер был красив и умен, на первых порах знакомства этого оказывалось достаточно, чтобы понравиться большинству придворных. Очень скоро отец представил его королю, и юный граф, наследник большого богатства, потомок благородной фамилии, начал часто наведываться в Виндзорский замок и во дворец Хэмптон-Корт, принадлежавший в те времена его преосвященству Томасу Вулзи, любителю пышных, торжественных пиров, скрывающему под сутаной все свои пороки, будто ряса священника и кардинальская шапочка уже служили залогом, что их обладатель безгрешен.
   Грегори прослышал об удачливом племяннике и с удвоенной силой начал посылать приглашения, теперь уже ему самому, минуя угрюмого родителя. Он приготовился к очередному отказу, и Эрнест не замедлил ответить... согласием. Грегори был немало удивлен. Его слегка передернуло - впервые за столько лет Лектеры снизошли до него - но все же принял гостя по всем правилам этикета. Тот вызвал у него симпатию, но после его визита в душе хозяина остался какой-то осадок, смутное чувство тревоги и навязчивого раздражения. Его задело, что восемнадцатилетний мальчик держится с такой гордостью достоинством, подчеркнутой замкнутостью. Вдобавок, он так искусно лицемерил, что проникнуть в его сердце казалось невозможным действием. Несмотря на противоречивые ощущения, Грегори пожелал продолжить знакомство и объявил, что его двери открыты для юного Лектера в любое время.
   Такова прелюдия к настоящим событиям, возвестившая о начале нашего повествования, и автор счастлив будет проводить своих читателей, если им это угодно.
   Пикник был в самом разгаре. Всеобщее внимание и любопытство привлек шумный и красивый фейерверк в форме фонтана, устроенный у самых стен замка и осветивший их разными цветами радуги. В ответ на вершине холмистого возвышения закружились огненные шары, рассыпая во все стороны яркие искры. Гости восхищенно аплодировали, и хозяин, сияя от удовольствия, выслушал много лестных комплементов.
   Один пожилой господин, стоявший рядом с молодой очаровательной леди и ее супругом, кислое лицо которого могло испортить любой праздник, задумчиво заметил, что на такое представление, скорее всего, затрачены огромные средства.
   - Граф - известный мот, - ответила ему молодая женщина и посмотрела на мужа, тот опустил глаза и от скуки разглядывал свои туфли.
   - Надо быть совершенным безумцем, чтобы так вести хозяйство, - продолжал пожилой господин, сокрушенно и осуждающе качая головой. - Поля его в запустении, вассалы тонут в нищете, а он не желает и пальцем шевельнуть, чтобы исправить это положение.
   - А для кого ему беречь свои угодья? - возразила собеседница, стараясь не замечать, как мрачно блеклое лицо ее супруга. - Преемников у него нет, вот он и кутит... для себя. К тому же, милорд, согласитесь, где бы мы так развлекались, не будь в нашем обществе господина Грегори?
   - Граф еще достаточно молод, чтобы завести семью, - вдруг подал голос ее муж, виконт Питер Ридженальд Спенсер, которому надоело стоять в сторонке и помалкивать, создавая у окружающих впечатление ненужной бутафории.
   Молодая супруга взглянула на него из-под пушистых черных ресниц, во взгляде ее мелькнула насмешка.
   - Тогда почему же он это не делает? - спросила она.
   - Потому что граф никак не может решиться, - проговорил другой дворянин, Джон Ричмонд, подошедший к компании. Герб барона красовался на всех атрибутах его нарядной одежды. Сперва он просто находился рядом и слушал, но разговор показался ему интересным, и он решил присоединиться к беседе. Ему было двадцать пять лет, он был высок, строен, зеленоглаз, рыжеволос и носил маленькую модную бородку. Пышное кружевное жабо и банты были непременными деталями его туалета в любой день.
   Барон нравился молоденькой леди, и она кокетливо засмеялась, обнажая ровные белые зубки, от звонкого ее голоска щеки ревнивого мужа стали бледными, как мел.
   - Что вы, сэр! - сказала она барону. - Разве граф никогда не имел романов?
   О приключениях Вальтера Грегори говорили все, ни одна новая сплетня не обходилась без упоминания его имени, даже если он в ней не участвовал.
   - Сколько угодно, пленительная фея! - сказал Ричмонд. - Но не за всяким романом следует свадьба. - Он многозначительно, сверху вниз посмотрел на виконта, словно демонстрируя, что может обмениваться любезностями с его женой, не стесняясь его присутствия. Бедняга виконт сразу после своей свадьбы прослыл недотепой, тенью красавицы Элизабет Спенсер, его супруги.
   Виконтесса надула губки и ответила барону с деланной обидой в интонациях:
   - Все мужчины очень эгоистичны и бесцеремонны. Женщины не осмеливаются говорить об этом открыто.
   - Однако, интересуются не меньше, - лукаво заметил Ричмонд. - Вот, например, дорогая виконтесса, я наслышан об одной истории...
   - О графе Грегори?
   - Именно! - отчеканил барон, обрадованный ее догадливостью, и тут же наигранно небрежно добавил: - Но я не стану вам ее рассказывать. Не хочу, чтобы краснели ваши щечки.
   Виконт незаметно взял Элизабет под руку, давая понять ей, что разговор заходит слишком далеко, но она нетерпеливо освободилась и начала виться вокруг загадочного Джона Ричмонда, одаривая его обворожительными взглядами.
   - Ах, сэр, я вас умоляю!..
   Он рассмеялся и приосанился, самоуверенно чувствуя, что любознательная мышка все-таки попала в мышеловку.
   - А вы умеете хранить тайны? - спросил он.
   - Ну, конечно! - воскликнула виконтесса. - Как вы можете сомневаться, милорд?
   - Я никогда не сомневаюсь в женщинах, особенно если это касается чужих секретов, - барон игриво и заговорщически улыбнулся. - Но я не желаю обижать вас и поделюсь с вами этой историей. Говорят, что Вальтер мечтает жениться на одной особе, он давно ее любит, и у них даже есть ребенок. Мальчику уже пятнадцать лет. - Виконтесса взвизгнула от восторга, предвкушая, сколько благодарных слушателей среди подруг и знакомых появиться у нее в ближайшие дни. - Ему мешает только одно обстоятельство, она - бедная еврейка. А по закону католической церкви христианин не имеет права венчаться с иудейкой.
   - А кто она такая? - осведомился пожилой господин, который тоже слушал, сгорая от любопытства, как и остальные.
   - Она живет в маленьком городке * поблизости от графства Лектер и содержит гостиницу, - продолжал рассказывать всезнайка Ричмонд. - Грегори редко видится с ней и сыном, видимо, не желая компрометации. Но он может подать прошение королю или неким образом договориться с Вулзи. Кардинал словоохотлив и добр, если ему это на руку.
   - Как интересно! - воскликнула виконтесса. - И скоро ли мы ее увидим?
   - Этого я не знаю, - ответил барон. - Ясно, как день, что друг наш Вальтер будет искать помощи... кого-нибудь, более влиятельного, чем он сам.
   - Например, графа Лектера, - предположил тот же пожилой господин. - Может, поэтому он так ластится к его сыну?
   - Вероятно, - сказал Ричмонд с задумчивостью в голосе. - Но Эрнест Лектер еще слишком молод и не имеет влияния на своего отца. Потом, вряд ли он захочет помогать дядюшке, а тот не станет унижаться перед племянником. Насколько я знаю... Но тише! - он вдруг прижал палец к губам и отстранился от Элизабет с беззаботным и скучающим видом. - Смотрите, он идет сюда!
   Со стороны замка, где фейерверки сменились выступлениями бродячих актеров, к беседующей компании приблизился молодой человек. Он находился в том возрасте, когда мальчик уже становится мужчиной, он и выглядел немного старше своих лет из-за серьезного и немного меланхоличного выражения. Его волосы, темные, как смоль, окаймляли гладкое худощавое лицо с высоким лбом, над которым лежал крупный завиток челки, огромные карие глаза казались почти черными из-за того, что свет едва проникал туда, в них играл внутренний огонь. Невзирая на невысокий рост, этот человек обладал идеальным телосложением и прирожденной грацией, без тени юношеской угловатости, свойственной многим в его годы. Бархатный костюм, отороченный мехом, был богат, но строг, ни одна лишняя рюшка или кружево не украшали его. Образ получался почти картинный, настолько он выделялся среди остальных гостей и заставлял их оборачиваться ему вслед. Хотя, на первый взгляд, помимо действительно безукоризненно красивой внешности, в его облике не было ничего особенного, что могло бы надолго укорениться в памяти окружающих.. Что-то заманчивое и непонятное было в нем, возможно, взгляд, слишком взрослый и проницательный для восемнадцати лет.
   - Из этого мальчика вырастет сущий дьявол, - тихо проговорила виконтесса, глядя на молодого графа. Никто, кроме Ричмонда, ее не услышал, да и он не придал никакого значения ее высказыванию.
   Эрнест подошел, и лицо его озарилось улыбкой. Уильям Лектер дружил с бароном и в будущем пообещал ему руку своей дочери Кэрин. Джон Ричмонд всегда был желанным гостем в их доме, и сейчас, увидев его на празднике, Эрнест приветливо поздоровался с ним. С первых минут общения его поведение показалось всем очень естественным, хотя интонации, манеры, движения были заучены им с детства, и он умело использовал их в нужных ситуациях.
   - Как здоровье твоего отца, Эрнест? - поинтересовался Джон. - Я никогда не видел, чтобы он бывал здесь.
   - Это правда, он здесь не появляется, - ответил Эрнест самым обыденным голосом. - Отец редко выезжает, и самочувствие его оставляет желать лучшего. У него слабое сердце, этот недуг вечно его преследует, как тень, и последнее время все чаще обостряется.
   - Надеюсь, в списках наследства для тебя и Кэрин этот пункт не значится? - весело спросил барон, обманутый мирным тоном юного графа.
   Эрнест снова улыбнулся, всем видом показывая, что сам он ни на что не жалуется.
   - Как поживает твоя сестра? - не преминул осведомиться барон о своей малютке невесте.
   - Она радуется жизни и выглядит прекрасно. Что еще нужно девочке, когда ей всего десять лет?
   Пожилой господин переглянулся с виконтом Спенсером, который бросал молниеносные, враждебные взоры на красивого юношу, сразу обратившего на себя общее внимание, потом сказал:
   - Вы не слыхали, господа, как в воскресенье его преосвященство, кардинал Вулзи высказался насчет королевского советника? Он сказал, что лорду герцогу нашептывают бесы.
   - О! - подала голос Элизабет, которую интересовали все сплетни. Казалось, ни один секрет не может миновать ее ушей. - И герцог знает о его словах?
   - Разумеется! Кардинал сказал это ему лично, к тому же при свидетелях, на что герцог ему сразу же ответил, ничуть не смутившись: "Если бы я слушал пение ангелов, ваше преосвященство, то я был бы не первым советником короля, а кардиналом английской церкви". О, если бы вы видели лицо Вулзи в этот момент!
   - Ты был в тот день на приеме у кардинала? - полюбопытствовал Джон у Эрнеста.
   - В Хэмптон-Корте? - отозвался тот - Да. Впрочем, это был королевский прием, который устраивался в доме его преосвященства. Вулзи сам предоставил свой замок к услугам его величества. Я недоумевал, отчего там не было тебя.
   - Я только позавчера возвратился домой. А с герцогом Гинзбором ты виделся?
   - Мельком. Мы только поздоровались - отвечал ему Лектер. - Я не слышал его беседы с Вулзи, но его ответ выглядит остроумным. Говорят, он очень мудрый человек. Отец всегда отзывается о нем с учтивостью.
   После нескольких незначительных вопросов собеседники вернулись к прерванной теме, которая слишком их занимала, и барон, почему-то неохотно, повторил уже для Эрнеста свой рассказ о похождениях хозяина дома, не умолчав о подрастающем сыне.
   - Трудно поверить, что какая-то необразованная горожанка может стать графиней, - проговорила виконтесса, брезгливо поджимая губы. - Что она будет ездить на балы, а нам придется с ней раскланиваться.
   - Этого от нас никто не смеет требовать, - заявил пожилой господин.
   Эрнест выслушал молча, ни одна жилка не дрогнула в его лице. Одна виконтесса Спенсер заметила, как он замер и напрягся всем телом - ему явно эта история была не безразлична. Все ожидали, что он оскорбится, поскольку неблаговидные слухи касались его родственника, хотя Лектер не питал любви к своему дядюшке. Он остался спокойным, но никто не мог знать, какие мысли возникли в его голове на самом деле, когда он внимал словам Джона Ричмонда. Он наблюдал театральное представление и выглядел равнодушным. Актеры показывали пантомиму, и ему показалось, будто он сам в ней участвует, только изображая жизнь и скрывая подлинную свою сущность. "Меня не должны касаться чужие проблемы", - подумал он, а вслух произнес:
   - Это обстоятельство очень занимательно, но я не считаю его правдоподобным. Дядюшка достаточно умен и рассудителен, чтобы не запятнать свою честь и достойно выйти из любой ситуации.
   - Значит, ты считаешь, это лишь досужие сплетни? - проговорил Джон, задетый его замечанием. - Ты мне не веришь?
   - Не верю!
   - Что ж, это можно легко проверить. Имя той особы, тайной суженой его светлости - Джоанна Стайл, а сына зовут Лоренс.
   Эрнеста передернуло, будто он съел что-то очень кислое и набил оскомину.
   - Откуда вам известно? - спросил он, сменив в обращении к барону дружеское "ты" на сухое "вы". Его интонации выдавали, что он рассержен.
   - Дело в том, что старина Вальтер очень разговорчив, особенно, если много выпьет...
   - Пустое!
   - Поинтересуйся у него сам! - раздраженно предложил барон. Он был на редкость вспыльчивым человеком, и любое, даже самое незначительное, посягательство воспринимал как оскорбление и разгорался факелом. Эрнест оказался первым человеком, заявившим, что любимая история Джона, которая нынче помогла ему завоевать внимание публики - попросту пошлый и нелепый вымысел.
   - Я не стану этим заниматься, - ответил граф Лектер. - Коли вас развлекают подобные небылицы...
   - Эрнест, по-моему, ты забываешься! - гневно вскричал Джон, хватаясь за серебряный эфес шпаги. - Будь любезен объясниться, не то я потребую удовлетворения.
   Виконтесса вздрогнула и испуганно повисла на руке барона, пытаясь удержать его. Ей не хотелось, чтобы Ричмонд причинил вред молодому человеку, который с каждой минутой нравился ей все больше.
   - Боже мой, барон, он ведь не сказал ничего особенного! Простите его! Господин граф не настолько прогневил вас, чтобы выяснять отношения...
   - Пустите меня! - зарычал барон, в нетерпении отмахиваясь от очаровательного миротворца. - Он утверждает, будто я - лжец! - Лицо его пылало. Такие забияки, как барон, похожие на молодых петушков, часто сердятся и перестают себя контролировать.
   Лектер стоял напротив и не шелохнулся, глядя на буйство будущего свояка. Все ожидали, что из горячности он тотчас примет вызов, и разъярившийся Ричмонд его заколет, ибо разница в их силах была достаточно велика. Но молодой граф, видимо, не собирался это делать. Барон не был злюкой, но славился задиристым нравом, его гнев возгорался и остывал в течение одной минуты, и к семье своей будущей жены он относился с большим дружелюбием. Эрнест симпатизировал Ричмонду, но его задело, что тот обожает сплетни и не брезгует ими, даже если они нелицеприятны. Несколько секунд он молчал, потом сказал тихим и ровным голосом:
   - Я ни в коей мере не хотел с вами ссориться. Вы обручены с моей сестрой, я ценю и уважаю вас. Я никого не обвиняю во лжи, но я хотел бы, чтобы вы в своих рассказах пользовались только проверенными сведениями, проверенными так, что их нельзя будет опровергнуть. Это слишком щекотливый вопрос, чтобы считать возможным допускать небрежные ошибки.
   - Ты еще убедишься в моей правоте, - процедил барон, немного успокоившись, хотя дыхание его оставалось частым. - Ты еще вспомнишь мои слова, когда дядюшка заявит тебе: "Вот мой сын и твой кузен. Изволь принимать его!"
   Теперь волнение Лектера стало более заметным, хотя для своего возраста он обладал неслыханной выдержкой. По его щекам разлился румянец, глаза расширились.
   - И что же я, по-вашему, должен делать? - спросил он таким тоном, будто хотел дать понять, что не властен над решениями Вальтера Грегори, что они для него не существенны.
   - Не поддерживать его или даже попытаться отговорить, - посоветовал Джон. - Я люблю вашу семью, как родную и не желаю, чтобы среди моих близких были какие-то выродки. Я вообще не желаю более говорить об этом! Мне пора ехать. Прощайте, господа! - На сем он резко закончил беседу, сам смущенный собственной грубостью, откланялся и быстро удалился..
   Лектер молча посмотрел ему вслед. Когда барон скрылся из виду, виконтесса пожала плечами и произнесла, обращаясь к пожилому господину:
   - Не понимаю, из-за чего лорд Ричмонд так разгневался? Все было так мило, пока у него не испортилось настроение... О, милый граф, - она коснулась плеча Эрнеста кончиками пальцев. - Не обращайте внимания! Он не хотел вас обидеть.
   - Я знаю, леди, - отрешенно отозвался Лектер. - Не утруждайте себя утешениями.
   С этими словами он повернулся и ушел. Элизабет Спенсер проводила его взглядом, полным сожаления, а ее муж снова недоуменно переглянулся с пожилым господином.
   Свой новый замок Вальтер Грегори возвел на месте прежнего, пострадавшего от недавнего пожара, кое-где, возле заново отстроенных стен возвышались остатки старой каменной кладки. Дом и по сей день еще находился в стадии строительства, потому что хозяин вечно что-то выдумывал и переделывал, повинуясь вычурному воображению. Левое крыло замка было уже готово, в правом еще велись отделочные работы. Как упоминалось выше, граф жил на широкую ногу, вещи для интерьеров заказывал в самых известных и лучших мануфактурах, славящихся особенной дороговизной своих изделий. Приобретенную мебель и другую обиходную утварь хозяин расставлял с шиком, тяготение к блистающей роскоши вовсе не означало наличие хорошего вкуса, но изысканность не являлась главной задачей хозяина. Он стремился все обустроить так, чтобы это поражало своим богатством. Жилые и гостиные залы наполнялись до отказа разными безделушками, от многоцветия и избытка предметов начинало рябить в глазах. Если можно сравнить внутреннее убранство комнат с тортом, то это был слишком приторный торт с изобилием кремовых украшений. Это излишнее и не всегда оправданное расточительство сильно сказывалось на кошельке хозяина, но желание затмить королевский дворец и вызвать зависть соседей было чересчур велико у сэра Вальтера, и он не задумывался, что казна его оскудела раньше, чем он предполагал. Он грабил собственных вассалов, ссорился с управляющими, наживал долги. Ростовщики стали постоянными гостями в его доме. Кошельки Грегори худели, а пиры были все шикарней. Слухи о чрезмерном мотовстве графа расползались по провинциям, некоторые именитые дворяне его осуждали, но ехали к нему в гости охотно, потому что у него всегда было весело.
   Когда возможности актеров и огненной феерии были исчерпаны, обсуждая увиденное, знать вернулась к столу, где слуги расставили пудинги и десерт. Подобные представления бывали не каждый день, поэтому впечатлений и разговоров хватало надолго. Эрнест тем временем собирался ехать домой. Он вошел в замок и направился в правое крыло, чтобы проститься с хозяином. По дороге ему встретились два лакея, которые, уже совершенно пьяные, баловались господским вином. При виде графа они стушевались и сделали вид, будто ничего не происходит. Эрнест миновал шпалерную и оружейную и оказался в просторном помещении с лестницей, ведущей на второй этаж. Слуги разбирали беспорядок, устроенный ремесленниками, сам Грегори стоял на верхней ступеньке и вместе с мастерами выбирал породу дерева для кабинета. За его спиной Эрнест увидел молодого еврея лет двадцати девяти-тридцати, с округлым брюшком и довольно миловидным, полным, как луна, лицом. Он деловито слушал разговор Вальтера с мастерами и советовал ему, что следует купить. Довольный Вальтер раскраснелся, его глаза возбужденно блестели.
   - Эрнест! - крикнул он, перегнувшись через балюстраду. - Подойди сюда, дорогой! - он подождал, пока Эрнест поднимется к нему и продолжил, беря за руку своего советчика: - Я хочу познакомить тебя с моим другом. Это - Исаак Ливенсон, городской ростовщик, он помогает мне в делах. Я бы хотел, чтобы вы подружились, быть может, он тебе когда-то пригодится.
   - Если вы пожелаете, сэр, двери моего дома всегда открыты для вас, - проговорил Ливенсон, учтиво поклонившись.
   - Благодарю, - отвечал Эрнест. - Но я надеюсь, что услуги ростовщика мне долго не понадобятся.
   Эта фраза, сказанная без умысла, однако, задела хозяина. Он подбоченился и сухо возразил:
   - Не задавайся, мальчик! Кто знает, насколько хватит расчетливости у твоего отца? Он скуп и живет отшельником, но это не может продолжаться вечно. Ради приданого дочери ему придется забыть свои привычки.
   - Отец бережлив и только выигрывает от этого, - проговорил Эрнест, чувствуя обиду.
   - Что ты хочешь сказать? - запальчиво поинтересовался Вальтер.
   - Ничего особенного, сэр! - невозмутимо ответил молодой человек. Грегори был намного старше его, но деликатность в общении ставила племянника выше дядюшки.
   Грегори уперся кулаками в бока и свирепо взглянул на него. Неприязнь к сводному брату вот-вот готова была выйти из берегов и излиться на его сына, тем более, что гордый и непреклонный вид юноши раздражал хозяина.
   - Чопорный, как все Лектеры! - процедил он сквозь зубы.
   Ростовщик, почувствовавший, что ссора готова разыграться в любую минуту, всполошенно охнул, постарался протиснуться между двумя родственниками и залепетал:
   - Господа, этот спор не стоит взаимных оскорблений, повод настолько незначителен... Я предлагаю вам помириться и вместе выпить вина.
   - Согласен! - ответил Вальтер, не сводя с Эрнеста налитых кровью глаз. - Однако, мальчишка не только умен и хитер, но и заносчив.
   - Господа, я прошу вас! - опять вмешался Ливенсон. Он знал о непредсказуемом нраве Грегори, но еще более опасался реакции его родственника, который покладистостью явно тоже не отличался. Было заметно, что Эрнесту не нравится дядина задиристость, но он взял себя в руки и промолчал, ибо открытый спор мог нарушить грань приличия. Граф Грегори итак уже был пьян и об этикете задумывался меньше всего.
   - Ладно, - проворчал он, решив сменить гнев на милость. - Пойдем в гостиную! К тому же, Эрнест, у меня к тебе есть разговор.
   Эрнест принял приглашение, но вступление к беседе не обещало ничего хорошего, и он напрягся всем телом, ожидая очередного подвоха.
   Гостиная комната была выполнена в красном дереве, но красивая резьба скрывалась под гобеленами, и это вызывало недоумение, для чего же тогда она нужна. Тут же, в проемах между тканями, висели картины на тему античной мифологии, настоящий ценитель назвал бы их мазней, хотя стоили они очень дорого, судя по шикарным рамам с золотой лепниной. Граф обладал странным вкусом, вернее, его полным отсутствием, вдобавок, был чрезвычайно щепетилен и впадал в бешенство, ежели кто-нибудь подвергал его критике. Поэтому услужливый Ливенсон не упустил случай, чтобы похвалить живопись. Самовлюбленный Вальтер остался доволен. Когда все уселись на стулья, он разлил вино по кубкам и сказал:
   - Видишь ли, Эрнест, мне нужно повидаться с твоим отцом и добиться его поддержки в одном вопросе. Я собираюсь жениться. Я знаю, ты сейчас начнешь меня поздравлять, - протянул он с вальяжным видом, хотя Эрнест не выказывал никаких признаков радости, - но сперва ты должен меня выслушать. Моя избранница не обладает никакими титулами, более того, она исповедует иную веру. Она иудейка. Я представляю себе те сложности, которые могут быть вызваны подобным обстоятельством, но отступать не намерен. Я бы не стал просить о помощи, но вопрос мой очень деликатен, и мои действия вызовут ненужные сплетни. Не знаю, насколько ты меня понимаешь, ведь ты еще слишком молод, слово "любовь" для тебя - смутный, пустой звук. Уильям Лектер пользуется доверием короля, и если в беседе с ним он обмолвится о моей проблеме, я буду очень признателен. От него потребуется самая малость, но я посчитаю его крошечную услугу бесценной. Я умею благодарить, так ему и передай! У меня появится семья, а у тебя - тетушка и кузен. Сыну моему исполняется пятнадцать лет, и я уверен, что вы понравитесь друг другу.
   Лектеру тотчас припомнилась беседа на поляне. Он итак сразу догадывался, что барон не солгал, но услышанное сейчас покоробило его. Мало кто из его знакомых мог бы настолько открыто говорить о своей порочности. У Грегори был взрослый сын от женщины из низшего сословия, иноверки, а он преподносил это, как подвиг. Ни единой нотки сомнения не прозвучало в его голосе, когда он, приосанившись, разглагольствовал о своем прошлом, которое другой человек на его месте предпочел бы сохранить в секрете, а не выносить на всеобщее обозрение.
   - Я не боюсь косых взглядов знати, но не желаю их, а твой отец поможет мне и вовсе их избежать. Я еще приеду к нему обсудить все подробности, а от тебя прошу одного - подготовить его к этому разговору и убедить в благородстве моих намерений.
   Эрнест был в нерешительности. Он не ожидал, что дядюшка обратится с таким вопросом именно к нему, и не знал, что ответить. Увидев его замешательство, Грегори закивал головой и прошелся по комнате.
   - Я понимаю тебя, - сказал он. - Тебе известно, что наши с отцом отношения сложны и натянуты, но, поверь мне, не я этому виновник. Возможно, я позволил себе лишнее, насторожил тебя и даже обидел, но я всем сердцем желаю дружбы с братом, ищу родственных связей с ним. Наши семьи навсегда скреплены кровными узами. Скажи отцу, что я в свою очередь готов помогать ему, а он, оказав мне услугу, лишний раз продемонстрирует свое великодушие.
   - Хорошо, я попробую, - ответил молодой Лектер, поспешно поднимаясь со стула, чтобы поскорее закончить этот разговор. - Правда, я ничего не могу вам обещать, сэр, потому что решение все равно будет принимать отец, и я лишь постараюсь расположить его к вам.
   - Я всегда знал, что ты хороший мальчик и верный друг! - растроганно воскликнул Вальтер и взял Эрнеста за руки. - Передай мне ответ на следующей неделе во время охоты! Ты видишь, - он обвел глазами комнату, - это великолепие я готовлю к приезду хозяйки. Хочу, чтобы все сверкало! Жена графа Грегори должна жить в роскоши. Мне очень важно, как ее примут при дворе, и Уильям станет лучшим моим другом, если первым домом, радушно открывшим двери моей Джоанне, будет замок Лектер.
   Он засмеялся, радуясь будущему счастью, ликуя, как ребенок. Он приблизился к гобеленам и с любовью дотронулся до каждого из них, потом повернулся к племяннику, который стоял у двери с мрачным и озадаченным лицом, и проговорил с улыбкой на устах:
   - Когда я впервые увидел тебя, мне показалось, что ты слишком надменен, но сейчас я думаю иначе. У тебя добрая душа, и ты способен понимать других людей. Вот что!.. Отвези отцу вазу! Этот дар будет первым шагом к нашей дружбе.
   Он порывисто снял с каминной полки большой серебряный кубок с золотой каймой и протянул его Эрнесту.
   - Я отдал за эту вещицу отличного коня и верю, что она принесет мне удачу. - Он возбужденно расцеловал племянника в обе щеки, но тот отстранился с холодным выражением лица.
   На душе у него лежал камень, он досадовал, что позволил втянуть себя в историю, из которой не видел выхода. Старый граф был упрям и непреклонен, и Эрнест почти не надеялся на его согласие, да он и сам в душе не хотел бы, чтобы отец ответил положительно.
   - Я не могу взять ваш подарок, сэр! - сказал он, движением руки отводя от себя кубок, почти насильно вручаемый ему дядей.
   - Это еще почему? - изумился тот.
   - В иной ситуации он доставил бы удовольствие и вам, и моему отцу, и мне, но теперь вложенный в него смысл - это плата за работу, к которой вы меня принуждаете. Тем более я не уверен, что вы будете удовлетворены ее выполнением. Посему я прошу меня простить и позволить удалиться. - Все это Эрнест высказал нарочито любезным искусственным тоном, после чего, не дожидаясь ответной реакции опешившего Грегори, незамедлительно ушел, оставив последнего в неловком положении и раздраженном состоянии духа.
   На следующие сутки, поздно вечером, когда солнце уже село, и на землю легла темнота, у дверей городской гостиницы, не со стороны улицы, а из глубины задворок с низкой застройкой сараев и свинарников, появился человек, по уши закутанный в плащ. Он прибыл издалека, его сапоги покрылись густым слоем дорожной пыли. Привязав лошадь в тени нависающего карниза, он тихо, но уверенно постучал в закрытую дверь. Ему тотчас открыли, и он мелькнул в дом, заслонив своей фигурой широкую полосу света. Оказавшись в прихожей, он скинул плащ и шляпу и небрежно бросил их на пол возле вязанки поленьев.
   - Здравствуй, Джоанна! - сказал он.
   Женщина, отворившая ему, приветливо кивнула. Это была рослая еврейка лет тридцати пяти, ее карие глаза смотрели спокойно и вкрадчиво, темные густые волосы собирались в пучок на затылке. Ее простое платье выдавало скромный достаток и экономность. Вошедший, а это был Вальтер Грегори, хотел ее обнять, но она отстранилась от него.
   - Прошу вас, не шумите, милорд, вы разбудите постояльцев, - сдержанно проговорила она. - Я не ожидала увидеть вас сегодня.
   - Как же так, дорогая? - изумился гость. - Ты всегда должна ждать меня. А где Ларри?
   - Он уже спит. Нет ничего удивительного, ведь на улице ночь. Ты всегда приходишь ночью. За столько лет ты ни разу не появился днем. Если бы ты знал, как я устала, Вальтер!
   Она вздохнула с невыразимой грустью и одновременно с нежностью посмотрела на Грегори.
   - Джоанна, послушай!.. - начал было он, но она категорично покачала головой.
   - Я слушала тебя, твои клятвы, обещания, теперь мой черед говорить. Наш город очень маленький, и, хоть мы и прятались, все давно знают, отчего у моего сына нет отца, отчего я живу одна, а по вечерам выхожу за городские стены и смотрю на дорогу. В мою сторону бросают насмешливые взгляды, а вчера на рынке я услышала, как кто-то сказал мне вслед: "Смотрите, вон идет графиня!" Сколько презрения в голосе! Мне не льстит, что ты знатен, мне не нужны ни титулы, ни деньги, я лишь хочу, чтобы мы с Лоренсом могли жить без стыда.
   Она стояла перед ним и упрекала его. В простеньком наряде, не красавица, не юная уже женщина, она все же казалась ему королевой. Он бросился к ней и хотел прервать ее, но она продолжала:
   - Я много раз собиралась сказать тебе, но смолкала, а сегодня, прошу, позволь мне это сделать. Все женщины гордятся своими детьми, а я вынуждена стыдиться. Когда я иду по улице, то при виде знакомых опускаю глаза. У меня мало друзей, да и те не упускают случая напомнить мне о моей нечестной тайне, поиздеваться над моим сыном, который при живом отце стал сиротой. Иногда мне кажется, будь я католичкой, меня преследовали бы меньше.
   - Кем бы ты ни была, моя любовь не ослабеет, - горячо возразил граф почти шепотом. От громких звуков голоса могли проснуться жильцы, а это не входило в его планы. - Сегодня я привез тебе радостную новость: теперь нам больше не придется скрываться. Я последний раз являюсь к тебе в темноте, ибо очень скоро мы поженимся.
   Но она отчего-то не обрадовалась, она ему попросту не поверила.
   - Нет, Вальтер, - сказала она. - Это не произошло раньше, не произойдет и сейчас. Нас не обвенчают в церкви. Ты не раз предлагал мне содержание, но я снова и снова повторяю тебе: наложницей я не войду в твой дом!
   - Ты войдешь в него хозяйкой, - страстно возразил граф.
   - Хозяйка я здесь, в гостинице, - отозвалась иудейка. - Пусть я несчастна, но все же не теряю человеческого достоинства.
   - Джоанна, - проговорил Грегори, уже не задумываясь, что его могут услышать. - А что ты скажешь, если я добьюсь венчания? Ты примешь христианство. Я буду просить короля, я верю в его милость. Мы станем супругами, и твои... наши страдания вознаградятся общим счастьем.
   Она с сомнениями взирала на него.
   - А как посмотрит твое окружение на то, что ты взял меня в жены? Не прекрасную леди из придворных, а меня, бедную простолюдинку, рожденную в семье евреев?
   - У меня будет покровительство, и злые языки замолкнут. Тебя примут в любом обществе.
   После этих фраз граф заключил хозяйку гостиницы в объятья и крепко поцеловал ее. От прежней холодности Джоанны не осталось и следа, когда рядом находился любимый мужчина, весь мир казался ей светлее. Они расположились на кухне, и она налила ему пиво в кружку. Воздух наполнился густым, пряным запахом. Прозябшего на ветру от быстрой скачки графа разморили тепло и хмель, он сладко зевнул и посмотрел на тлеющие в печке угли.
   - Здесь уютно, - молвил он. - Но утром я должен буду уехать. Последний раз я покидаю тебя, чтобы вскоре соединиться с тобой навсегда.
   Джоанна потупилась, ее все еще глодали скверные мысли.
   - Скажи мне, Вальтер, - тихонько и стыдливо спросила она, - твое желание венчаться со мной не связано со стремлением поразить людей? Я знаю, что ты жаждешь славы, успеха. Ведь я уже не так молода и привлекательна, как раньше, а ты часто встречаешь красивых дам, знатных, образованных, наделенных различными титулами и привилегиями. А я - простая женщина, к тому же не кровная англичанка... Вдруг тебе просто захотелось чего-то необычного?
   - Как ты можешь такое говорить?! - вскричал Грегори, вскакивая. На лице его отразилось негодование. - Разве нет достойного залога нашего союза? Я люблю тебя уже пятнадцать лет и прошу стать моей женой, а ты еще сомневаешься во мне.
   Она испугалась, что он обидится и уйдет, поэтому тотчас подластилась к нему и заглянула в глаза.
   - Видимо, я слишком долго ждала этого момента, - сказала она ласковыми тоном. - Время летит очень быстро, скоро Лоренс сделает меня бабушкой. Он уже бегает к соседской дочке, и его там неплохо принимают.
   - Да, мальчик возмужал, - с гордостью согласился граф. - Глядя на него, я вижу в нем себя. Ведь он больше похож на меня, Джоанна.
   Женщина фыркнула и принялась убирать со стола, при этом она весело мурлыкала себе под нос какую-то песенку. Ей было хорошо.
   - Удивительно, до чего разными делает людей воспитание! - разглагольствовал Вальтер, развалившись на стуле и вытянув ноги. - Мальчик - почти ровесник моего племянника, тот на три года его старше, но их даже сравнивать нельзя. Ларри такой жизнерадостный, в нем течет здоровая кровь, а у того - болезненный вид и высокомерие, касающееся небес. Однако, сыну неплохо будет поучиться у него манерам поведения, для его же пользы.
   - Все, как ты захочешь, - отвечала Джоанна. - Но мне до сих пор не верится, что мы поженимся.
   Она осеклась, думая, что Вальтер снова рассердится, но он вдруг стал серьезным, снял с руки золотое кольцо с печаткой фамильного герба и надел его Джоанне на безымянный палец. У нее замерло сердце от вселенского восторженного счастья.
   - Теперь ты мне веришь? - спросил он. - Этот перстень обручил нас. Никогда не снимай его, дорогая! После нас он будет принадлежать Лоренсу, как вечное доказательство его происхождения.
   Джоанна радостно улыбнулась, в ее глазах дрожали слезы умиления.
   Замок Лектер был расположен на вершине холма, и обитатели самых далеких окраин графства могли видеть его зубчатые башни и островерхие дымоходы. Первый камень заложили два столетия назад, когда романский стиль начал уходить в прошлое, и его место заняла готика, один из величайших шедевров, когда-либо рожденных человечеством. Замок ни разу не перестраивался, зато возводился несколько десятков лет и со временем стал представлять из себя прекрасное архитектурное произведение средневековья. Фасады его из коричнево-красного камня членились мощными контрфорсами, между которыми были изящные стрельчатые окна с резными ставнями, красивые витражи пропускали солнечные лучи и отражались в комнатах причудливыми бликами, мягко растворяясь под сводами второго этажа. Огромные проемы окон холла и гостиной над ним украшали западный торец замка с парадным входом. Интерьеры были богато оформлены рельефами и скульптурой сероватого и палевого дерева и камня. Все здесь говорило об изысканном и художественном вкусе создателей.
   Раньше в этих стенах кипела бурная жизнь, но теперь, при новых хозяевах, тут царил полный и, на первый взгляд, безмятежный покой. Уильям Лектер не любил пиров, почти не устраивал приемов и в основном, сидел дома, выезжая только по делам в Лондон и королевские резиденции. Как правило, время он проводил в кабинете или библиотеке, беседовал с управляющими, стараясь максимально участвовать в решении хозяйственных вопросов и ни один не упускать из внимания. Он слыл человеком холодным и рассудительным, его считали даже черствым, он и действительно был очень сух в обращении и никогда не давал волю своим эмоциям. Этому стилю поведения он учил и сына. Эрнесту граф посвятил всю свою душу, дал ему хорошее образование и всегда воспитывал его так, чтобы из него получился достойный преемник. Уильям души не чаял в своем первенце, хотя проявления его любви были чрезвычайно скудны, но он позволял сыну спорить с собой, в общении с другими людьми не позволяя пререканий никому из них. Уильяму Лектеру нравилось, что Эрнест обладает усидчивостью и тягой к наукам, и поощрял его любознательность. Однако, навязывая сыну собственный образа жизни, он не учитывал, что этим способствует зарождению замкнутого и мнительного, недоверчивого характера. Уже в нежном возрасте Эрнест был лишен детских забав, и единственным развлечением для него являлись уроки фехтования; в них он добился больших успехов и старательно совершенствовал свое мастерство. Хотя, как ни старался Уильям превратить сына в сухопарого и сдержанного человека, он просто приучил его носить лицемерную "маску", но не смог потушить до конца огонь, пылающий в его сердце, нетерпимом ко всему, что ему противно, и не передал ему способность предвидеть события и угадывать их последствия.
   Графиня Лектер с болью наблюдала за своим мальчиком, не считая спартанское воспитание ребенка правильными действиями мужа, но переубедить его не сумела и, сперва вынужденно, затем уже по собственной воле отдалилась от Эрнеста. С этого момента в их семье начался разлад, супруги практически перестали общаться, и неоднократно по вечерам в спальне хозяйки слышались приглушенные рыдания. Постепенно нервы ее начали сдавать, она слегла и долго болела. Окружение открыто укорило в этом графа Лектера, но он не изменил своим привычкам и ничего не пожелал предпринимать. Видимо, графиня поделилась своей бедой с братом мужа, Вальтером Грегори, и он, сочувствуя ей, принялся развлекать свояченицу, тем самым способствуя ее выздоровлению. Она стала часто ездить в гости и уже не воспринимала свою нелюбовь к сыну и холодные отношения с супругом, как катастрофу.
   Когда Эрнесту исполнилось восемь лет, на свет появилась Кэрин, розовощекая девочка с белокурыми локонами и голубыми глазами. Она была весела и легка, словно летний ветерок, комнаты наполнились ее смехом, а няньки не успевали ругать ее за проказы. Мать сама занималась дочерью и баловала безмерно, отдавая ей еще и ту часть ласки, которую так и не получил сын. Малышка ни в чем не знала отказа, росла вздорной и капризной. Мать обожала ее, а для Уильяма она, казалось, просто не существовала. Рядом с матерью девочка была совершенно счастлива, семья Лектер, условно разделенная на две половины, мужскую и женскую, могла бы так существовать очень долго, ибо всех отчего-то устраивало такое положение. Но неожиданно графиня заболела воспалением легких и скоропостижно скончалась.
   Те, кто видел Эрнеста и Кэрин рядом, поражались, какой разительный контраст они составляли. Родные брат и сестра были совершенно не похожи друг на друга. Эта разница проявлялась не только внешне, пухленькая и шумная девочка ненавидела книги, минуты не могла прожить без шалостей, и ей не раз попадало за разорванные страницы; мальчик же был тих, задумчив и словно иссушен науками и строгим отношением.
   Для Кэрин пригласили фрейлин, которые стали обучать ее манерам, танцам, рукоделью и игре на верджинеле. Вскоре ее дальнейшая судьба приобрела довольно ясные очертания. Внешность Кэрин была незаурядной и отличалась яркостью, многие стали замечать ее красоту, в том числе и барон Ричмонд, часто приезжавший в Лектер. Поскольку дом Джона славился своей добропорядочностью и хорошим положением, граф, недолго думая, а вернее, не думая вовсе, отдал барону руку дочери. В семнадцать лет она должна была стать его законной женой, и она знала о своем обручении, но думала о нем, как об очередной забаве. Ей исполнилось только десять лет, она всерьез не понимала, кем доводится ей этот обаятельный, не в меру болтливый, но чужой господин. Жизнь казалась ей вечной и совершенно безоблачной.
   Спустя несколько дней после пикника у Грегори, ранним утром Эрнест вошел в кабинет отца. У того была привычка до завтрака разбирать бумаги и письма, полученные накануне, он сидел за дубовым резным столом, в домашнем камзоле, как всегда, подтянутый и аккуратный, и знакомился со счетами, принесенными управляющими. Через плечо Уильям взглянул на вошедшего сына и указал ему глазами на свободный стул.
   - Сядь рядом! - сказал он. - Ты должен принимать участие в хозяйственных делах. Нынче я продал большую партию пшеницы и намерен на эти деньги приобрести новых лошадей для своей конюшни. Ты сможешь выбрать себе любую, какая тебе понравится. Еще я заказал несколько шпалер для гостиной, они прибудут завтра из Франции. Вот еще одно письмо из Шотландии, от нашей родной тетки, она приглашает вас с сестрой к себе в гости, но я решил отписать ей отказ на ближайшее время. Я прошу тебя остаться здесь, мне нужна твоя помощь. Уверен, ты мне не откажешь. Итак, каково твое мнение?
   При иных обстоятельствах Эрнест бы огорчился, что ему не доведется путешествовать по озерному краю Шотландии, но сейчас он даже не обратил на это внимание, ибо его занимало совсем иной и очень важный вопрос.
   - Вы все рассудили правильно, отец, - ответил он. - Я вижу, вы заняты, и не хотел бы отвлекать вас, но мне надо поговорить с вами.
   Лектер насторожился и послал сыну испытующий взор. Эрнест не слишком часто обращался к нему, никогда не беспокоил его по пустякам, поэтому его серьезный тон вызвал в графе живой интерес.
   - Если это срочно, я готов тебя выслушать.
   Он позвал лакея и распорядился, чтобы принесли вино, паштеты и выпечку, изъявив желание завтракать вместе с сыном в кабинете. Полминуты Эрнест молчал, обдумывая, как начать, потом заговорил медленно, взвешивая каждое слово:
   - Что вы думаете о своем родном брате, милорд?
   - О Вальтере Грегори? - изумленно переспросил граф. - Какой же он мне родной?.. - он склонил голову набок и вздохнул. - Впрочем, я знал, что рано или поздно его имя сорвется с твоих уст, ибо ты принялся часто с ним встречаться, не обращая внимание на мои уговоры. Я был против вашего контакта и могу объяснить причину. - Он встал из-за стола и прошелся по комнате. По его лицу и движениям Эрнест догадался, что отец нервничает. - Моя мать и твоя бабка бросила меня ради новой семьи, а я тогда был моложе, чем ты сейчас. Это она способствовала возвышению фамилии Грегори, и, кстати, кое-какие земли он получил за счет моих владений. С тех пор я жил один, моя мать и ее второй муж не интересовались мной, они не вспоминали обо мне, пока я не вырос и не стал уважаемым при дворе человеком. Всем, чего я добился, я обязан только себе. Естественно сейчас Вальтер заискивает передо мной, ибо он преследует свои цели, и дружба со мной была бы ему полезна. Он не слишком порядочен, сынок! Он прибегнул ко всем возможностям, чтобы завоевать тебя, увлечь своей бесшабашностью, но не думай, будто он бескорыстен, не допускай его близко к тайникам души и никогда не откровенничай с ним. Его хитрости хватит, чтобы обмануть тебя, ведь ты еще молод и неопытен. - Он многозначительно поднял брови, оценивающими глазами изучил сосредоточенное лицо сына и в довершение осведомился: - Я ответил на твой вопрос?
   Эрнест кивнул. Он уже предвидел исход беседы, однако, посчитал необходимым рассказать отцу о дядиных проблемах. Тот выслушал, и на губах его появилась насмешливая улыбка, когда он узнал о незаконнорожденном ребенке. Он даже засмеялся, и молодой человек вздрогнул, почувствовав, сколько презрения было в этом смехе. Именно в ту минуту в кабинет вошел слуга с серебряным кубком в руках и объявил о подношении соседа своему близкому родственнику. Эрнесту уже довелось видеть это послание Грегори, и он подумал, что дядя слишком настойчив, а значит уже готов к активным действиям. Гордый отказ племянника принять вазу не произвел на него ни малейшего впечатления. Отец и головы не повернул, чтобы взглянуть на подарок.
   - Я пальцем не пошевельну ради Вальтера, - заявил он. - Если кто-то, даже самый близкий мне человек, считает возможным вести порочный образ жизни, я не вправе мешать, но и помогать ему не намерен. Я в принципе не заинтересован, чтобы у него появился преемник, тем более, такой! - Он брезгливо поморщился. - Подобной женитьбой он опозорит не только себя, но и нас, ибо он везде величает Лектеров своей родней. Если Вальтер останется бездетным, наследовать его имущество должен будешь ты, потому что иных законных наследников, кроме племянников, у него нет. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, и мыслишь не иначе.
   О правах наследства Эрнест никогда не задумывался. Ему не приходило это в голову, пока отец сам не заговорил на тему о владениях брата. Он вообразил себе лицо дяди и произнес:
   - Он оскорбится, узнав о вашем отрицательном ответе.
   - Вероятно. Но не ты виновник этому, ты оказался всего лишь посыльным, и он не имеет оснований гневаться на тебя... Что же касается сей посудины, - граф указал на кубок, - мне все равно, как ты с ней поступишь. Коли это плата за услугу, мы отправим ее обратно - пусть Вальтер сам радуется безделушкам.
   На душе у Эрнеста стало скверно. Он предвидел реакцию Грегори на отказ Лектера, и в нем заговорило ущемленное самолюбие.
   - Подумайте, сэр, в каком я оказываюсь положении... - начал он
   - В которое ты сам же себя поставил, - бросил отец. - Зачем ты ездил к этому человеку? Ведь я не разрешал тебе.
   Эрнест гордо вскинул голову.
   - Я не ваша собственность, отец! - сказал он с дерзостью, какую редко себе позволял с отцом. - Я уже достаточно взрослый, и у меня есть свой ум...
   - Замечательно! - развел руками Уильям. - Тогда пускай твой ум и подскажет тебе, как выпутаться из неловкой ситуации. Из-за такой незначительной проблемы ты не можешь нуждаться в моем заступничестве.
   Молодой человек был в замешательстве. Принципиальность родителя обескуражила его, и он теперь придумывал, как ему поступить. Внезапно ему пришла в голову одна мысль.
   - Я не поеду на охоту! - решил он.
   - Там будет король, и все приближенные его величества: сэр Томас Мор, Болейны, герцог Норфолкский, герцог Гинзбор... Весь двор явится, а Лектер проигнорирует его общество. Это непростительно и недопустимо, сэр! Mali Principii!.. (Дурное начало (лат.))
   - Неважно, - ответил юноша. - Я извинюсь перед его величеством и сошлюсь на болезнь. Мне хочется избежать объяснений с дядей.
   Мгновенно граф сделался суровым и даже злым, слова сына показались ему малодушием. Он внимательно посмотрел сыну в глаза и сказал тоном, не допускающим возражений:
   - Если ты откажешься от охоты, то можешь потом вообще нигде не появляться, ибо все подумают, будто Лектер испугался Грегори. Нет, ты поедешь на охоту, встретишься с ним и откажешь ему так, чтобы не ты, а он почувствовал свое унижение.
   - Я боюсь проявить бестактность, - Эрнест еще пытался отделаться от пытки общения с Вальтером, но чувствовал полную свою беспомощность перед непреклонностью родителя. - Он старше меня, и я обязан относиться к нему с уважением.
   - Все будет зависеть от тебя и от твоей деликатности, - беспощадно произнес Лектер и добавил: - По-моему, этот разговор исчерпан! Haec hactenus! (Довольно об этом! (лат.))
   И он отвернулся, всем своим видом показывая, что не собирается далее обсуждать историю Вальтера Грегори.
   На добро грозой не отвечайте,
   Люди, покоренные любовью!
   Никогда греха не замышляйте,
   Руки, не запятнанные кровью.
   Истина не может измениться,
   Райскими вратами зло не станет.
   Свету счастья не дано пролиться
   Там, увы, где мира не бывает.
   Охота всегда была одним из любимых и популярных занятий человечества на протяжении многих веков. Кто-то находит в ней личный интерес, кого-то она привлекает своей красочностью, неповторимостью случая. Это зрелище, завораживающее публику, а тем более, участников, это увлекательное мероприятие, организация которого - дело рук умелых людей, ценителей охоты, знающих в ней толк, сведущих, что нужно делать, чтобы окружающие получили удовольствие. Охота - это веселая забава, спортивное соревнование, увлекательная прогулка. Но верны ли в сущности сии напыщенные определения? Люди добрые, христиане, неужели это правда? Охотники, одумайтесь, спрячьте в колчаны свои стрелы! Чем вызваны возбужденные улыбки на ваших лицах, когда вы натягиваете тетиву? Ведь вы совершаете убийство!
   Сколь многогранно слово "удовольствие". Но стоит задуматься, можно ли его применить к подобному занятию. Отчего человеку нравится гнать, затравливать зверя, крупного ли, малого, хищного волка или безобидного зайца, когда он, выбивающийся из сил и перепуганный, начинает метаться, инстинктивно ища возможность выжить в неравной схватке с оружием? Что отражается в его глазах, когда он, израненный и истерзанный, испускает дух? Вот пример: какие толпы народа собирает арена корриды! Что в ней привлекает публику: желание весело провести время или просто жажда крови? Думается, вряд ли вид умирающего животного может вызвать приятные эмоции. Однако, человек по-прежнему выходит на охоту и похваляется потом своей добычей или прячет стыд, если ему не удалось на сей раз кого-то подстрелить. И не всегда он выходит со стремлением добыть себе еду или оградиться от опасности, чаще он всего лишь развлекается. Люди способны на неслыханную жестокость, чтобы доказать свое превосходство.
   А что, позвольте вас спросить, милостивые господа, вы скажете о боях гладиаторов? Чем не коррида? Только здесь появляется совсем иной смысл: человеческое чувство самосохранения достигает своего апогея, перерастая в инстинкт безрассудного зверя. Судьба жертвы также зависит от прихоти толпы, но самое страшное, что жертва эта ничем не отличается от своих судей и палачей. Двое красивых и здоровых людей сражаются между собой за право встретить хотя бы еще один рассвет, а до этого, возможно, они спали рядом, загораживая друг друга от сквозняков, делились куском хлеба... А теперь они, без ненависти и вражды, убивают, защищаясь, и защищаются, чтобы жить. И все это происходит на глазах жадной толпы.
   Что ж трибуны? Они ликуют, неистовствуют и требуют: "Еще!"
   Королевская охота состоялась через два дня в лесу графства Кент, и на нее был приглашен весь двор Генриха Тюдора. Почетный эскорт выехал ранним утром из ворот замка Виндзор, флаги и атрибуты английской короны на высоких древках развевались на ветру над головами конников; зрелище торжественного шествия привлекло взоры любопытных селян из крошечного городка, раскинувшегося у подножия серых мощных стен Виндзорской крепости, они высыпали на улицу и провожали своего короля на охоту восторженными, хвалебными криками. День выдался ясный, погожий и очень подходящий для подобного мероприятия. Во главе конной экспедиции ехал сам Генрих, его опережали лишь несколько телохранителей из личной гвардии. Если моим читателям захочется иметь в своем воображении портрет этого венценосного человека, сумасбродного и сластолюбивого тирана, известного в истории своим многоженством и многочисленными кровавыми измывательствами над подданными, они смогут взглянуть на великолепный портрет замечательного немецкого живописца того времени Ганса Гольбейна младшего. С картины на них будет смотреть тучный рыжеволосый мужчина средних лет, с одутловатым лицом и маленькими подозрительными глазками. Великий писатель Чарльз Диккенс в своей "Истории Англии" обозвал его "отъявленным мерзавцем", возможно, он и был таковым, но мы, пожалуй, воздержимся от громких эпитетов и упомянем только о некоторых его деяниях, чтобы получить небольшое представление о нем.
   В это солнечное утро король изнывал от жары, шикарные и тяжелые одежды из плотной парчи и бархата тяготили его, но это не мешало ему пребывать в неплохом расположении духа. Что бы ни терзало его накануне, во время охоты он забывал о всех делах и проблемах. Не омрачало его настроение и присутствие на любимой прогулке королевы Екатерины, для камердинеров короля и самых близких его придворных уже не было удивительным, что при виде супруги лицо Генриха делалось кислее уксуса, что он избегает общения с ней и ищет утешение среди ее фрейлин. Испанская принцесса Екатерина Арагонская, поначалу обвенчанная с братом Генриха, но быстро овдовевшая, ныне английская королева, ехала по левую руку от монаршего супруга, облаченная в темное платье, лишь подчеркивающее бледность лица и ее годы, ибо она была гораздо старше мужа.
   Следом за королевской семьей шествовала свита, нарядная и сверкающая, по бокам скакали вооруженные до зубов стражники в доспехах с портупеями. Мы не станем вдаваться в подробности и описывать каждого из придворных титулованных особ, они не имеют отношения к нашему повествованию. Скажем лишь, что среди спутников Генриха VIII были и барон Джон Ричмонд, с которым мы уже успели познакомиться, и молодой граф Эрнест Лектер, который вынужден был ехать на эту охоту, хоть участие в ней небезосновательно хотел проигнорировать, и граф Вальтер Грегори. В числе друзей и соратников Тюдора был еще один достойный внимания читателей человек. Его колоритный образ выделялся на фоне остальных особенно роскошными атрибутами и весьма незаурядным обличием. Звали его Виктор Чарльз Сессиль, герцог Гинзбор, именно этим титулом мы и будем именовать его краткости ради.
   Герцогу Гинзбору минуло пятьдесят, но он из всех сил старался выглядеть моложе своих лет, и ему это неплохо удавалось, он был высок, неплохо сложен, хотя и несколько грузноват, с крупными чертами лица и небольшой круглой лысиной на затылке. Его светло-голубые глаза смотрели весело, губы, казалось, вот-вот расплывутся в приветливой улыбке, но за этим дружелюбием скрывалось нечто совсем противоположное, никто и никогда не мог с уверенностью сказать, о чем герцог и первый советник короля думает, кого считает своими друзьями, и каков он на самом деле. Генрих прислушивался к нему и ценил его мнение, Гинзбор умело пользовался этим, хотя искренней любви и преданности к господину не испытывал. Семьи у Гинзбора не было, недавно он овдовел, а его малолетняя дочь жила вдали от двора, в ленных владениях родителя и находилась на попечении фрейлин.
   Итак, английская знать собиралась охотиться и с азартным нетерпеньем предвкушала это событие. Накануне усилиями ловчих был поднят олень, предназначенный для забавы. Собаки, голодные и остервенелые, специально натравленные загонщиками, чуяли запах дичи, рвали цепи, захлебываясь от лая. Свита въехала в лес графства Кент, прозвучал гонг, возвещая начало охоты, и целый отряд страстных охотников помчался в чащу на всех парах.
   Эрнест уже давно заприметил графа Грегори и поймал себя на мысли, что невольно искал дядю глазами именно оттого, что не хотел с ним встретиться. У него на душе лежал камень, тревога, похожая на суеверие, владела им. Никогда в жизни Эрнесту не приходилось исполнять роль гонца, на которого, по обыкновению сваливаются все "шишки", обрушивается недовольство с двух сторон. Лектеру была неприятна возложенная на него миссия, хотя он в глубине души ощущал свое, отчасти внушенное отцом, нравственное превосходство над родственником. Вальтер увидел Эрнеста и подъехал к нему тотчас же, сияющий, как блик света, отраженный на металлической поверхности.
   - Здравствуй, племянник! - проговорил он.
   Эрнест был мрачен. Он чувствовал, что предстоящая беседа закончится не слишком доброжелательно, и, возможно, произойдет ссора. Мысленно он не раз обдумывал, какие слова скажет дядюшке, и желал всем сердцем не обидеть его, понимая, однако, что никакие заранее приготовленные фразы не могли точно подойти к обстоятельствам и зависели, в основном, от реакции Грегори. Он ожидал, что поначалу дядюшка о здоровье отца или еще о чем-нибудь отвлеченном, чтобы затем плавно перейти к главному предмету разговора, но Грегори был чересчур занят собой, чтобы интересоваться кем-то, кроме себя, не уделил внимание мелочам этикета и сразу же спросил, словно шел напролом через густые заросли:
   - Ты говорил с отцом?
   Эрнест не ответил сразу, его обескуражила дядина прямота, он замялся и промолчал.
   - Ты не мог не говорить с ним, - сказал Вальтер еще более настойчивым тоном. - Я знаю, что моя просьба произвела на тебя большое впечатление, я видел это по твоему лицу. Забыть мои слова ты не мог, и у тебя было достаточно времени, чтобы обсудить мою проблему с графом Лектером.
   Молодой человек набрал полную грудь воздуха и с усилием произнес:
   - Я не забыл, милорд, и говорил с папой... на эту тему.
   - Как он отреагировал? - Вальтер проявлял слишком много нетерпенья.
   - Он не одобряет ваше желание взять в жены женщину из низшего сословия, он...
   - Ты объяснил ему причину?
   -Да, - кивнул Эрнест, теряясь под его натиском.
   - Он согласился помочь мне?
   Эрнест оторопел. Все, что он придумал, церемонные слова, выученные им наизусть, так и не были произнесены, ибо потонули в немыслимой напористости Грегори.
   - Видите ли... - начал он.
   - Что? - прервал его дядюшка. - Почему ты медлишь? Я задаю тебе вопрос, а ты не можешь на него прямо ответить?
   - Родство с простолюдинкой показалось отцу оскорбительным, он не считает это правильным шагом.
   - Ведь это мое личное дело, верно?
   - Да, но вы сами просили его участия. И он отказался.
   Возможно, Эрнест вложил слишком много значительной гордости в последние слова, ибо лицо Вальтера мигом вытянулось и порозовело от нахлынувшего гнева. Он был настолько уверен в себе, что ответ племянника сперва показался ему шуткой. Но одного мимолетного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в серьезности Эрнеста, он сидел на лошади, выпрямившись, будто струна музыкального инструмента, щеки его покрыла мертвенная бледность, в глазах угадывалось напряженное ожидание.
   - Он не пожелал пойти навстречу своему брату? - скрипнув зубами, осведомился Грегори.
   - Я ведь не заручился, что будет иначе, - еще более самоуверенно ответил юноша, отчего его собеседник почувствовал себя униженным.
   - Но дал мне повод не сомневаться, - вскинулся тот
   Надвигалось именно то, чего опасался юный Лектер. Вальтер никогда не отличался деликатностью, тем более теперь от него невозможно было ожидать сдержанности, он будто сам напрашивался на конфликт.
   - Я говорил, что от меня ничего не зависит, - сказал Эрнест, стараясь выглядеть спокойным. Он видел агрессию родственника, готового во всех неудачах обвинить своего племянника. Эрнесту совсем не хотелось оправдываться, тем паче, он был ни в чем не виноват.
   - Я рассчитывал на твое умение убеждать людей, - атаковал Грегори. - Но ты обманул меня! Я горько разочарован в тебе, Эрнест!
   - Ваши упреки низки! - заявил юноша. - Вы не имеет оснований так говорить.
   - Видимо, вся ваша семья - это лжецы и лицемеры! - продолжал подливать масло в огонь дядюшка.
   Грань приличия, о которой так заботился Эрнест, давно уже была позади. Он это понимал, его трясло от ярости, и не хватало выплеснуться последней капле терпения, чтобы сверкнули шпаги и скрестились в жестоком поединке. Совсем близко от них протрубили рога, мимо промчались загонщики. Чтобы не привлекать внимание охотников, Грегори и Лектер отъехали в сторонку, за деревья, где продолжили свой "дружелюбный" разговор.
   - Послушайте, сэр, - тихо сказа Эрнест, пряча эмоции, - вы набрасываетесь на меня незаслуженно. Вы меня спросили - я вам ответил. Мы не находимся в долгу друг перед другом. До сих пор между нами не было никаких размолвок, я и сейчас не считаю себя вашим обидчиком. Вам же угодно ссориться...
   Надо упомянуть, что их беседа велась на глазах Исаака Ливенсона. Ростовщик приехал в графство, чтобы после охоты встретиться с Грегори, и совершенно случайно увидел своего знатного друга и вечного должника в обществе Лектера. Услыхав пререкания родственников, он замер неподалеку с широко раскрытыми от изумления глазами. Спорщики заметили его, но были настолько заняты и возбуждены, что не придавали значение его присутствию.
   - Уильям Лектер всегда относился ко мне с превосходством, - рычал завистливый и обозленный Грегори, - хотя наше положение при дворе равноценно. Ему, видите ли, не нравится моя Джоанна! За своим высокомерием он не видит, что будущее обеих наших семей принадлежит мне, я полон здоровья и жизненных сил, а он иссушен болезнью. Он гордится честью фамилии, а между тем он жалок, и жалки все его потомки.
   - Будьте осторожны в выражениях, граф! - вскричал Эрнест и даже приподнялся в седле. - Я не намерен терпеть ваши оскорбления!
   - Он не намерен! - передразнил юношу Грегори. - Маленький зазнайка! По сравнению со мной, ты - дитя, твоя горячность происходит от бессилия, ты еще держишься за подол родителя, который науськивает тебя на всех, кто ему не угоден. Но я знаю, черт побери, что скрывается за его надменностью! Я знаю, не будь я Грегори, как тщательно прячет он свой позор, как он боится. Его не устраивает, что я хочу жениться на простушке, и это может испортить его репутацию. Но fama volat! (молва летит (лат.)) Он не желает сделаться посмешищем, а между тем он уже им сделался, ибо сейчас моя злоба настолько велика, что я всему миру готов рассказать, как его безупречная жена, твоя драгоценная матушка, несколько лет была моей любовницей и родила дочь, с которой мне запрещено видеться. Да-да, только благодаря мне она имела силы жить с занудой и тираном, твоим отцом, который и тебя сделает уродом, подобным себе!
   Ошеломление Эрнеста не поддавалось описанию, у него даже отнялся язык, когда он услыхал о связи своей матери с Вальтером Грегори и отвратительные ос. Он задрожал всем телом, сердце его стучало так гулко, словно грудь была бездонным колодцем.
   - Вы лжете! - заявил он. - Все ваши слова - бесстыдная ложь! Вы дурно отзываетесь о женщине, давшей мне жизнь, более того, вы клевещите на нее, когда она покинула этот мир, пытаетесь очернить ее святую душу. Какое подлое вероломство! Я требую немедленного выяснения отношений!
   Он соскочил с коня, встал в боевую позицию и обнажил шпагу, его трясло, но он чувствовал в себе уверенность и силы для схватки с противником. Грегори тоже спешился и расхохотался ему в лицо.
   - Мальчишка! Я заколю тебя после первого же удара, но это все равно ничего не изменит. Лишь одним дураком станет меньше! Узнай же перед смертью, юный глупец, что твоя сестра Кэрин - моя дочь! Уильям потому и не любит ее, ибо сомневается в своем отцовстве.
   - Довольно! - крикнул Эрнест и топнул ногой. - Я вас презираю и не желаю больше слушать! Извольте драться! Все, что мне нужно, это поквитаться с вами.
   Ливенсон притаился за деревом, окаменев от страха. Он хотел бы вмешаться, но тело перестало его слушаться и трепетало. Когда опасность становилась действительно реальной, он, подобно кролику при виде удава, застывал и безучастно созерцал происходящее. Ему дорога была жизнь, поэтому он предпочел не участвовать в этой ссоре, он всего лишь сдерживая дрожь в коленях, боясь даже вздохнуть, и ждал, не отрывая глаз.
   Грегори вооружился кинжалом и шпагой, он походил на разъяренного зверя.
   - Ты слишком самонадеян, но я проучу тебя, - процедил он. - Ты умрешь прежде, чем сумеешь опомниться.
   Он ринулся в бой и атаковал первым, удар был настолько стремителен и целенаправлен, что мог поразить Лектера насмерть, но тот успел отразить его. Завязалось жестокое сражение, и через минуту одежда обоих дуэлянтов обагрилась кровью. Кроме них и ростовщика поблизости никого не было, все увлеклись охотой, а для Эрнеста и Вальтера загнанный олень уже не представлял никакого интереса. Их обуяла лютая ненависть друг к другу, они забыли о родственных отношениях и не замечали ничего, кроме блистающих со звоном клинков. Один из противников защищал честь родителей, другой - тешил уязвленное самолюбие. Эта дуэль была первым "боевым крещением" Эрнеста Лектера, раньше ему еще не приходилось драться с настоящим противником, и он на ходу вспоминал уроки, освоенные им с безопасной рапирой в руках. Вальтер рассчитывал на неопытность племянника и совершенно всерьез собирался его убить, зная, что гибель сына разорвет больное сердце Уильяма, и ненавистный сводный брат навсегда уйдет из его жизни. Подзадоривая Эрнеста, он нарочно выводил его из себя, зная, что тот обязательно вспылит. Однако, с первых же ударов Грегори понял, что просчитался, он не ожидал, что племянник быстр, ловок и хорошо владеет техникой фехтования.
   Оба израненные и разгоряченные, они дрались со звериным остервенением, словно всегда были врагами. Молодость и юркость помогли Эрнесту, и он уколол противника в живот, когда его собственные силы были уже на исходе. Хотя этот удар не мог лишить Грегори жизни, от неожиданности он попятился, выронил оружие и опрокинулся на землю, на выступающие из травы корни дерева, тяжело дыша и зажимая рану руками. На Эрнеста было страшно смотреть. Он приблизился к Вальтеру и приставил острие шпаги к самому его горлу.
   - Теперь вы берете свои слова обратно или отправляетесь в преисподнюю! - проговорил он осипшим голосом и еле подавил стон от боли, сковавшей ему бока.
   Вальтер глянул ему в глаза и увидел в них отражение собственной смерти. Он осознал, что через мгновение его не станет, и только унижение может спасти ему жизнь, слишком решительным и неумолимым выглядел племянник. Тот изнемогал от усталости, взмок от пота и крови, но в его зрачках горела жажда мести. Грегори перевел дух и сделал молящий жест рукой.
   - Ты выиграл... - прошептал он.
   - Вы проявили бесчестность! - упорствовал победитель.
   - Ты выиграл, - повторил Вальтер. - Чего же еще тебе надо?
   - Вы признаете, что солгали?
   - Да.
   - И вы извиняетесь?
   - Да... я прошу прощения!..
   Лектер спрятал шпагу в ножны и прислонился к дереву, под которым лежал Вальтер. От усталости он еле держался на ногах, но он испытал облегчение, огромный камень свалился с души его. Грегори смотрел на него исподлобья, приподнявшись на локтях, из-за раны его мучила дурнота, но решение расправиться с племянником еще теплилось в нем, он был уверен, что позднее эта возможность ему представится. Такие мысли не помешали ему протянуть Эрнесту руку и подняться с его помощью. Прихрамывая, он побрел к своей лошади и оперся рукой об ее покрытый попоной круп.
   - Желаете вы, чтобы я позвал придворного лекаря? - участливо спросил Эрнест, неотрывно следя за его движениями.
   Он видел, что Грегори был сильно бледен. Последний удар оказался сильным, от боли в животе и кровотечения граф едва не терял сознание. Он залез в седло и сутулился, припав к загривку коня. Услыхав обращенный к нему вопрос, он криво усмехнулся и злобно посмотрел на юношу.
   - Тебя тотчас арестуют, как зачинщика ссоры. Ты вполне заслуживаешь этого, но я не хочу предстать перед королем в таком виде... Я еду домой!
   - Я провожу вас! - предложил Эрнест, пропустив мимо ушей его ядовитое замечание. - Боюсь, вы свалитесь по дороге в какую-нибудь канаву.
   Он не кривил душой и был искренен в своем порыве сопровождать дядюшку, чувство долга не позволяло ему покинуть того в плачевном состоянии. К сожалению, он не мог предугадать, какие последствия вызовет его поступок.
   Он уже занес ногу в стремя, но вдруг обернулся, будто спиной ощутив, что за ним наблюдают. Обернулся и увидел Ливенсона, любопытство которого одержало верх над страхом, и он осмелился выйти из укрытия, желая взглянуть, что произойдет дальше. Мысль, что ростовщик все слышал, заставила Эрнеста вздрогнуть, он рассчитывал, что свидетелей нет. По правде говоря, слова, брошенные Вальтером в пылу раздражения, уже дали небольшие ростки в его сердце. Действительно, отец избегал Кэрин, а дядя лишь подтвердил это. Вся семья оказывалась скомпрометирована, Уильям становился предметом досужих сплетен, а его дети долго сносили бы насмешки и двусмысленное отношение. Пускай это были дела минувших дней, нежелательные последствия могли возникнуть всегда. Вот о чем подумал Эрнест, и присутствие постороннего человека его возмутило. Превозмогая боль, он двинулся на Ливенсона.
   - Что вам угодно, мистер ростовщик? - сурово молвил он. - Дьявол! Что вы здесь делаете?
   Исаак съежился, казалось, он стал ниже на целую голову, затравленно посмотрел на молодого графа и вдруг... бросился наутек. Он побежал так быстро, что раненому юноше было не под силу его догнать. С уст Лектера сорвалось проклятье, но он немного успокоился - раз Ливенсон удирает, значит, он напуган и, следовательно, долго не посмеет открыть рот, а за это время все забудется. К тому же, городской ростовщик был слишком маленьким человеком, чтобы с его мнением считались. Лектер вздохнул и вернулся к дядюшке.
   - Как же ты боишься за свою репутацию! - сказал тот, в голосе его звучало презрение. - Как много она значит для тебя! Но помяни мое слово, сколько бы ты ни старался, тебе не удастся сохранить ее незапятнанной. Уж я об этом позабочусь! - договорив свою фразу, похожую на проклятье, он пришпорил коня и ускакал прочь.
   Нечто, возможно, неприязнь, удержало Эрнеста, чтобы отправится следом за дядюшкой. Он остался в одиночестве, раздумывая, какую дикую ярость он вызвал в родственнике, и как тот собирается осуществить свою угрозу очернить его достоинство. Решив, что никогда больше не поедет в гости к дяде, Эрнест взял лошадь под уздцы и пошел на поиски своего слуги, который куда-то подевался, как только он повстречался с Вальтером.
   Бегство Ливенсона продолжалось недолго. Миновав небольшую рощицу, он решился оглянуться и убедился, что погони за ним нет. Несколько минут он стоял на месте, пытаясь отдышаться, потом сел на траву и вытянул ноги. Сперва он радовался тому, как удачно спасся от гнева графа, его разморило от полуденного зноя, он лег спиной на землю и подставил лицо солнечным лучам.
   "Надо же! - думал он. - Господь не оставил меня. Иначе я получил бы то, что предназначалось Грегори. Но каков пыл у молодого Лектера - сущий зверь! От меня вмиг и мокрого места не осталось бы... Боже праведный!.. - он внезапно встрепенулся и вскочил. Его блаженству пришел конец. - Они остались вдвоем там, на поляне! А вдруг ссора возобновится, и Лектер добьет господина графа?.. Но почему я должен из-за этого волноваться? Да потому, что граф - мой друг, а я бросил его в беде, в лапах этого монстра. Он чересчур рассержен, и, кто знает, что придет ему в голову? Конечно, я не смогу ничего предотвратить, но никакое убийство не должно оставаться безнаказанным, и я выступлю обвинителем... Пожалуй, я пойду за ними и буду очень осторожен, чтобы они меня не обнаружили."
   С такими мыслями, споря сам с собой, ростовщик стряхнул с одежды пыль и двинулся в обратный путь. Надо воздать должное его решимости в этот момент, ибо он очень боялся. Он пробирался к злополучной поляне обходными дорожками, ступая неслышно, пугаясь каждого шороха, даже шелеста травы под ногами. Хотя сердце его билось учащенно, по лицу и спине струился пот, в нем проснулся сыщик. Капельки смелости есть в душе любого, даже самого трусливого существа. Цепляясь за все стволы и напряженно всматриваясь в гущу леса, он в конце концов подкрался к заветному месту. На его удивление, там никого не оказалось. Земля сохранила остатки битвы, была истоптана, но противники уже покинули поляну. Ростовщик облегченно вздохнул, решив, что буря миновала.
   Вдоль лесной опушки протекала небольшая река с пологими живописными берегами. Ливенсон медленно шел вдоль линии воды, загребая песок башмаками, он брел в сторону дороги. Вокруг было тихо, даже ветер не играл в листве деревьев, в воздухе плавали пушинки цветущего чертополоха. Солнце в зените висело над землей, как раскаленный шар, от изнуряющей августовской жары тучный Ливенсон сильно потел, от бликов на речной глади у него слепли глаза. Он не успел дойти до конца леса, как услышал конское ржание и приближающийся топот копыт. Через мгновение на берег из глубины чащи вылетела лошадь и понеслась вброд через реку на противоположную сторону, взметая радужное облако брызг. Она мчалась во весь опор, явно чем-то напуганная, с пеной на губах, сбившаяся сбруя звенела на ее крупе. Всадника на ней не было. Ливенсон содрогнулся, узнав в обезумевшем животном лошадь Вальтера Грегори.
   Он пронзительно вскрикнул и замер на полусогнутых коленях. Не оставалось сомнений, что с графом произошло несчастье. Буря эмоций охватила ростовщика, он побежал в ту сторону, откуда примчалась лошадь. Через десять минут он нашел, что искал.
   В одном месте лес расширялся и становился гуще, здесь всегда было безлюдно, и иногда встречались волки. Солнце почти не проникало сюда, землю покрывал влажный валежник и прошлогодние листья. На этом валежнике, под склоненным иссушенным деревцем лежал человек. Ноги его бессильно вытянулись, руки судорожно сжались в кулаки, рот исказила страдальческая гримаса, а в широко раскрытых глазах явственно читался ужас. С первого взгляда можно было определить, что смерть настигла его после короткой, но отчаянной борьбы. Кругом виднелись многочисленные следы человека и конских копыт; неопытному Ливенсону трудно было догадаться, сколько всадников и пеших людей здесь повстречались. Он видел только одно: Вальтера Грегори убили!
   Исаак принялся тихо подвывать от страха и жалости к погибшему. Он на дрожащих ногах приблизился к трупу и тотчас осел, не смея оторвать от него ошеломленного взора. Удивительно, что он вообще не лишился сознания и рассудка, ибо отличался особой впечатлительностью. Грегори был уготован страшный конец - ему перегрызли горло! Кто-то именно перегрыз, а не перерезал, изуродовал шею и нижнюю часть щеки несчастного. На расстоянии нескольких футов везде алели пятна крови, становилось понятно, что Грегори, не взирая на раны от шпаги племянника, предпринимал попытки защищаться, но, вероятно, убийца его был слишком силен. Ливенсон вообразил, что на графа напал хищник, причем, совсем недавно, ибо кровь еще вытекала и дымилась, и теперь сидит неподалеку, поджидая очередную жертву. Ростовщик запаниковал, подпрыгнул и хотел уже удирать, но вдруг передумал. Среди множества следов не было ни одного от лапы дикого зверя.
   Мысли вихрем закружились в голове Ливенсона. "Неужели это сотворил человек? Как бешеное животное!.. Но кто он? Граф Лектер?! Нет, не может быть, чтобы такой щепетильный аристократ, к тому же, совсем юный, мог совершить подобное преступление! Хотя, почему не может быть? Он вспыльчив, и я сам слышал, как он угрожал бедняге... потом он сделал вид, что мирится, а сам подкараулил его и... убил! Какой ужас!" он почувствовал, что у него начинается истерика. Он уже не помнил, как оказался на дороге стоящим на коленях и жалобно звал на помощь.
   Его обнаружили слуги из королевской свиты, и он указал им место происшествия, непрестанно твердя о графе Эрнесте Лектере с такой уверенностью, будто он воочию наблюдал, как тот расправился с лордом Грегори.
   Эрнест уехал с охоты, предварительно послав к свите короля своего оруженосца Томаса Морисона с известием о плохом самочувствии и просьбой удалиться. Тот немного задержался, а когда вернулся, извинился и сказал, что купался в реке, сославшись на невыносимый зной. И верно, его голова и руки были мокрыми, с волос даже стекала вода, а на груди и рукавах камзола красовались мокрые пятна. Некоторые гости видели, что у Лектера окровавлена одежда, но он успел предупредить лишние вопросы. Он изранился о сучок, этим все и объясняется...
   Эрнест вернулся домой вечером, когда уже стемнело. Он ввалился в спальню, бросил свой плащ Морисону и в изнеможении упал на кровать. Прошедший день оказался очень утомительным для него, у него ныло все тело, к тому же его начала мучить совесть. Ему было неприятно и стыдно за ссору с Грегори, и он размечтался, что со временем сумеет загладить этот конфликт. Юный граф тяжело вздохнул и закрыл глаза. Оруженосец в покорной позе стоял в дверях и ждал указаний.
   - Том, прошу тебя, не говори отцу, что я уже приехал, - тихо сказал Эрнест, не размыкая век. - Я очень устал и не желаю сейчас ни с кем общаться. Приготовь кипяток и чистое белье!
   Морисон покорно кивнул и выскользнул из комнаты.
   Замок безмолвствовал, и только вдалеке слышался капризный плач сестры - ей, видимо, не позволили совершить очередную шалость. Мгновенно голос Кэрин вызвал у Эрнеста приступ раздражения, он даже сам удивился, насколько негативной оказалась его реакция. Неужели дядюшка был виновником этого?.. Нет! Он не должен поддаваться чужому влиянию. Как бы ни складывались обстоятельства, эта девочка - дочь его матери, она растет и воспитывается в этом доме, принадлежит его семье и никогда не должна узнать о неурядице между родителями. Оградить ее от пагубного общества Грегори не окажется затруднительной задачей. Эрнесту не за что было ненавидеть сестренку. Кэрин оказалась в его глазах несчастным созданием, лишенным любви Уильяма, и в обязанности брата входило помогать ей, защищать от невзгод и поддерживать во всем, во всяком случае, до тех пор, пока она не стане женой барона Ричмонда. Это произойдет через семь лет, право, не слишком скоро, но годы пролетят быстро...
   Мысли Эрнеста прервало появление Томаса, он принес кувшин и новую одежду. Это был тихий и неразговорчивый человек, послушный слуга, исправно выполняющий свои обязанности. Он не имел ни семьи, ни приятелей, хотя ему минуло двадцать три года, и вскоре он должен был отметить свой двадцать четвертый день рождения. Таких людей иногда называют "безликими". Он ничем не выделялся и не привлекал внимание, красотой природа его не наградила: белобрысый, высокий, тощий, с неправильным вытянутым лицом и светлыми, водянистыми глазами. Его взгляд никогда и ничего не выражал. Морисона не ругали, потому что не было повода, но и не любили за обособленность и отчужденность, он был вечно один среди многочисленной домашней прислуги и ни с кем не водил дружбу. И все же из всей челяди Эрнест именно его выбрал себе в личное распоряжение, вероятно оттого, что молчаливый и исполнительный Томас безропотно подчинялся ему и не мешал порывам его пылкой и стремительной натуры.
   Когда Морисон вошел, Эрнест нехотя поднялся с кровати. Тот развел в тазике воду, полил ее хозяину на руки и протянул полотенце. Как только молодой господин умылся и переоделся, он снова принял выжидающую позу раба. Эрнесту нравилось, что слуга ни о чем не спрашивает, но ему нестерпимо хотелось с кем-то поделиться пережитым сегодня.
   - Я думаю, отцу необязательно знать, что я дрался на дуэли, - молвил он, задумчиво глядя в окно. На улице начался дождь (недаром весь день стояла такая невыносимая жара), его капли, освещенные каминным огнем, затейливо играли на витражах.
   - Дрались на дуэли, милорд? - как эхо, переспросил Морисон. Он опустил голову, и Эрнест не видел выражение его лица.
   - Да. И сейчас проклинаю свою глупость и несдержанность. Я вызвал графа Грегори. Мы поссорились, он довел меня до бешенства, и я не совладал с собой.
   - Вы слишком молоды, чтобы управлять своими эмоциями. Должны пройти годы, прежде чем вы научитесь этому.
   Лектера передернуло от умиротворяющего тона слуги. Он посмотрел на него, глаза его сверкнули.
   - Ты уже научился, я вижу! Я всегда считал себя твердым и спокойным человеком, но нынешние события разуверили меня. Я поднял руку на своего родственника, понимаешь, я бился с ним насмерть! Странно только, что он, мужчина в годах, умудренный опытом, пошел у меня на поводу и будто бы нарочно спровоцировал ссору... Может быть, он хотел испытать меня, а потом, как дворянин, счел невозможным отказаться от поединка?
   Томас удивленно поднял бесцветные брови.
   - Отчего, господин?
   - Тебе не понять! Это - вопрос чести, - буркнул Эрнест, разозлившись, и отвернулся.
   - Вы убили его, милорд?
   - Нет! Слава Богу, нет! Но он ранен, правда, не тяжело... Все же на душе у меня неспокойно. Поверь, я жалею о содеянном и завтра же пошлю гонца к дяде узнать, как он себя чувствует. А теперь я лягу спать, иначе просто умру от усталости. Кстати, - вдруг спросил молодой человек, вспомнив, в каком странном виде явился к нему слуга в лесу, - почему твой камзол был мокрым? Что за странная выдумка - купаться в одежде?
   - Я торопился вернуться к вашей светлости, - ответил тот.
   - Очень хорошо! - улыбнулся Эрнест, довольный его расторопностью. - Теперь ступай!
   Морисон опять поклонился и бесшумно покинул комнату господина. Он исчезал и появлялся, как белесый призрак с того света.
   Эрнест снова лег, блаженно вытянувшись и расправив члены своего утомленного тела, но уснул он не сразу. От ран, хотя это были незначительные царапины, и нервного перенапряжения его начало лихорадить, целую ночь он провел в испарине, и только под утро ему стало легче. У него из головы не выходила склока с Вальтером Грегори, ненависть, горящая у того в глазах. Только теперь молодой человек ощутил, как велика стена вражды между двумя братьями. Один из них попробовал помириться, но проделал это не слишком аккуратно и деликатно, другой показательно отверг эту попытку. А сам Эрнест оказался настолько слеп, что стал главным участником семейной распри и получил оплеухи с обеих сторон. Что ж, они пойдут ему впрок, и в следующий раз он будет вести себя более осмотрительно. До рассвета Эрнест метался на кровати и не сомкнул глаз, удерживая болезненную дрожь в теле, и все думал, думал... Лишь с первым лучом солнца он забылся дремотой.
   Его разбудила Кэрин. Она тайком прокралась в его спальню, юрко забралась к нему под одеяло, уткнулась в его плечо и начала жаловаться, что нянька слишком строго обходится с ней. У Эрнеста еще не совсем прошла лихорадка, и ему стоило больших усилий, чтобы открыть глаза и улыбнуться, увидев перед собой лукавое личико младшей сестры. Ее пушистые волосы щекотали ему щеку, и он отвернулся. За закрытой дверью послышался недовольный голос няньки, она искала девочку, и Кэрин прижалась к брату, умоляя не выдавать ее. Она пришла в восторг, когда он обнял ее и прижал палец к губам с видом заговорщика, представляя, какой случится скандал, если сварливая нянька обнаружит озорницу в его постели. Он чмокнул ее в лоб, а она, приняв это за приглашение к игре, начала щипать его за ухо.
   - Иди, принцесса! - шепнул он. - Я хочу спать.
   - Не пойду! - заявила Кэрин, продолжая тискать его.
   - Иди! - строго повторил Эрнест.
   - Нет! - капризно выкрикнула сестра и хотела добавить что-то еще, но он быстро зажал ей рот ладонью. Торопливые и тяжелые шаги толстухи няньки замерли у его двери, потом начали удаляться.
   Лишь через полчаса Эрнесту удалось выпроводить маленькую капризулю из своей комнаты. Он провалялся в постели весь следующий день и не выходил из спальни ни к завтраку, ни к обеду. Его не беспокоили: сэр Уильям, видимо, был занят более важными делами, прислуга тоже не решалась волновать молодого господина, Кэрин вела себя тихо и больше не заглядывала к брату, разочарованная, что он так и не поиграл с ней. Эрнеста вполне устраивало одиночество. Он проспал целые сутки и лишь к вечеру немного поел. Он уже успокоился, и его последний поступок перестал казаться ему таким уж безрассудным и нелепым. Он совсем забыл, что собирался справиться о дядином здоровье, и, вспомнив о своем намерении, решил перенести отъезд посыльного на ближайшее будущее.
   Сэр Уильям возвращался с утренней молитвы. Каждый день он посещал домашнюю фамильную часовню и проводил там долгое время, исповедовался и, стоя на коленях перед распятием, просил небеса ниспослать ему здоровья, сил и неиссякаемого богатства. Последние годы он стал хуже чувствовать себя, но врачи не говорили ему ничего определенного. В его теле гнездилась давнишняя сердечная болезнь и теперь все чаще напоминала о себе. Те средства медицины, к которым прибегал граф, желая излечиться, помогали лишь на некоторое время и не приносили желаемых целительных результатов, но его жизненные силы были еще достаточно крепки, и он не собирался сдаваться перед недугом.
   Часовня была самым древним сооружением в замке, ее воздвигли в XIII веке. Уже двести с лишним лет под ее тяжелыми полукруглыми сводами отпевали и хоронили в подземном склепе всех членов почетного семейства. Здесь покоилась и жена Уильяма, но в душе последнего до сих пор теплилась обида, и он никогда не воздавал почестей ее могиле. Он не мог простить ей измену, к тому же Кэрин, олицетворение порочной связи, всегда напоминала ему об этом.
   Только что он исповедался в греховной ненависти к своему брату, она тяготила его, но оказывалась настолько сильной, что он не мог с ней расстаться. Он невольно считал Вальтера причиной всех своих несчастий. Узнав, что тот собирается жениться, Лектер вознегодовал и молился, чтобы свадьба не состоялась, чтобы у брата не было сына, продолжателя рода, чтобы он не был благополучен. Уильям радовался, если у Вальтера случались беды, он усматривал в этом признаки возмездия. Граф понимал, что таковые мысли не подобают доброму христианину, и часто ходил к викарию, надеясь, что Господь дарует ему помилование и успокоит его метущуюся душу.
   Когда Уильям вошел в парадные залы, слуги сообщили ему о приезде первого королевского советника, герцога Виктора Чарльза Гинзбора. Сие известие мгновенно отвлекло хозяина от его праведных мыслей, разволновало и немного насторожило. Во-первых, час был слишком ранний для приема гостей. Во-вторых, герцог был неожиданным визитером в доме Лектера, он никогда прежде не заезжал сюда, а при случайных встречах с графом во дворце лишь любезно раскланивался с ним. Граф удивился, но, когда он приветствовал гостя, лицо его приняло вежливое, располагающее выражение.
   - Господин герцог, - сказал он, - для меня большая радость принимать вас в моем доме. Ваш визит - приятный сюрприз, и я надеюсь, что в скором времени наши встречи станут доброй традицией.
   Герцог улыбнулся, они обменялись несколькими взаимными вопросами, которых требовал этикет. Гинзбор вел себя непринужденно, даже слегка развязно, расположился на стуле так вальяжно, будто всегда сидел на нем, и охотно поддержал незначительную беседу, заведенную хозяином. Отвечая на вопросы Уильяма, он несколько раз суетливо оглянулся по сторонам, будто искал кого-то. Однако, Лектер сразу уловил некоторую поддельность в манерах гостя и ощутил, что тот явился неспроста.
   - Вас привело ко мне какое-то дело? - поинтересовался он, и легкое чувство тревоги кольнуло его.
   Гинзбор помолчал минуту, подбирая нужные слова.
   - Должен признаться, господин граф, я приехал к вам с несколько странной миссией, - неторопливо проговорил он. - Вы, несомненно, осведомлены о последнем происшествии?
   - Нет! Что-то случилось? Надеюсь, его величество в полном здравии?
   - Да, благодарение Господу! - герцог кивнул. - Именно он поручил мне повидать вас и известить кое о чем.
   Уильям немедленно сел возле гостя, руки его стали влажными.
   - Ваши намеки меня тревожат, но я внимательно слушаю вас...
   - Вы действительно ничего не знаете о трагедии, которая произошла позавчера на охоте? - еще раз спросил Гинзбор. Он очень внимательно смотрел на хозяина, будто пытался заглянуть ему в душу.
   - Ничего, уверяю вас! - отвечал Лектер. - Я там не присутствовал.
   - Зато присутствовал ваш сын...
   Граф заерзал на стуле и начал сильно нервничать. Не хватало еще, чтобы его надежда и опора замаралась какой-то непристойностью!
   - Эта... трагедия... как-то касается Эрнеста? - спросил он, делая паузу после каждого слова.
   - Он вам ничего не рассказывал? - удивленно вскинул брови Гинзбор.
   - Нет. Он второй день не выходит из своей комнаты, он занемог, и меня это настораживает.
   Герцог сделал печальную мину.
   - Мне не хочется беспокоить его, но дело в том, что я бы желал повидаться и с ним, прежде чем вы все узнаете, милорд.
   Граф Лектер мгновенно распорядился, чтобы Эрнеста пригласили в гостиную. Тот еще неважно себя чувствовал и был очень бледен, но, узнав, зачем его зовут, и кто к ним пожаловал, быстро привел себя в порядок и спустился вниз. Он вошел в залу, на ходу застегивая камзол и приглаживая волосы. Гинзбор мельком видел юношу в Хэмптон-Корте и Виндзоре, но сейчас, встретив его в домашней обстановке, он неожиданно встрепенулся и как-то странно посмотрел на Эрнеста. Взгляд был мимолетен, но молодой человек уловил его, и ему вдруг стало не по себе, хотя он не понял значение этого взора и того, что за ним таилось. Он приветливо поздоровался с гостем.
   - Как вы себя чувствуете, сэр? - поинтересовался Гинзбор. - Ваш батюшка поведал мне, что вам нездоровится.
   - Благодарю, мне уже лучше, - ответил Эрнест.
   Герцог мягко улыбнулся, не сводя с него проницательных глаз.
   - Сынок, господин Гинзбор желает сообщить нам нечто важное, - молвил граф Лектер, нервно постукивая пальцами о подлокотники стула.
   Гость непринужденно рассмеялся, но его смех показался зловещим. Он получил удовольствие от того, как ловко заинтриговал хозяина, как тот встревожился. Он повернулся к Эрнесту и сказал, придавая своему голосу заботливые нотки:
   - Его величество пребывает в волнении. На охоте заметили, что вы болезненно выглядите, и ваша одежда испачкана кровью.
   Уильям тотчас вскочил на ноги.
   - Но почему мне ничего не известно? - воскликнул он.
   Эрнест не ожидал такой фразы. Неужели герцог проделал столь долгий путь, только чтобы справиться о его здоровье? Ему вовсе не хотелось, чтобы отец узнал о неприятностях, которые с ним произошли. Он посмотрел на отца и вдруг испытал острую неприязнь к человеку, разволновавшему его.
   - Я не счел нужным беспокоить вас, милорд, - обратился Эрнест к Уильяму. - Всему виной моя неосторожность, я случайно попал в заросли терновника. Мне показалось, будто там кто-то прячется...
   - И кто же там был? - ехидно осведомился герцог, пронизывая молодого графа испытующим взглядом.
   В юноше заговорило задетое самолюбие, ему не понравился тон гостя. Он гордо вскинул голову.
   - Я повторяю, мне только почудилось. Простите, сэр, но, по-моему, вы меня допрашиваете.
   Гинзбор понял, что переусердствовал и не учел, что его слова могут расценить, как оскорбление. Он тотчас убрал с лица насмешливое выражение, отметив мысленно, что имеет дело с легко ранимой личностью.
   - О, нет, что вы! - умиротворяющим тоном сказал он. - Просто я хотел выяснить одну подробность... Вы на охоте виделись со своим дядей, графом Грегори?
   Эрнест вздрогнул.
   - Да, - проговорил он медленно и нерешительно.
   - Вы с ним общались? Не был ли он чем-то встревожен?
   Больше всего на свете Эрнесту не хотелось продолжать этот разговор, и он произнес уклончиво, сделав вид, что не понимает, чем вызваны вопросы гостя. Он действительно не понимал, почему должен на них отвечать.
   - Что вы хотите сказать?
   - Лишь то, о чем уже спросил, - ответил герцог. Он разглядывал Эрнеста, будто товар в лавке торговца, с бесцеремонностью и предприимчивостью покупателя.
   Уильям почувствовал, что сын нарочно ограничивается недомолвками. Герцог Гинзбор был первым советником короля и действовал от имени его величества, он проявлял чересчур много настойчивости, в его словах проявлялся официальный оттенок, но у него, наверняка, были на то веские причины. Он счел непреклонность сына опасной и нежелательной.
   - Сынок, что ты скрываешь? - строго молвил он. - Ты ведь собирался поговорить с Вальтером о том... что мы накануне с тобой обсуждали.
   Эрнест промолчал и только с немым укором глянул на отца, словно умоляя, чтобы тот не совершил неумышленное предательство, но граф ничего не понял. Он ничего не поведал отцу, когда они были наедине, тем более теперь он не намеревался раскрывать свою тайну в присутствии посторонних.
   По напряжению в позах хозяев герцог понял, что настал момент сообщить им причину своего визита.
   - Дело в том, что во время охоты вашего родственника нашли мертвым в лесу, - произнес он, многозначительно глядя то на отца, то на сына. - По всей очевидности, его убили. Загрызли!..
   Лицо Эрнеста посерело. "Дядюшки больше нет?! - вихрем пронеслось у него в мозгу. - Но каким образом?" Ему показалось нереальным, что человек, стоявший перед ним, говоривший, оскорблявший, здоровый, умер едва ли не через час.
   Уильяма в известии советника поразила одна подробность.
   - Загрызли?! - изумился он. - Я не ослышался, милорд, вы сказали, его загрызли?
   - Да, - кивнул герцог. - За шею. Ужасно, но это правда!
   - Хищника поймали?
   - Увы, нет! И есть подозрение, что этот хищник на двух ногах и вовсе не животное, а человек.
   Сэр Уильям возмущенно всплеснул руками.
   - Но это абсурд!
   - Согласен, - молвил герцог, пытливо глядя на него. - Я понимаю, у вас большое горе, и приношу свои соболезнования... Почему вы молчите, сэр? - обратился он к Эрнесту, и его глаза, по-кошачьи хитрые, надолго задержались на лице молодого человека. - Мои слова являются для вас новостью?
   - Я ничего не знал, - тихо проговорил тот. - Видимо, я уехал раньше, чем это произошло.
   Гинзбор явно замялся и обвел глазами комнату, раздумывая о чем-то.
   - Поверьте, господа, я чувствую себя весьма неловко, - проговорил он, - но наш любимый король Генрих очень просил меня разобраться в этом деле с деликатностью, не предавая его огласке. Нашелся один человек, который показал, что знает возможного убийцу.
   - И вы можете нам его назвать? - оживился Уильям и через секунду добавил: - Я буду очень признателен, ибо мне не терпится отомстить за смерть любимого брата.
   Герцог внимательно изучил графа, в его взгляде появилась горькая ирония.
   - Прошу не сердится на меня, - сказал он, предугадывая, что после его сообщения случится взрыв, - но с уст этого господина слетело имя Эрнеста Лектера!
   Уильям вскрикнул от неожиданности и воззрился на сына. Тот остолбенел и отказывался верить своим ушам, обида на неслыханную несправедливость запылала в нем. Его подозревают в убийстве!
   - Это городской ростовщик Исаак Ливенсон? - спросил он, как в тумане.
   - Вы, оказывается, с ним знакомы?
   Наступила короткая пауза. Уильям в ужасе обхватил голову руками и судорожно обдумывал, как ему оправдаться и спасти свое дитя. Эрнест выглядел настолько потерянным и ошеломленным, что Гинзбор встал, подошел к нему и мягко, с чувством обнял за плечи.
   - Я всем сердцем желаю, чтобы сие недоразумение как можно скорее забылось, именно поэтому я приехал сюда, не только в качестве королевского посланника, но и как ваш друг. Я понимаю, что такой ничтожный обвинитель, простой горожанин, не в состоянии сильно повредить вам, но эта история может несколько запятнать ваше честное имя. - Эрнест тотчас вспомнил последние слова Вальтера насчет репутации. Ничего не скажешь, судьба сыграла с ним злую шутку! - Поэтому для вас будет лучше, если вы сейчас расскажете все, что с вами произошло в этот день.... Начнем с того, что вы не могли так израниться по вышеуказанной причине.
   Юноша перевел дух. Он уже понял, что у него нет иного выхода, кроме как последовать советам герцога. Обстоятельства сложились крайне нежелательно, но, несмотря на всю несуразность ситуации, Эрнест догадался, что произошло на самом деле. Грегори погиб очень странно, никто не видел момента его кончины, и только Ливенсон, слышавший, как племянник угрожал Вальтеру (хотя еще неизвестно, кто угрожал больше), вообразил по собственной глупости, что вполне может обозвать его убийцей. Из-за кошмарной нелепости Эрнест должен был стоять перед герцогом, как арестант перед тюремщиком, и отвечать на его бестактные вопросы. Но отступать было некуда, тем более, напротив сидел отец и смотрел на него с тревожной надеждой.
   - Господа, - сказал Эрнест, набравшись храбрости, - сначала я солгал. На моей одежде была кровь, потому что я дрался на дуэли.
   - С кем? - уточнил герцог, меря его особенным "масляным" взглядом.
   - С Вальтером Грегори!
   Уильям тихо застонал, хотя в душе у него вдруг появилась колоссальная гордость за сына. "Смельчак!" - подумал он.
   - Когда это случилось? - продолжал спрашивать Гинзбор.
   - Около двенадцати часов по полудню. Ростовщик подозревает меня, ибо он присутствовал при нашей размолвке.
   - Каков же был предмет спора?
   Эрнест покраснел. Он находился в нежном возрасте и еще не утратил юношеской стыдливости. Он поклялся сам себе, что ни одна живая душа не узнает о его разговоре с дядюшкой.
   - Можно я оставлю это в тайне? - сказал он.
   Герцог хотел было возразить, в нем разыгралось любопытство, но за сына вступился Уильям:
   - Милорд, мой мальчик - еще совсем ребенок. Вероломный преступник, несомненно, был в более зрелом возрасте.
   - Я знаю, сэр... - начал гость, но граф снова его перебил:
   - Никто из Лектеров не способен на преступление!
   - Безумен тот, кто думает иначе! - поспешил согласиться герцог. - Но я хочу все рассказать королю с такой достоверностью, чтобы у него не осталось и тени сомнения в непогрешимости вашего сына. Должен заметить, Генрих на вашей стороне, он любит вас и хочет помочь выпутаться из этой неприятности... Умоляю, сэр, не таитесь! - почти заискивающе обратился он к Эрнесту. - Из-за чего вы подрались?
   Но даже под страхом жестокой пытки Эрнест не выдал бы своего секрета.
   - Этот вопрос лично касался нас обоих и достаточно щекотлив, чтобы выносить его на суд окружающих.
   - Господин герцог, - опять вмешался Уильям, - мне, кажется, известно, отчего Эрнест пребывает в растерянности. Мы накануне беседовали с ним, это - семейные проблемы, и они совершенно незначительны. Сын вспыльчив и вполне мог поссориться с братом из-за них.
   - А чем закончился поединок?
   - Дядя извинился и сказал, что ошибся. Потом мы расстались... Я виноват лишь в том, что не проводил его, он был очень утомлен, а сейчас я понял, что мое присутствие могло бы спасти его от гибели.
   Гинзбор сочувственно закивал головой, потом пожал Эрнесту руки и улыбнулся, скользя глазами по его растерянному лицу.
   - Вам не стоит корить себя! К сожалению, мы не провидцы! Я думаю, его величеству будет достаточно ваших слов. Глядя на вас, я по глазам вижу: совесть ваша чиста. Вы еще настолько юны, что душа светится у вас на лице... Я еще раз прошу прощенья, господа, и сожалею, что вынужден был расстроить, - обратился герцог к Уильяму. - Надеюсь, мой сегодняшний визит даст начало большой дружбе. Теперь позвольте мне откланяться!
   Слова Гинзбора произвели огромное впечатление на Эрнеста, внезапно он оценил благородство советника и проникся к нему симпатией. От враждебного чувства, родившегося в ходе беседы, не осталось и следа.
   - Милорд! - воскликнул он вдогонку Гинзбору. - Я благодарю вас! Вы проявили великодушие, позаботившись обо мне. Я у вас в долгу, и если вам когда-нибудь понадобятся мои услуги, я их вам с готовностью предлагаю.
   Говоря о признательности, Эрнест подошел к советнику и учтиво поклонился. Подняв на него взор, он опять отметил, как странно и неоднозначно герцог смотрит на него.
   - Я это запомню, сэр! - с серьезностью молвил он. - До свидания!
   Он повернулся и пошел к двери. Слуга уже отворил ее, выпуская советника, но тот задержался на мгновение, еще раз глянул на Эрнеста, и в уголках его рта мелькнула хитроватая улыбка.
   Изнуряющая и неприятная аудиенция завершилась. Отец и сын сидели в гостиной друг напротив друга и молчали. Эрнест был озадачен, его занимала мысль о мимолетности жизни и внезапности ее конца; дядя казался ему оплотом здоровья и энергии, и вдруг... его не стало! Его удручало, что он ранил Вальтера. Если бы не этот злополучный удар шпаги, у того было бы больше сил, он смог бы защититься и сохранить свою жизнь... Вдруг Эрнест взглянул на отца и ужаснулся: тот беззвучно смеялся, содрогаясь всем телом и откинув голову. Молодой человек испугался, не сошел ли он с ума. Но граф искренне не скорбел, и в глазах его не было безумства.
   - Что с вами, сэр? - спросил Эрнест. - Неужели вы рады... - он замолчал, не смея выговорить то, что едва не сорвалось с его языка.
   - Да! - обезоруживающе просто ответил граф. - Господь услышал мои молитвы. Смерть этого человека искупила его вину... Я не стану посвящать тебя в подробности, скажу лишь одно: я доволен!
   - Д-довольны?!!!
   - Глупец! - воскликнул Уильям и зашагал по комнате. - Этот человек отравил мне всю жизнь с самого рождения, отнял материнскую ласку, любовь жены. Должен же он был когда-нибудь расплатиться со мной за свои грехи! Тебе не нравится, что я смеюсь? А я смеюсь! Мне хорошо! Наконец-то я отомщен!
   - Как можно радоваться чьей-то гибели?! - прошептал Эрнест.
   Для него перевернулся весь мир, и отец уже не казался ему воплощением идеала.
   - Я даже больше скажу, - продолжал граф, торжественно, чеканными шагами пересекая комнату взад-вперед, - король, несомненно, пожалеет тебя, твою молодость; он благоволит к тебе и простит все, что бы ты ни совершил. Все, кроме измены его короне.
   - Но я не сделал ничего плохого! - в исступлении вскричал юноша, пораженный, что отец допускает дурные мысли о нем.
   - Пусть так, но не это важно, - нетерпеливо отмахнулся Уильям. - Я говорю о другом. У Вальтера нет наследников, он успел жениться на той иудейке, и ее мальчишка навсегда останется незаконнорожденным. Получается, что я - его единственный родственник, и все его имущество переходит ко мне. Я становлюсь одним из богатейших людей Англии! Я ничего не пожалею для того, чтобы это свершилось как можно скорее... Не смотри на меня так! - с алчностью сказал он сыну. - У тебя еще дурь в голове, ты играешь в благородство, но знай: с одной лишь честью ты никогда и ничего не добьешься. Я для тебя стараюсь, все мои деньги будут твоими, а о твоей сестре позаботится ее будущий муж... - он помолчал, налил вина и залпом осушил полный кубок, потом еще пару раз пересек гостиную, размышляя. - Я решил поступить следующим образом: замок Грегори останется нашей летней резиденцией, а всю эту дешевую мишуру, - он сделал неопределенный жест, - вроде той вазы мы продадим. Правильно я рассудил?
   Он с вопросительным взором остановился возле Эрнеста и ждал, что он ответит. Но сын молчал. Положив ладонь на разболевшуюся голову, он встал и, не проронив ни слова, медленно вышел из гостиной, оставив отца предаваться его планам и мечтам в одиночестве.
  
   Прежде чем мы продолжим наше повествование, я позволю себе занять разум читателей несколькими страницами из дневника одного из героев, с коим мы уже имели честь познакомиться. После этих строк у моих терпеливых друзей сложится более полное впечатление, какие отношения связывали вышеупомянутого на пикнике барона Ричмонда с семейством Лектеров. Да простят меня слушатели за излишнюю словоохотливость и любовь к подробностям, неизменно возвращающим взоры и мысли к деталям и описаниям.
  
   "Из воспоминаний барона Ричмонда, написанных много лет спустя"
   "Дорогой мой друг! Я обращаюсь к тебе, вовсе не собираясь называть твоего имени. Какое имеет значение, как тебя зовут? Главное в том, что я мысленно представляю себе твои глаза, смотрящие на меня с пониманием. Я не силен в искусстве изложения, но непреоборимая потребность высказаться совершенно извела меня, и я решился наконец взять в руки перо. Спасибо тебе, что позволяешь мне выговориться и терпишь мои излияния. Я благодарен тебе вдвойне, ибо я принимаю тебя, как единственного своего собеседника, которому мои мысли небезразличны. К сожалению, единственного! Хоть у меня большая семья, никто из моих домочадцев не в состоянии мне сочувствовать, и никому из них я не посмею вручить свои сокровенные помыслы. Я не могу делиться с ними тем, о чем моя совесть и ревностное отношение к прошлому велят молчать. Бог с ними! Вероятнее всего, я сожгу эти записки, едва они будут закончены. И хватит ли мне усердия завершить их лишь ради своего желания? Впрочем, если они касаются не только меня лично, быть может, они принадлежат не мне одному? Я не знаю... Уповаю на твою любезность и надеюсь, что время, потраченное тобой на общение со мной, будет приятным для нас обоих. Многословность моя - вполне объяснимое следствие моего уж не малого возраста, великого множества воспоминаний и отсутствие рядом человека, согласного посвятить мне столько внимания, сколько страждет моя невысказанная боль. Я доверяю тебе льющиеся из моей души капли набросков воспоминаний, как никому другому, быть может, оттого, что ты существуешь лишь в моем воображении? По крайней мере, мое безумие будет известно только нам двоим.
   Последнее время я частенько задумываюсь о моментах своей жизни, ради которых стоило родиться на свет. Их не так много, их катастрофически мало в сравнении с теми часами, неделями, годами, заполненными пустой суетой, чушью, мелочностью, которую большинство называют жизнью. Жизнью, утекающей, как вода в песок. После нее не остается ничего. Позволят ли мне моя душа и совесть, разомлев однажды у камина, самовлюбленно рассказывать благодарным слушателям, что я не зря топтал грешную землю долгие годы? Да так ли это? Невероятно больно было бы сознавать, что все мое существование - это похороненные цели, потерянные идеалы. Порой мне кажется, что я вовсе не боюсь смерти, что крышка гроба - это не конец жизни, а спасение от позора, когда невыносимо думать, что вся жизнь прошла в глупостях и ерунде, а главные свершения остались в мечтах, и им не дано было осуществиться, ибо все время поглотили компромиссы, обязанности перед окружающими меня людьми, ответственность и долг, отнимающие силы и опустошающие мозг. Стоит после мечтаний окунуться в обыденность, как голова заполняется вакуумом, и поэзия вдохновения улетучивается, словно легкий эфир при ураганном ветре. Самое главное все время остается фоном, как что-то несделанное и неделаемое из-за вечных проблемных вопросов и повседневных мелочей, от которых можно задохнуться, если начинать думать о них, как о жизни в сущности. Я всегда был очень далек от философии, я не понимал ее и посмеивался над философами, одновременно отдавая дань гибкости ума этих ученых мужей. Но, с недавних пор я сам пускаюсь в размышления о бытие. Я вовсе не оригинален, но именно в дни познавания смысла существования я вновь обретаю свой утраченный внутренний мир и пополняю его когда-то забытыми впечатлениями, радостью и горечью от встреч с неизменным прошлым.
   Гармония души, мысли и дела - истинное блаженство, отвлечение от которого невыносимо, словно кровопускание. Это похоже на запретную любовь, упоение которой в короткие мгновения удивительно сладостны и невыразимо прекрасны. Я редко шел на компромиссы. Они уничтожают настоящие цели, поглощают человеческую личность, она превращается в воплощение обстоятельств. Я нипочем не желал становиться слабым существом, плывущим по течению времени. Я собирался ковать сам в своей наковальне, не слушая и не оглядываясь ни на кого. Так я и поступал до поры, пока не остановился вдруг на полном скаку и не обернулся назад, с ужасом обнаружив, что я совершенно одинок, что возле меня не осталось ни единой души. Я был в отчаянье, я ненавидел себя, я готов был добровольно идти на костер - так сильно жег меня внутренний огонь моей вины, моей обиды. Терпеть его было невыносимо, но только Бог видел, как близок я был к падению в пропасть, сколько раз подходил я к зеркалу и видел в нем вместо себя сущего монстра. Я мог сойти с ума, но здоровье и врожденная жажда жизни помогли мне удержаться на краю и не свалиться вниз. Прошло несколько лет, прежде чем я снова начал ощущать ее прелесть и перестал просыпаться по ночам от собственных криков. Тот страшный год был поворотным и роковым для меня, но я выдержал его тяготы, хоть и без должного достоинства.
   Мне уже более пятидесяти лет, и хоть себя я не считаю стариком, многие начинают смотреть на меня именно так. Хоть Господь даровал мне долгий срок, это вовсе не означает, что я вечно буду юным. Я сам чувствую, как груз прожитого тянет меня назад, и мне все тяжелее становится его нести на своих плечах. Мне трудно согласиться с почтенными своими годами - слишком бурно я их прожил, слишком нетерпимым и безудержным характером отличался тот молодой человек, каким я был когда-то. Теперь я уже не стремлюсь к подвигам, не желаю жить при дворе, где кипят еще недавно близкие и понятные мне страсти. Я стал сельским джентри и мечтаю о покое. Это означает, что судьба дала мне все, в чем я нуждался, что я исчерпал свои силы и ныне радуюсь умиротворенной и диковатой природе дивного места, где мне посчастливилось жить. И я не соглашусь покинуть этот дом ни за какие блага мира - слишком многое связывает меня с ним. Самые прекрасные и самые черные эпизоды моей биографии прошли здесь: в доме моих незабываемых друзей. Думая о них, я понимаю, что были у меня те заветные минуты, о которых я пытаюсь рассказать. И я безмерно страдаю, ибо они остались только в моем сердце и никогда уже не повторятся.
   Я был еще несмышленым и вздорным мальчишкой, когда отец погиб в 1513 году в сражении с шотландцами у Флодденского холма. Мать, обожавшая моего старшего брата и считавшая его единственным наследником родового имения, посвятила всю свою жизнь ему. Мне доставались лишь крохи ее внимания, о чем теперь я, впрочем, почти не жалею. Когда я не понимал, почему меня так мало любят, мне было обидно, но потом я смирился и даже начал находить благодатной свою независимость. Сегодня я думаю, что мать просто очень боялась за первенца, и знаю причины тому. Фред страдал слабым здоровьем и вдобавок обладал совершенно необузданным нравом, укротить который не удавалось ни людям, ни времени, ни совершенным ошибкам. Достаточно было кому-то косо посмотреть в его сторону, как он тут же приходил в бешенство. Кашляя до хрипоты, он немедленно кидался на случайного обидчика, и дело принимало тот оборот, о котором знают все записные дуэлянты. После взаимных оскорблений начиналась драка. Я сам рос отпетым сорванцом, но Фред намного превосходил меня в этом качестве. Должен признаться не в свою пользу, что я был безобразно бездарен и ленив к наукам, а брат гораздо легче постигал мудрость человечества, чем неизмеримо больше нравился нашей матушке. Не вдаваясь в подробности, я могу сказать, что детство было самым обыденным, скудным событиями периодом моей жизни, и воспоминания о нем не слишком меня тревожат.
   Наша мать лелеяла две мечты: женить старшего сына и отослать младшего подальше от дома. Господь не осчастливил ее, как она того хотела, и сбылось только одно ее желание, касаемое меня, потому что Фред семьей обзаводиться пока не собирался. Тем временем французский король Людовик посватался к юной сестре нашего Генриха, принцессе Марии, и матушка безмерно обрадовалась, когда меня отправили в свите монаршей невесты в Париж. Я сам уезжал с удовольствием, видя в моем путешествии спасение от скуки, которая мучила меня в Ричмонде. Сначала все складывалось так, как и предсказывалось: Мария Тюдор обвенчалась с Людовиком. Но через год она овдовела, и многие из ее свиты вернулись домой, поскольку вдовствующей королеве не дозволяется иметь такое количество подданных, какое положено супруге правящего монарха. Хоть при ней я уже не состоял, мне разрешили остаться в Париже, что меня совершенно не огорчало. Я не хотел уезжать обратно, не желал становиться тенью старшего брата и слушать его во всем, как хозяина наделов, на которые я также имел права. Во Франции склонность к безделью и лень моя к любым занятиям достигли своего апогея, и я все годы своего пребывания при двух особах: Людовике и Франциске, взошедшем на трон после смерти первого, - потратил исключительно на развлечения и праздные увеселения. Я превратился в легкомысленного молодого повесу, лишь изредка скучающего по родине. Мою ностальгию также усыпляло отсутствие писем из имения, всего несколько раз мать присылала мне весточки, в которых в основном рассказывала о Фредерике и почти не интересовалась непосредственно моей персоной.
   Порой я вспоминаю свою французскую бытность, как пору сущего разврата и безобразия. Останься я там навсегда, кто знает, сколь сильно пошатнулся бы мой моральный облик, и в какого вертопраха превратился бы оказавшийся не у дел сын английского барона. Во всяком случае, я постыдился бы рассказывать героическому отцу, будь он жив, о своих похождениях и оргиях, в которых я принимал участие. Надеюсь, что Бог простил мне эти прегрешения молодости, тем паче я расплатился за них своими будущими несчастьями. Возможно, я прогневил Его своим бестолковым и бесшабашным поведением, за что Он впоследствии наказал меня такими лишениями, о которых я не могу вспоминать без дрожи в сердце и без слез в глазах. Навсегда в моей душе поселилась грусть, и ее уже не развеять ничем, ибо мой жизненный путь стал путем потерь близких и дорогих мне людей. Именно им, а вернее, одному из них я посвящаю эти строки.
   Я превосходно чувствовал себя в обществе французов, легкость их нравов вполне соответствовала моему собственному. Чего еще мог желать ветреный юноша, привыкший к разгульным удовольствиям и не обремененный никакими обязанностями, окруженный такими же молодыми, бесшабашными молодыми дворянами со схожими потребительскими взглядами на мир? Я считал себя одним из них и был убежден, что покину Париж только по воле каких-то особенных обстоятельств. Я не ошибся. Увы! Однажды я получил письмо от управляющего из Ричмонда, в котором тот просил меня скорее возвращаться домой. Бесшабашная задиристость моего брата не довела его до добра. Из-за очередного пустяка он повздорил с каким-то господином, имени которого я предпочту не называть, поскольку никогда не намеревался ни преследовать его, ни мстить ему. Я знал, каков может быть в приступе ярости мой "безобидный" братец, и также знал его противника, причем с самой лучшей стороны. Тот вызвал его на честный поединок и оказался лучшим фехтовальщиком, чем Фред. Самоуверенность свела его в могилу. Моя мать, писал управитель замка, так тяжело переживала утрату любимого сына, что не поднималась с постели и отказывалась от пищи. Я холодею сейчас от мысли, которую навеяло мне сие послание, - я осознал, что в моей душе почти нет братской скорби, что мне лишь немного жаль безутешную мать. Я прежде всего подумал, что отныне становлюсь единственным наследником, и огорчился лишь по поводу разлуки с Францией. Я казню себя за жестокосердие и корыстность, но именно таким, отчужденным и эгоистичным, лишенным сострадания, черствым иностранцем я под парусами пересекал Ла Манш, прибывая к английской гавани, лежащей среди белых Дуврских скал. Когда я увидел во влажном тумане серых волн очертания Британии, в моей душе что-то надломилось. Я испытал жгучее чувство горечи и сердечного волнения, как скиталец, наконец преодолевший дальние веси и явившийся туда, где он родился, и где ему не рады. Ступив на пасмурный берег, я словно вновь обрел себя. Я понял, чего мне не хватало в чужих краях - я был лишен ощущение единства своей природы и любви к родине предков, отношение к которым с детства впитывал мой разум. Я должен был жить... и жить только здесь. Дом звал меня, укорял за равнодушие, заставлял мою совесть кричать и мучиться. Я был мрачен и тревожен в преддверие перемен, предстоящих мне на двадцать пятом году жизни. Впрочем, я всего лишь возвращался домой...
   Я приехал в Ричмонд, не дожидаясь и не надеясь, что меня кто-то встретит на полдороги. Я не ошибся, заглушив в себе радужное предвкушение свидания - мне был оказан далеко не приветливый прием. Замок выглядел необитаемым и суровым, и я удивлялся, бродя по его залам, вспоминая, действительно он был таким прежде или столь изменился за время моего отсутствия. Вероятно, раньше я несколько иначе воспринимал родовое гнездо, ибо ныне оно казалось мне пустынным и тоскливым оплотом отшельников. Как выяснилось, брат проявил полную неспособность к хозяйственным делам, совершенно не занимался имением и привел его в упадок. Хоть он и не успел размотать все родительское состояние, а я уверен, что это наверняка произошло бы в его бытность, его власть в этом доме оказалась пагубной. Я унаследовал от Фредерика сущее запустение. К примеру, я обнаружил, что во всем доме не сыщется и одного кружевного покрывала, хотя я помнил, что прежде они были. Мне приходилось все начинать сызнова и исправлять чужие ошибки. Впервые тогда я вынужден был вникать в счеты, купчие, долги (а их было немало), в путевые и еще бесконечное множество бумаг, которые должен знать наизусть каждый джентри. Молодому повесе, до сих пор вкушавшему только удовольствия в гостях у французского короля, теперь предстояло заделаться сельским жителем, причем приехавшим не на все готовенькое, а вынужденным поднимать на своих плечах целых пласт дел, не выполненных его предшественником. Это настолько противоречило моей неуемной и жаждущей страсти натуре, что я испытывал крайние неудобства, очутившись там, где мне по предначертанию Бога должно было легче всего дышаться. Ничто меня здесь не радовало, я почувствовал себя невыразимо одиноким, и ощущение это лишь укрепилось после первых же минут общения с матерью, которая не удостоила меня даже улыбкой. О ласках, восторгах, излияниях родительской нежности я не мечтал вовсе. Она действительно была больна. Она лежала в спальне с задернутыми занавесями и запертыми ставнями, в лишенном света алькове. Глубокий траур по Фреду лишил ее сил, и, как мне почудилось сначала, она не заметила или отказывалась замечать мое присутствие. На мою призывную просьбу обратить на меня внимание, моя родная матушка лишь подняла на меня обреченный взор и молча уткнулась лицом в подушки. Ни единым словом она не поприветствовала своего сына, будто ей было безразлично, существует он или нет. Убедившись, что ждать милостей от родительницы мне не приходится, я усилием воли заставил себя откинуть сентиментальные мысли и вернуться в ставший чужим для меня быт. Я был здесь хозяином, хоть мне совершенно не хотелось вступать в права владения этим унылым местом. Первые дни я маялся от чувства собственной ненадобности и очень скучал по Франции, постоянно невольно сравнивая ее с Англией и ужасаясь, думая, что вся страна столь же холодна и темна, как здешний край. Ехал ли я на охоту, наведывался ли в ближайшие селения, все - и природа, и люди - не внушали мне симпатий и не находили отклика в моем сердце. Я даже плохо спал по ночам, мне мерещилось, что по коридорам бродит призрак Фредерика. Мать и слуги не старались помочь мне освоиться, первая полностью погрузилась в личные страдания, а последние приглядывались ко мне настороженно, не зная, чего от меня ожидать. Я пытался самостоятельно найти прелести в этой обстановке, но все мои предпринимательства оказывались тщетными. Вдобавок приближалась зима, и серые осенние дни с набухшим низким небом только добавляли ядовитых капель в чашу моей тоски. Мне предстояло обживаться в родовом гнезде, но у меня не возникало ни малейшего желания заниматься обустройством своего быта. Я знал, что подобная апатия не может длиться бесконечно, и предчувствие не обмануло меня. Через две недели после моего возвращения пожаловал незнакомый нарочный и вручил мне приглашение в замок некоего графа Уильяма Лектера, который уверял, что до Флоддена был дружен с моим отцом, и выражал желание познакомиться теперь лично со мной. О Фреде он не обмолвился в строках письма то ли из тактичности, то ли из лаконизма. Я не знал никого из близких и дальних соседей, поэтому счел невозможным отказаться от приглашения не только из приличия, но и ради любопытства, с какими людьми был в приятельских отношениях мой незабвенный родитель. Лорд Лектер оказался первым человеком, проявившим ко мне интерес, и сам я всей душой стремился к новым знакомствам, поэтому на следующий же день седлал коня и отправился в гости. Я не знал еще, что с этого момента в моей жизни начинается следующий виток.
   Я помню, погода выдалась дождливая (как я успел заметить, вполне обычное явление для Англии), но она меня не останавливала, с таким удовольствием я вырвался из домашней рутины. Я доехал до Кембриджа, далее дорога сворачивала на север, к живописной холмистой местности, поросшей красивым, стройным лесом. За ним начались просторные луга со скошенной травой. Лошадь моя летела по песчаному тракту, вздымая копытами влажную желтую крупу, сверху на меня сыпалась морось, и я ехал, наблюдая, как меняется пейзаж вокруг меня, как диковатая природа становится ухоженными угодьями по мере приближения к ожидающему моего визита дому. Вскоре я увидел перед собой конечную цель моего пути. Замок Лектер стоял на вершине холма, с одной стороны пологого, с другой - обрывистого. На подъезде к нему вдоль дороги росла очаровательная дубовая роща. Век дубов долог и рост их нетороплив. Пожалуй, этот парк - единственное, что осталось неизменным с тех пор. А с момента, когда я впервые увидел его, до настоящего дня, вдохновившего меня на эти строки, прошло чуть менее тридцати лет. Меня, неискушенного в искусстве, поразило изящество, с каким было отстроено старинное здание, как красиво оно стоит на возвышении среди деревьев. Я вообразил вдруг, что был бы рад жить здесь, но прогнал неожиданную мысль, не совсем приличествующую гостю. И я не знал еще хозяина замка, даже не представлял, как он выглядит, каков уклад этого дома. Мог ли я думать, что с ним тесно свяжется моя судьба, что он станет нераздельной частью меня самого?
   К свиданию со мной готовились. Какой разительный контраст со встречей в Ричмонде! Ворота были подняты, едва я проехал под их сводом, ко мне сразу выбежал конюх, принял поводья, пообещав заботиться о моем скакуне и накормить его. Я прошел во вторую арку и очутился в уютном квадратном дворике, окруженном стенами со стрельчатыми и прямоугольными окнами, вымощенном серым булыжником.
   Пока я осматривался, ожидая приглашения у парадного входа, тонувшего в глубокой тени проема, боковая дверь вдруг распахнулась, и из нее выбежал молодой юноша с заговорщически озорным выражением лица. Он явно прятался от кого-то, и я стал случайным свидетелем замышляемой им шалости. На вид ему было чуть меньше двадцати лет. Он притаился за дверью, подстерегая того, кто наверняка должен был появиться следом. Он так поглощен был своими забавами, что не сразу обнаружил присутствие незнакомца. Я переступил с ноги на ногу, и тут он увидел меня. Он вздрогнул и застыл от неожиданности в первое мгновение, а во второе на его губах уже появилась немного смущенная улыбка.
   - Добрый день, сэр! - сказал он, справившись с изумлением.
   Я не успел ответить на его приветствие, как нас прервала белокурая девочка, вылетевшая из того же входа. Вовсе не обращая внимание на постороннего человека (то есть на меня), она со звонким смехом подпрыгнула и повисла у юноши на плечах. Закинув руку за спину, он поддержал ее, чтобы она не упала.
   - Попался! - победно крикнула она, сжимая локотками его ребра.
   Он тем временем не сводил с меня взора, и я воспользовался минутной паузой, чтобы разглядеть игрунов. Девочка выглядела намного младше юноши (тогда ей исполнилось десять лет), но ниже его всего на голову, потому что он был невысок. Оба они отличались незаурядной красотой, но совершенно не походили друг на друга: он был черноглазым брюнетом, ее же глазки казались синее неба, а светлые волосы отливали золотом. Его телосложение идеально подходило для фехтовальщика - при худощавости и среднем росте он совершенно очевидно обладал гибкостью и ловкостью. Его маленькая подружка в будущем могла стать (и стала) настоящей Венерой, так завораживали взгляд ее очаровательное личико и фигурка. Ее бойкое поведение немного сконфузило юношу, потому что рядом стоял я, и долг требовал от него прервать забавы.
   - Извините нас! - сказал он, пытаясь разомкнуть на своей шее цепкие пальчики баловницы. - Кэрин, пусти! Ты видишь, у нас гости?
   - А мне все равно! - заявила она, бросив на меня дерзкий, задорный взор. - Ты обещал меня покатать! Давай, поехали!
   Одним рывком он разомкнул ее руки, скинул с плеч и заставил ее встать на ноги.
   - Позднее! - молвил он строгим и категоричным тоном.
   Она надула губки и отступила от него на шаг, глянув на меня с обиженным раздражением, видя во мне причину своего неудовольствия.
   - Я сожалею, что помешал вам, и не прощу себе, если вы на меня рассердитесь, - сказал я, с извиняющимся видом обращаясь то к насупленной девочке, то к молодому человеку. - Я - барон Джон Ричмонд. Лорд Лектер прислал мне приглашение...
   - Да, да, я знаю! - ответил юноша. - Отец очень хотел увидеться с вами и ждет вас с нетерпением. Я провожу вас к нему. Прошу вас! - и он любезно, с галантностью радушного хозяина распахнул передо мной парадную дверь. - Я - Эрнест Лектер, а эта девочка Кэрин, как вы наверно уже догадались, моя сестра.
   Мы раскланялись, и сын графа повел меня в дом.
   - Куда же ты? - разочарованно воскликнула ему вслед Кэрин, но он, не оборачиваясь, жестом велел ей идти за нами.
   Неофициальность обстановки, задор молодости и то занятие, за которым я его застал, расположили моего нового знакомого к непринужденной беседе. Он шел на шаг впереди меня и расспрашивал о Франции: давно ли я приехал, понравилось ли мне в этой стране, большой ли город Париж, и что представляет собой двор короля Франциска. Я охотно отвечал ему, его искреннее любопытство пришлось мне по сердцу. Я понимал, что закон гостеприимства обязывал его быть приятным в общении с визитером, но тогда, я уверен, он не лицемерил.
   - Какой вы находите Англию в сравнении с Францией? - спрашивал он.
   Я не помню, как прозвучал мой ответ, но, по-моему, он был уклончив и тем покоробил юношу.
   - Англия не плоха, если таковой она показалась вам сначала. Хоть я не бывал в других странах, я уверен, она вам понравиться, когда вы начнете появляться при дворе. Его величество часто устраивает балы и турниры. Вам не придется скучать.
   Я сказал, что очень на это рассчитываю.
   Он привел меня в гостиную (в ту самую комнату, где теперь висит его портрет, а напротив камина стоят клавикорды моей дочери - единственное, что я отважился изменить за последние восемнадцать лет). Сам хозяин дома оказался сухощавым и не лишенным красоты, хоть и с неестественной бледностью на щеках, мужчиной лет сорока пяти или более. Я затруднялся определить возраст графа из-за его болезненного вида, и вероятно он попросту выглядел старше. Отец и сын были очень похожи друг на друга внешне, хотя в облике Лектера-старшего прежде всего бросалась в глаза резкая властность и даже надменность. Я поклонился ему и поблагодарил за приглашение, выразил ему готовность быть полезным, восхищение принявшим меня домом и так далее. По-моему, я показался сэру Уильяму слишком церемонным, потому что я заметил, как в уголках его губ мелькнула легкая ирония. Но, он не проронил ни слова по поводу моих велеречий и просто мило предложил мне погостить у него несколько дней, дабы лучше узнать друг друга и впоследствии стать хорошими соседями.
   Эрнест стоял рядом со мной, и я краем глаза видел, как он то и дело отталкивал руку златокудрого ангелочка, который, любыми средствами стараясь привлечь к себе внимание брата, щипал его за бок.
   - Вот, милорд, позвольте вам представить, - молвил сэр Уильям с оттенком недовольства и снисхождения одновременно, - Мои непутевые дети!
   Я ответил ему с улыбкой:
   - Я уже имел удовольствие познакомиться с ними. Сразу по приезде сюда я увидел этих молодых людей во дворе.
   - Я только могу догадаться, что они предстали перед вами не в лучшем виде, - покачал головой хозяин, с укоризной глядя на сына. - Стоит им только оказаться где-нибудь вдвоем, как они сразу теряют человеческий облик... Сэр, вы уже не ребенок, а ведете себя, как сущий проказник, и скачете, точно заяц, подобно этой шаловливой девчонке.
   Когда граф отчитывал Эрнеста, я заметил в его голосе нотки нежности и понял, что строгость его скорее напускная, что он журит сына просто по привычке, и юноша не робеет перед ним. Они обменялись понимающими взглядами.
   Потом меня усадили за обеденный стол, выделив мне лучшее место, как почетному гостю. Я отметил, что хозяева трапезничают втроем, не привлекая ораву слуг, тихо и сдержанно, что тоже было для меня удивительно. В Ричмонде Фред по старинке созывал к застолью весь свой двор, танцоров и музыкантов, из-за чего каждый раз обычный обед перерастал в вакханалию и затягивался до позднего вечера, а то и до следующего утра. Я считал такой обычай вполне естественным. Здесь же, очевидно, были приняты иные порядки, и я не мог утверждать, что они мне не по нраву. Впрочем, я был настроен хвалить все, что увижу у моих соседей. Двое лакеев в первую очередь обслужили меня и только во вторую очередь подали блюда Лектеру-старшему и его детям. Девочка не соблюдала этикета и не уступила место брату, за что последний ее даже не одернул. Видимо, он баловал сестру и прощал любые выходки, хоть они и противоречили правилам хорошего тона. Меня умиляли подобные отношения (нас-то с Фредериком в детстве не связывало ничего, кроме постоянного соперничества), и я, не отрывая глаз от очаровательной девчушки, поймал себя на мысли, что пытаюсь представить себе, какой она будет лет через пять-шесть. Пожалуй, с такой внешностью и с хорошим приданым юная леди сделается одной из лучших невест Англии. Эрнест, по-моему, думал так же. Он не сделал ей замечание даже в тот момент, когда ее пальчики оказались в его тарелке и стянули оттуда засахаренную грушу.
   Отец в моем присутствии старался не видеть проделок дочери и занимался только мною, предоставив детям право разбираться между собой без его вмешательства. Он расспрашивал меня о моих проблемах, и я, расслабившись в дружеской беседе, поведал сэру Уильяму о своих сомнениях и недовольствах по поводу угодий на вотчине, признался, что чувствую себя чужим в собственном доме, рассказал, что мне сейчас нелегко свыкнуться с новым положением. Он выслушал меня более внимательно, чем кто бы то ни было во всем свете, и дал пару дельных советов, из коих я извлек вывод, что граф умен, бережлив и расчетлив. Именно этих качеств мне как раз недоставало, и я позволил себе воспользоваться его добротой, испросив разрешения иногда совещаться с ним в непонятных мне вопросах. Он согласился моментально, точно ждал этой просьбы.
   Весь вечер мы провели в гостиной, и я рассказывал моим новым друзьям и благодарным слушателям, как жил во Франции, во всех подробностях, какие только мог вспомнить и описать воспроизводил перед ними облик Лувра и Ситэ с собором Богоматери в самом сердце острова, омытого водами Сены. Сэр Уильям заметил мне, что культовая архитектура Англии несколько отлична от французской, в частности, ее арочные проемы шире, а расположенное над западным порталом круглый витраж, называемый розеткой во многих соборах на материке, здесь часто заменяется огромным окном между двумя башнями-колокольнями. Также он заявил, что английские церкви очень просторны, и я не мог с ним спорить. В отличие от меня, предки графа и он сам неплохо разбирались в особенностях зодчества. Тому был свидетельством замок Лектер, построенный и отделанный с изяществом и вкусом. Он напоминал маленькое аббатство, переустроенное под жилье, со сводчатыми потолками, витражами, огороженным садом и стройной часовенкой. (Сколько времени впоследствии я провел в ней!) У графа, оказавшегося очень набожным человеком, был даже свой священник, капеллан, который жил в его доме. Сэр Уильям часто исповедовался, а серьезный сердечный недуг не позволял ему посещать кафедральный собор даже раз в неделю.
   На следующий день Эрнест предложил мне прогуляться и осмотреть ближние и дальние окрестности. Его задело, когда я сказал, что Франция мне нравится больше, чем Англия, и ему очень хотелось разубедить меня. Запасшись хлебом и козьим сыром, мы седлали на рассвете коней и уехали, до самой ночи катаясь верхом по холмистым долинам, устланным белым туманом осени. И я уже воспринимал иначе эти пейзажи, сначала явившиеся мне в унылых красках. Природа, как таковая, мало меня вдохновляла, но она нравилась мне, ежели ее созерцанием я занимался в компании доброго приятеля, который с упоением рассказывал мне, какими бывают красивыми вересковые пустоши в оконце лета, как изумительны залитые солнцем дали озерного края.
   Вечерами меня ждал растопленный камин, вино и теплый хлеб, который отменно выпекали на графской кухне. Лектеры были так добры ко мне, что я загостился у них дольше оговоренного срока и уезжал с большой неохотой, заручившись очередным приглашением.
   Мы остались вполне довольны друг другом, и я поверил, что приятен хозяевам. Единственным человеком, который, к великому моему сожалению, сразу начал питать ко мне неприязнь, была Кэрин. Ее любимая игрушка - старший брат - почти ни разу не взглянул на нее за время моего первого визита, и я ловил не себе ее враждебные взоры под золотистыми веерами ресниц. Как я ошибался, считая ее поведение обыкновенными детским капризами! Она сохранила эту ненависть в своем сердце, пронесла ее через всю жизнь и простилась со мною с тем же чувством. И я бесконечно виноват, что не смог пробудить в ней обратные мысли на мой счет. Когда я думаю о ней теперь, я понимаю, что причина ее предательства крылась не только в ее легковерном и взбалмошном характере. Я взял ее без взаимности, надеясь подчинить ее себе и купить подарками, поскольку Кэрин принадлежала к числу хорошеньких девиц, падких на лесть и украшения. Но у меня ничего не получилось! Я владел только ее телом. Душой она отвергла меня раз и навсегда.
   Я женат второй раз уже почти двадцать лет, и я люблю свою Лору, подарившую мне детей и домашний уют, но я не могу, нет, не могу отделаться от воспоминаний о той страсти, что внушала мне сестра Эрнеста. Самая яркая вспышка, самая безумная любовь, которая еще тлеет в моем сердце, самая красивая женщина, какую я видел в жизни - это она! И я никогда ее не забуду. К большому своему несчастью...
   Что касается Эрнеста, он был лучшим человеком, которого я когда-то встречал. С первого же дня мы подружились так искренне и крепко, словно знали друг друга вечность, и всякий раз, покидая ненадолго Лектер, я увозил с собой грусть, что мне придется какое-то время жить без его общества. Я могу рассказывать о нем бесконечно долго, но вряд ли передам словами мою глубокую симпатию к нему. И я не подберу подходящий слов, чтобы выразить, как мне бесконечно больно, как я скучаю по нему, как мне его не хватает!
   Сэр Уильям Лектер начал опекать меня с заботой и сочувствием, что я и шаг боялся ступить без его совета. Признаюсь, его наставления служили мне прекрасным подспорьем в доме, который я скоро привел в порядок благодаря рекомендациям мудрого графа. Я часто приезжал к нему за помощью, предварительно испросив разрешение на визит с нарочным. Чуть погодя, сначала редко, потом чаще я и вовсе перестал оповещать Лектеров заранее о своем приезде и являлся к ним, когда мне заблагорассудится. Они были так добры ко мне, что у меня и мысли не возникало, что я могу некстати возникнуть на их пороге, и они никогда мне о том не намекали. В их лицах я обрел настоящих, близких друзей.
   Однажды я приехал без приглашения. И я подозревать не мог, что в этот день решится моя судьба, что все мои сокровенные помысли вдруг откроются сами собой. Погода была изумительная, и я спешился, желая прогуляться пешком по дубовой роще. Наслаждаясь солнцем, я шел по аллее, отпустив свою лошадку, когда услышал знакомый голос, и повернулся, радуясь встрече с другом.
   - Джони!
   На толстом суке накренившегося раскидистого дерева, свесив ноги, сидел Эрнест. Придерживаясь рукой за ствол, он раскачивался на этой ненадежной опоре, второй рукой он махал мне в знак приветствия.
   - А что, милорд, скажет ваш батюшка, увидев вас в этом месте? - в шутку, нарочито серьезным голосом поинтересовался я.
   - Он скажет, что, забираясь так высоко, я унижаю собственное достоинство.
   - Вы уже слышали такие слова? Сэр Уильям уже заставал вас на этом месте?
   - Нет. И надеюсь, что не застанет. Я просто знаю своего отца.
   Он встал в полный рост, чуть нагнув голову, чтобы верхние отростки не щекотали ему волосы, обратив ко мне улыбающееся лицо, оторвал ладонь от ствола. Ловко сбалансировав равновесие, он, легкий и гибкий, прошелся по склоненной части ствола, как обезьянка, и у истончающегося разветвления спрыгнул на землю, взметнув брызги желтых осенних листьев. Меня подобные забавы, лазанья по деревьям, игры в морских разбойников, уже не занимали. А он был еще мальчишкой. Он будто догонял уходящее отрочество, ловил те удовольствия, что так мало доставались ему в детстве. Строгий граф не любил детские озорства, он считал, что его сын с малолетства должен быть взрослым.
   Шагая бок о бок со мной в сторону замка, Эрнест сказал, что отец нездоров и вряд ли сегодня сможет принять меня. Увидев в моих глазах сожаление, он тут же уверил меня, что сэр Уильям уже поправляется и только немного слаб. Чтобы я не ощутил себя непрошеным невежей, он предложил мне поохотиться в лесу и после задержаться в Лектере до момента выздоровления графа, который будет безмерно счастлив меня видеть.
   Когда мы выводили лошадей под уздцы со двора, внезапно появившаяся у ворот Кэрин преградила нам дорогу к выезду. Она стояла, решительно и вызывающе глядя на нас, вернее, на брата. Меня она невзлюбила (в сердце избалованного ребенка укоренилась неприязнь ко мне) и специально избегала разговоров со мной.
   - Эрнест! - воскликнула она, увидев, что брат заносит ногу в стремя.
   - Что случилось? - взволнованно спросил он, подумав, что она принесла вести об отце.
   - Ничего! - она вздохнула с преувеличенным трагизмом. - Что еще может случиться, если ты меня забыл?
   - Как это? - Он улыбнулся и поцеловал ее в щеку. Она вырвалась из его объятий, чуть не расплакавшись.
   - У тебя появился новый друг, и ты стал реже играть со мной... Сэр, я лучше вас, так и знайте! - сказала она мне и посмотрела так, что душа взрослого мужчины смутилась при виде маленькой девочки. В ее взгляде детство уступало место вертлявой кокетливости.
   - Бесспорно, юная леди! И я ничуть не намеревался отнимать у вас любовь брата. Это было бы нечестно. Надеюсь, вы-таки смените гнев на милость и удостоите меня вашей улыбкой.
   - Никогда! - заявила она и сразу (о, прелестная малютка уж начинала волновать мое воображение) улыбнулась так обворожительно, что я не мог не ответить ей тем же.
   - Вы собираетесь гулять? Возьмите меня с собой! - потребовала она, обращаясь к нам обоим. Видимо, мое дружелюбие несколько растопило ее амбиции, и ей уже расхотелось дуться.
   - Ты же знаешь, что отец запрещает тебе кататься верхом, пока кожевник не отремонтирует дамское седло.
   - Я поеду в мужском.
   - Ни в коем случае!
   Эрнест не знал, как от нее отделаться. Она видела, что у нее не получается его уговорить, но не унималась, прибегнув к мелкому шантажу:
   - Тогда посади меня впереди себя. Давай же! Иначе я скажу отцу, что видела Томаса в твоей комнате, пока тебя там не было. Ты же не хочешь, чтобы его ругали? Тебе тоже попадет за него... И кстати, ты ведь не собираешься волновать папеньку, оправдывая проступок слуги? Что скажешь? Тебе уже не так претит прокатить меня?
   Эрнест хотел рассердиться, но я рассмеялся, и он, чуть помедлив, последовал моему примеру. Его категоричность испарялась.
   - Обезьянка прекрасно смыслит, что батюшке не следует знать, и умеет этим пользоваться, - свой гнев он превратил в шутку. - Зловредная заговорщица, вы меня с ума сведете!
   - А ты бойся меня! Будешь меня слушаться, я поцелую твоего друга.
   Не успел он ответить, а я отреагировать, как она очутилась возле меня. Я инстинктивно наклонился к ней, она быстро коснулась губами моего лица и мигом отскочила к брату, словно испугавшись своего поступка, но опять перешла в наступление, увидев мое смущение.
   - Смотри! - сказала она Эрнесту. - Барон покраснел! - и залилась хохотом.
   Откуда взялась в этом ребенке по отношению к взрослому мужчине подобная развязность? Неужели она чувствовала, что я невольно восхищаюсь ею, воображая ее будущий облик? Или она просто пользовалась полной вседозволенностью, воспринимая друзей брата, как его самого? С Эрнестом- то она могла делать, что хотела, целовала его, щипала, перебирала волосы, даже кусала за ухо, и он не возражал, не гнал ее. Она просто ненасытно пила из кубка его нежной любви к ней. Однако, в тот момент ему показалось, что она перестаралась.
   - Леди, вы ведете себя... - начал он родительскими словами и тоном, но я перебил его.
   - После этого мы просто обязаны ее взять с собой, - сконфужено произнес я, чувствуя, как пылают мои щеки. За эту фразу детские глазки наградили меня изумительно благодарным взглядом.
   Поскольку теперь нас было двое против одного, Эрнест не стал больше перечить. Он поднял сестру в седло, потом вскочил на лошадь сам и, бережно придерживая девочку за талию, неторопливо выехал со двора. Я последовал за ними. Я видел, что горячий рысак Эрнеста все время порывался перейти в галоп, и тот сдерживал его, боясь уронить или растрясти Кэрин. Поистине, он заботился о ней лучше отца, но ее эгоистичное сердечко никогда этого не сознавало и мгновенно забыло, как тепло он к ней относился.
   Узкая речушка, пересекавшая лес, в одном месте образовывала дикую заводь, по берегам поросшую камышом и кувшинками. В этом укромном уголке с ленивой природой обитала стая уток, и мы остановились, чтобы нарушить их покой и уменьшить их число. Привязав коней в деревьях, мы осторожно двинулись к воде. Спрингер-спаниель, которого Кэрин пыталась оттаскать за уши, почуял добычу и сделал стойку, и Эрнест велел сестре отвести его в сторону, чтобы резвая собака не спугнула птиц. Размеренным и точным движением он стал заряжать стрелу в арбалет. Потом прицелился. С коротким свистом тонкая молния ворвалась в заросли и настигла цель. Переполошенная стая, хлопая десятками крыльев, шумно поднялась в воздух, в воде еще барахталась простреленная утка. Девочка с трудом удерживала четвероногого охотника, который вырывался из ее рук и громким заливистым лаем выражал желание принять участие в нашей забаве. Мы еще несколько раз натягивали тетиву арбалетов, пуская стрелы в воздух, где над нашими головами метались взволнованные птицы. Эрнест продемонстрировал завидную меткость - их трех выстрелов он ни разу не промахнулся, точно поражая дичь, мне повезло меньше. Из четырех моих попыток удачной была только одна, и та не особо меня порадовала. Селезень с перебитым крылом рухнул с неба прямо перед Кэрин и, разбрасывая перья и разбрызгивая кровь, начал вертеться у ее ног. Она пронзительно завизжала, наблюдая эту отчаянную агонизирующую борьбу за жизнь. Не заметив ее ужаса, охваченный азартом охоты, я добил птицу ударом ножа на глазах у создания, расположение которого мне так хотелось завоевать. Пока спрингер носился по берегу, собирая добычу моего друга, я стоял в растерянности и смотрел, как по лицу девочки катятся слезы. Правда, через несколько минут она утешилась в объятьях брата, но, вероятно, этот случай помнила долго.
   Этот знаменательный для меня день и сейчас, спустя столько времени, я воспроизвожу в мельчайших подробностях. Привязав убитых уток к луке моего седла, мы вернулись в замок. Находясь во власти неприятных впечатлений, Кэрин начала капризничать, раздувая щеки от внезапного беспричинного раздражения, объявила, что больше никуда с нами не поедет и ушла в дом. Мы же передали лошадей в распоряжение конюхов, дичь отправили на кухню, а сами ушли на сеновал. Скошенная недавно трава уже успела подсохнуть, ее сняли с настила и увязали в стог, но еще не убрали под навес. Пахла она восхитительно, и мы упали спинами в эту ароматную и мягкую постель под открытым небом. Я посмотрел на друга. Он лежал с безмятежным видом, прикрыв глаза и подставив лицо солнцу. Он думал о чем-то приятном, и его мечтательное настроение передалось мне.
   - Прежде я думал, что буду влюбляться во всех женщин подряд, - проговорил я. - Но теперь я хочу выбрать одну единственную девушку, с которой проживу долгую жизнь. Боюсь только, что выбор будет длительным, ведь я придирчив.
   Эрнест не шелохнулся, и только уголки его губ дрогнули в легкой улыбке.
   - А я вообще не хочу влюбляться, - промурлыкал он. - Буду вести холостяцкий образ жизни вертопраха.
   Распахнув от удивления глаза, я уставился на него. Если я старался искоренить в себе замашки балагура, он не прочь был их развивать. Впрочем, сэр Уильям так строго соблюдал мораль сына, что утомил его и пробудил в нем желание запретной свободы.
   - Ты никогда не будешь таким, Эрнест, и влюбишься обязательно. Дай тебе Господь самую лучшую из девиц! Ах, прости, самая лучшая тебе не достанется, я тебя опережу.
   Такими безобидными разговорчиками мы занимали свой досуг. Мы просто не могли общаться иначе, потому что наши встречи обоим доставляли веселую радость.
   Я совсем не ощущал возрастной разницы между нами. С каждым днем Эрнест мне нравился все больше. У него не было той раскрепощенной непринужденности, которую впитал мой характер при дворе короля Франциска, зато он обладал идеальной тактичностью и типичной английской сдержанностью. Мне же никогда не хватало этих качеств, и мы учились друг у друга, причем Эрнест, хоть был младше, всегда оказывался на высоте. Мои залихватские манеры уступали его утонченности. На фоне его аристократичности я выглядел деревенщиной, и мне долго не удавалось избавиться от своих недостатков. Я злился на него за достоинства, которым порой завидовал, но и привязывался к нему все сильнее.
   При всей независимости и твердости характера Эрнест был немного фаталистом и оставался им до самого конца. Вдруг он спросил, повернувшись ко мне:
   - Ты веришь в судьбу?
   - Я верю, что в моих силах быть счастливым, - ответил ему я.
   Он задумался, потом смущенно признался, подняв лицо к небу:
   - Иногда я смотрю на облака, выбираю одно из них, говорю себе: "Это я". И смотрю, что с ним будет происходить, как оно меняется.
   Я сказал, что тоже хочу попробовать гадать, и мы оба выбрали себе по облачку. Мне показалось это занятие смешным, но он относился к этому с полной серьезностью, словно к ритуалу. Небо было сизое, тучное, погода портилась, ветер усиливался. Мы молча следили за движением серых завихрений. Его облачко быстро поглотили тучи.
   - Какая ерунда! - сказал я, потеряв из виду это белое пятнышко в море надвигающегося дождя.
   - Конечно, - согласился он. - А у тебя все будет хорошо.
   - И у тебя!
   - И у меня, - он кивнул головой. Но я понял, что он так не думает. После короткой паузы он изрек странную фразу, вызвавшую противоречивые чувства в моей душе и навсегда оставшуюся в моей памяти:
   - Жизнь - это лучшая улыбка фортуны, посланная ею на землю, и я очень люблю ее, но никогда не бываю уверен, пользуюсь ли я взаимностью.
   Философия бытия в устах восемнадцатилетнего юноши, его пессимизм и туманная задумчивость мне не понравились, и я предложил сменить тему разговора.
   - Как ты думаешь, - спросил я, - я могу засвидетельствовать свое почтение сэру Уильяму? Я провел здесь целый день и чувствую себя неловко, не поприветствовав его.
   - Если отец не выйдет к ужину, ты поднимешься в его комнату, чтобы поздороваться. Он будет рад тебя видеть. По правде говоря, он предпочитает тишину и покой в часы недомогания. Впрочем, твое общество ему приятно в любое время.
   Я не слышал, чтобы сзади нас кто-то шевелился. Не раздалось ни шороха, ни звука, ни постороннего дыхания, поэтому от неожиданности я невольно охнул и вздрогнул, увидев зависшую надо мной белобрысую голову альбиноса. Его бесцветное лицо показалось мне отталкивающе отвратительным, и я вскочил, машинально ища рукой эфес шпаги, не сразу сообразив, что она, отстегнутая, валяется в сене. Когда он подкрался и сколько времени провел, наблюдая за нами, я не знал. От возмущения, что за мной следили, я покраснел и чуть было не выпалил ругательство. Мои домашние слуги никогда не позволяли себе подобной вольности. Эрнест тоже в первый момент опешил, увидев эту долговязую фигуру, но потом кивнул ему головой и спросил, зачем он пожаловал. Это был его любимый слуга, тот самый пресловутый Томас. Как я жалею, что в тот момент не проткнул его насквозь, пусть даже ценой потерянной дружбы с Лектером! Быть может, убийство этого существа спасло бы жизнь его хозяину...
   Тогда я не знал, что за нутро таится в этом неприглядном облике. Томас объяснил свое незваное появление обычным любопытством и желанием узнать, придут ли господин и его гость к ужину. Эрнест ответил утвердительно и отослал его. Никаких разговоров о личности своего приказчика он со мной не заводил, и сам я не обратил должного внимания на столь мелкую сошку. И почему люди не обладают даром предвидения? Сколько зла можно было бы предотвратить, уничтожить его в корне, в самом зачатке...
   Начался дождь и прогнал нас со двора. Мы расположились в гостиной с винными кубками и паштетами. Сэр Уильям отдыхал в своей спальне, и в его отсутствие Эрнест чувствовал себя спокойно и свободно. Авторитет и порядки сэра Уильяма были незыблемы, он любил сына, но воспитывал в чрезмерной строгости, не замечая, что тот буквально задыхался под игом тирании, сотканной из лучших побуждений.
   Вбежала Кэрин и птичкой вспорхнула брату на колени. После прогулки щечки ее поалели, глаза блестели, она напоминала умытый дождем розовый бутон. Она обвила шею Эрнеста руками и прижалась головкой к его груди. Я подумал, что более любящей сестры не бывает на свете.
   - Ты вспотел, Эрнест, - сказала она и искоса посмотрела на меня.
   - Какая дивная девочка! - сказал я, любуясь ею.
   - Хорошая растет невеста? - весело спросил Эрнест.
   - Очень! - Я хлебнул вина из кубка. Легкая усталость, опьянение и сытная трапеза развязали мне язык, и я позволил себе заметить, что в будущем мечтаю о такой красивой жене.
   - Уж не сватаешься ли ты? - Эрнест засмеялся. Кэрин сначала хихикнула, потом вдруг смутилась, соскользнула с колен брата и умчалась из комнаты. Я проводил ее долгим взглядом. Безумная мысль внезапно обожгла меня, мысль, что белокурое создание однажды сможет украсить мой холостяцкий быт, и я ответил с полной уверенностью:
   - Если сэр Уильям даст свое согласие видеть во мне зятя, - молвил я, - я буду только счастлив.
   Мы оба вдруг притихли, внимательно глядя друг другу в глаза. Я стал очень серьезным, почувствовав ответственность момента. Не подготовившись заранее, без предварительных церемоний я в одночасье становился женихом, который сможет стать мужем только через несколько лет. Эрнест замер, не ожидая таких слов. Его озорное настроение прошло мгновенно.
   - Ты шутишь? - молвил он. - Кэрин - еще дитя!
   - Когда-то она станет взрослой, - возразил я, гадая, по душе ли ему мое признание. - Я согласен ждать, если моя кандидатура в зятья угодна вашей семье.
   - Хочешь ты, чтобы я сказал об этом отцу? - не меняя сосредоточенного выражения лица, осведомился он.
   - Да! Право слово, реакция господина графа - загадка для меня.
   - Я предупрежу его о предмете, который ты желаешь с ним обсудить. Но... не торопишься ли ты?
   - Разве годы ожидания - это спешка?
   - Не торопишься ли ты со своим решением? Верно, помолвки в обычаях нашего общества, когда для обеих сторон существуют иные причины, нежели чувства. И все-таки я хочу, чтобы Кэрин была любима. Сейчас же она слишком мала и еще не может нравиться мужчинам.
   - Однако же, годы пролетят быстро, и я боюсь, что ее очарование скоро совсем лишит меня рассудка. Я не хочу, чтобы такая красотка досталась другому. Чем я плох? Разве я кривлю душой? Я молод и здоров. Я дворянин, и я богат. Приданое невесты, каким бы оно ни было, для меня - формальность. Герб барона Ричмонда столь древен и почитаем, что оспаривать сие невозможно. Так какие же выгоды я могу преследовать в браке? Что еще может руководить моими помыслами, кроме голоса сердца?
   Эрнест, не моргая, смотрел мне в глаза, пока я доказывал ему свою искренность. Я думал, он станет меня отговаривать, и приготовился защищаться, на самом деле его просто смущала скоропалительность моего выбора. Нельзя не похвалить его за такое трепетное отношение к сестре. Потом он молвил, когда я притих:
   - Я тебе верю!
   - Дело не только в Кэрин, - растрогано продолжил я. - Я полюбил всю вашу семью, вы мне стали ближе родни. Я вижу в вас самых дорогих мне людей. Я не могу допустить, чтобы кто-то занял в вашем доме место, которое я начал считать своим. Ваше отношение ко мне настолько дорого для меня, что, потеряв его, я не выдержу. Я мечтаю называть сэра Уильяма отцом, а тебя - братом. Неужели же мне откажут в этом удовольствии?
   Эрнест улыбнулся.
   - Джон, пойми меня правильно! - попросил он. - Если за время взросления Кэрин ты полюбишь другую женщину и захочешь жениться на ней, мы не перестанем быть друзьями. Клянусь тебе, что по этой причине мы не рассоримся.
   - Вряд ли я встречу девушку краше твоей сестры...
   - Подчас красота скрывает куда более серьезные пороки, чем внешнее уродство.
   - Я хочу стать членом вашей семьи! - повторил я. - Но, коли я сейчас получу отказ, я никогда более не вернусь к этой теме. Моя любовь к вашему дому велика, но я не позволю себе оскорбить его назойливостью.
   Тогда он горячо обнял меня, сдавшись под напором моих страстных убеждений. Я не ошибался, наши симпатии были взаимными.
   - Я сообщу отцу о твоем желании. Обязательно! Потому что оно нераздельно с моим. Но я не буду говорить с ним сегодня. Как только он поправится, я тебе напишу.
   Ожидая известия от Лектеров, я провел несколько беспокойных дней. Пошла вторая неделя, а письма не было. Я уже начал обдумывать две возможных причины этого тягостного молчания: либо сэр Уильям до сих пор болен и не способен решать судьбу дочери, либо он отверг мое предложение, и Эрнест не знает, как мне сообщить прискорбную новость. Оба эти варианта действовали на меня удручающе. Я даже гадал, какой у графа может возникнуть повод усомниться в моей благонадежности. Воскрешая в голове проведенные в Лектере часы, я думал, что ко мне относились превосходно. И все-таки терзался мрачными мыслями. О, это неуемное свойство молодости: безудержное желание получить все и сразу и неумение ждать! Не знаю, как я утерпел, чтобы не ринуться самому в дом моих друзей и потребовать объяснений, почему они медлят с ответом. В субботу я наконец увидел на моем пороге нарочного графа, с трепетным волнением развернул конверт и чуть не подпрыгнул от счастья. Солнце снова светило ярко. Меня хотели видеть, меня ждали, меня уверили и обнадежили! Уже в воскресенье я явился в Лектер в новом качестве. Я обретал любимую и любящую семью.
   За это время у меня появилось много знакомых. Я выезжал ко двору, который оказался ничуть не хуже французского. Король Генрих предстал передо мной веселым и даже простоватым человеком, обожавшим бурные кутежи и женщин. Его жена, королева Екатерина, напротив, была тиха, мрачна и стара. Она годилась ему чуть ли не в матери. Неудивительно, что он не питал к ней страсти и искал развлечений на стороне. Наконец я получил то, чего мне не хватало: шумные и многочисленные балы, праздники, турниры. Я не пропустил ни одного и заделался завсегдатаем всех публичных сборищ столицы. Я легко вошел в круг английской знати и уже не вспоминал, что некогда родная страна была мне чуждой и неприятной. Я жил на широкую ногу и развлекался, сколько душе угодно, хотя не преступал границ между дозволенным и развратом. Мне казалось, что Лектеры взглянут на меня осуждающе, узнав, что я отличился в некой непристойности. А я не мог упасть в их глазах. Сколько народу меня ни окружало, мои первые и лучшие друзья были главными людьми в моей жизни.
   Итак, я приехал и застал сэра Уильяма в добром здравии и чудесном расположении духа. Мы устроились в кабинете, потом к нам присоединился Эрнест. Мы горячо обнялись, как после долгой разлуки. Он сел у камина, выставив ноги поближе к огню и молча слушал наш разговор. Граф беседовал со мной так тепло, что я едва не прослезился. Он сказал, что не он мне, а я ему делаю подарок, выбрав Кэрин, что для отца нет ничего важнее найти хорошего мужа для дочери, а о более завидном зяте, чем я, он не мечтает. Эрнест исподволь наблюдал за ним. Мне казалось, он чем-то озадачен. Нет, не моим появлением. Он боялся, что отец скажет лишнее. Видимо, до моего приезда они неоднократно обсуждали тему будущего замужества, только каждый из них по-разному относился к этому событию. Эрнесту хотелось видеть Кэрин счастливой, а сэру Уильяму - удачно сбыть ее с рук. Последний занялся долгим перечислением приданого, что он дает за дочерью, и так увлекся, что случайно обронил сожаление, как долго ждать семнадцатилетия невесты. Он будто торопил время. Ее отношение ко мне его не интересовало. Он считал, что девицы не отличаются умом, и посему согласие избранницы не должно меня волновать. Главное в этом вопросе - только мое желание. Он не требовал от меня никаких обязательств, но боялся, как бы я не передумал. Он понимал, что на мой выбор повлияло очарование девочки, и в разговоре уповал именно на это.
   - Не беспокойтесь, дорогой Ричмонд! Я обещаю вам никогда не напоминать о вашем решении и не настаивать на его исполнении, если Кэрин вырастет дурнушкой. Но, уверяю вас, это не произойдет. Правда, у нее некоторым образом капризный характер, но это не столь ужасный изъян для девушки, обладающей красивой внешностью и способной рожать детей. А здоровьем Бог девочку не обделил...
   - Это вовсе не повод, чтобы относиться к ней, как к товару!
   Фраза, произнесенная тихим шепотом, ворвалась в мой мозг яростнее громкого крика. Сэр Уильям тоже ее услышал. В резко наступившей тишине мы оба повернулись к Эрнесту. Тот сидел с бесстрастным лицом, скрестив на груди руки, и неподвижно смотрел на огонь. Это выражение и поза, как я подметил в дальнейшем, непроницаемый взор и поджатые губы всегда являлись свидетельством, что мог друг был недоволен или удручен чем-то. Он прекрасно владел собой и даже бровью не повел, оказавшись виновником многозначительной паузы, в короткое время которой я испытал крайнюю неловкость. Я понял, граф не жаловал дочь, а брат, задетый его цинизмом, не смог скрыть возмущения и машинально выразил вслух свою мысль. Сэр Уильям гневно сверкнул глазами. Эрнест не отреагировал и не шелохнулся. Сконфуженный, я повис в сей красноречивой тишине. Старший Лектер первый сделал вид, будто ничего не произошло, подарил мне несколько натянутую улыбку и вернулся к теме о помолвке. Однако я видел, что настроение у него испорчено. Он стал более сдержанным, теребил пальцы и иногда поглядывал в сторону юноши, который превратился в немую статую. Сидя боком к нему, я даже не мог уловить, как вздымается при дыхании его грудь. Я не сомневался, что после моего ухода у отца с сыном состоится мало приятная аудиенция, и терзал себя за причастность к их конфликту. Мне неизвестно, какой вышел у них разговор, но он в результате ни на что не повлиял и закончился миром. Эрнест всегда принимал волю отца.
   Я хотел задержаться и надеялся, что граф пригласит меня, однако, он смолчал. Его мысли занимал сын. Мои же были в волнении. Я заручился поддержкой сэра Уильяма и его благословением, но ждать свершения своих планов мне предстояло без малого семь лет. Этот срок казался мне катастрофически огромным, но тогда я предпочел не думать о нем. Сердце мое было свободно, я жил вертопрахом и не спешил вступать в брак только ради семьи и продолжения рода. Я готов был в собственное удовольствие топтать землю еще долго и не терзаться мыслями о быстротечности времени и изменчивости событий. Если в моей жизни не произойдет никаких особенных перемен, мое терпение будет вознаграждено. Игра стоила свеч. Ведь я уже с этого момента становился Лектерам почти родственником. Что касается свадьбы, я решил о ней не загадывать и жить настоящим днем со всеми его слабостями и искушениями, поскольку в мирских удовольствиях я не знал ограничений и не желал их узнавать.
   Эрнест вызвался меня проводить. Как только мы очутились вдвоем в холле, я, встревоженный его настроением, взял его за руку.
   - Эрнест, я сожалею... вернее, я не ожидал, что господин граф...
   - Даже не думай оправдываться! - выручил он меня из щекотливой ситуации, правильно прочитав мою мысль. - Поверь, я искренне рад вашей с отцом договоренности и буду счастлив иметь такого брата, как ты. Из всех знакомых я предпочел бы именно тебя видеть мужем Кэрин.
   Он дошел вместе со мной до ворот и, пока я взнуздывал коня, проверил, крепки ли подпруги моего седла. Слуга закреплял мне шпору, а я спросил у Эрнеста:
   - Ты будешь в следующий вторник на балу у Грегори?
   Он ответил не сразу, потом кивнул головой: "Да", словно ему не особенно хотелось туда ехать. Я мог его понять, зная, что сэр Уильям недолюбливает сводного брата, а Эрнесту ничем не хотелось огорчать отца. Север и юг, камень и воздух не так отличны друг от друга, как Вальтер отличался от Уильяма. Последнему не нравилось, что сын не отказывается от поездок к дяде. Я слышал, как он обещал графу, что прекратит эти визиты сразу, как появится пристойный повод, хотя мне казалось, что в них нет ничего предосудительного. Приемы у "старины Вальтера", как он сам себя любил называть, всегда были веселыми и пышными, там собиралось много молодежи, не скованной дворцовым этикетом и церемониями, и я недоумевал, отчего молодого человека принуждают лишить себя подобного развлечения.
   К Грегори ездили многие, хотя у большинства своих гостей он не пользовался симпатией и привлекал их только красочностью праздников и щедрым обилием стола. Он был большим сумасбродом и метался от одной крайности к другой. Вчера он мог люто ненавидеть человека, но стоило последнему разделить с ним кружку пива, как он становился лучшим другом. И наоборот. Чуть ли не ежедневно и по несколько раз его замечали совершенно пьяным в компании уличных девок. В чем-то он напоминал мне Фреда - так же дерзок, расточителен, буен. Нечистоплотное поведение порой так принижало его достоинство, что обычный лакей в сравнении с ним выглядел высокопарным лордом.
   Вечера у дядьки портили нрав Эрнеста. Мне казалось, он теряется в его обществе. Наглость и фамильярность совершенно были неприемлемы для него, он ясно ощущал границу между куртуазным флиртом и пошлостью. Грегори же был груб и пошловат. Думаю, что за это поведение Эрнест презирал его. Природная деликатность вынуждала его лгать. Я видел, что он притворяется, и ложь утомляла его. Ему приходилось лицемерить, и он мрачнел на глазах. Удивительно, как он менялся на людях, из озорного юноши, каким он был со мной, превращаясь в надменного недотрогу, каким видели его при дворе. Только глаза его оставались всегда прежними, сквозь карий бархат в них горел молодой огонь жажды событий. Он был, словно солнце: всех освещало его приятное общество, но он оставался недоступным.
   Я был далеко не ангел. Вальтер Грегори - тоже, если не в большей степени. Наши пристрастия к хмелю и красавицам дали ему повод считать меня вполне достойным его дружбы. Друзей он менял со скоростью ветра, но за короткий период своего расположения умудрялся одарить случайных приятелей такими обильными потоками откровенности, что среди знатной молодежи не нашлось бы ни одного непосвященного хоть в маленькую подробность жизни этого стареющего вертопраха. За глаза над ним часто издевались и хихикали, обзывали его нелестными эпитетами и возмущались его распущенностью, но всякий раз открывали рты, жадно слушая что-нибудь новенькое от него самого или от пересказчиков. Я был одним из тех, кто получал достаточно сведений из первых уст. Если сосчитать, сколько мы выпили вина и съели куропаток в компании Вальтера, то сего количества хватило бы на годовой провиант целой гвардии. Как-то развязный вельможа с переполненным до отказа животом и закипевшей в голове брагой доверил мне пикантную и, как оказалось, судьбоносную историю: у него были не венчанная жена и сын от нее. Я был не первый, кто узнал об этом. Хотя Эрнест никогда не участвовал в оргиях дяди, я был уверен, что он, как племянник, тоже слышал о его незаконной семье. К тому же Грегори не пользовался моим уважением, я не дорожил его доверием, зная, с какой легкостью он лишает его и награждает им. Поэтому на очередном пикнике у Грегори, завоевав внимание нескольких человек, я, выдав это за шутку, в присутствии своего друга выставил на всеуслышанье главное похождение "нашего ловеласа". Я хотел стать душой компании и уже стал ею, но Эрнест неожиданно испортил мой триумф. Выражение его лица свидетельствовало о крайнем недовольстве, мгновенно он превратился в лед и отчитал меня на глазах у всех, кто только что восторгался моей осведомленностью. Он резко пресек меня! Я помню, как я был зол и раздосадован. Напустившись на него от ярости, я чуть не вызвал его на дуэль (ненавижу себя за это!), так возмутили меня его надменный тон и колючий взгляд. В тот день я больше его не видел.
   Лишь на следующее утро я осознал, что допустил ужасную бестактность. Я позволил себе выходку, которую Эрнест посчитал кощунственной. До Вальтера и его завсегдатаев мне не было дела, а ссора с другом больно жгла мне сердце. Огонь моей обиды уже погас, я был в состоянии посмотреть на произошедшее со стороны деликатного и щепетильного Лектера. Я уже не сердился на него, но знал наверняка, что он-то меня еще не простил. Я искал встречи с ним, чтобы извиниться.
   Мы встретились в Виндзоре на балу в честь сбора урожая. (К слову сказать, жатва или пахота, сезон дождей или потепление оказывались отличным поводом для пиров в королевских резиденциях, король Генрих никогда не скупился на празднества.) Увидев Эрнеста, я первый подошел к нему и предложил перемирие. Наш конфликт не давал ему покоя несколько дней, и он гневно накинулся на меня:
   - Как ты мог быть таким пренебрежительным?! Почему ты раньше не сказал мне, что у Грегори есть семья?
   - Он ведь не делал из этого тайны, - попытался я защитить себя.
   - Почему ты не рассказал мне, прежде чем обсуждать это на пикнике? - с отчаяньем и упреком в голосе повторил он.
   Я сник.
   - Прости! Я не знал, что его похождения - для тебя новость.
   Он вскипел.
   - Я не слушаю сплетни. Это недостойно! И мне неприятно думать, что мой родственник выставляет себя на посмешище, позволяя другим обсуждать его дела, да еще в таком тоне.
   Я еще раз извинился, в душе начиная раздражаться, что мне приходится оправдываться перед ним. Я немедленно вспомнил, что старше его на семь лет, и его нотации звучали для меня оскорбительно. Я не знал, что предпринять, дабы наши разногласия не переросли в новую размолвку. Эрнест смотрел на меня вызывающе. Я огляделся по сторонам, и тут мой взор упал на лорда, приближенного к трону, на весьма заметную фигуру герцога Гинзбора. Тот стоял поодаль, иногда поворачивая к нам голову. Очевидно, мы разговаривали очень громко и привлекли к себе его внимание.
   Мне подумалось, я нашел неплохой повод для разрешения нашего конфликта и перевода темы в другое русло:
   - Правда, королевский советник напоминает индюка? - молвил я с легкой усмешкой.
   - Он уже целый час глаз не сводит с меня, - ответил Эрнест. - Я должен подойти и поприветствовать его? Пожалуй, да! Но, мне вовсе не хочется общаться с ним.
   - Он наблюдает за всеми. Его способностям ищейки завидует даже кардинал Вулзи.
   - Давай перейдем в другую комнату, мне как-то не по себе от его взгляда.
   Лорд Гинзбор, сам того не ведая, сблизил нас, и мы снова стали друзьями.
   То ли мир слишком тесен, то ли судьба нарочно сводила нас вне стен королевского дворца, наши встречи с вышеуказанным господином были довольно частыми. Я не находил в них ничего предосудительного, хотя в обществе советника всегда чувствовал себя неуютно. Его надутое высокомерие и влиятельность невольно внушали подсознательную опаску.
   На следующий день после бала и бесчисленных тостов за урожайный год мы покупали лошадей в Лондонском Сохо. Я искал коренника в упряжку, а Эрнесту хотелось подковать своего скакуна у кузнеца, который был также и торговцем. Король собирался охотиться в Кенте и созвал весь свой двор. Приглашения Генриха приравнивались к приказам, и мы должны были ехать безоговорочно, но лошадь моего друга как назло потеряла подкову и могла захромать.
   - Вы интересуетесь лошадьми?
   Позади нас возник герцог, густой голос с едва слышимой смешинкой принадлежал ему. Он обратился только к Эрнесту, будто никого, кроме них двоих, не существовало на свете. Рядом стоял я, но он меня вовсе не замечал.
   - Прекрасный выбор! - одобрил он облюбованного мною коня, с улыбкой глядя на Лектера.
   - Его сделал барон, - ответил Эрнест. - Он настоящий знаток и сразу видит лучшего рысака. Я же пришел сюда только на кузницу.
   - Это совсем неважно! - ласково ответил герцог, не отрывая от Эрнеста такого бархатного взора, что тот интуитивно отвернулся.
   "Тогда что же, черт возьми, тебе понадобилось?" - подумал я со злостью, раздосадованный, что моей персоне не выразили должного почтения. Я расплатился за лошадь, кузнец еще несколько минут возился с подковой, и все это время советник стоял возле нас, не проронив более ни слова. Наконец Эрнест получил своего коня в полном порядке, и мы раскланялись с герцогом. Однако, я мог поклясться, что он смотрел нам вслед, пока мы не скрылись за поворотом улицы.
   Я был крайне тщеславен и позавидовал ему. Я не знал, какими заслугами Эрнест завоевывал расположение окружающих. Ему везло, и он не прилагал к этому никаких усилий. Он прекрасно владел оружием, но не был дуэлянтом, он в совершенстве владел искусством охоты, но не питал к ней такой любви, как его сверстники. Он умел стрелять из лука в бегущую мишень на больших расстояниях, делал это с непринужденной легкостью, но без азарта, словно нехотя.
   Удача сама шла к нему в руки, а он ее даже не всегда замечал и иногда отталкивал. Как выяснилось, не очень-то он ей радовался...."
   В следующий раз мы встретились через неделю после охоты в Кенте. Он приехал в Ричмонд мрачнее тучи. Он был нездоров, его лихорадило, но его дурное самочувствие оказалось причиной сильного потрясения. Мои слуги накрыли богатый стол, но он даже не присел и не прикоснулся ни к одному блюду. Зато он охотно согласился пройтись со мной по саду. Я чувствовал, что на душе у него неспокойно, что он не просто явился в гости, а искал у меня спасения от своих черных дум. Ему необходимо было поделиться ими, но они так тяготили его, что затрудняли его речь. Если бы я заранее не справлялся о делах в Лектере, я точно решил бы, что у него дома неприятности.
   - Эрнест, я же вижу, что-то случилось, - сказал я. - Ты сам не свой...
   Он молчал. Его язык не смел дать мне должные объяснения. Мне казалось, я ждал целую вечность, прежде чем он ответил:
   - Дядя Вальтер убит!
   Я похолодел. Я ничего еще не слышал о трагедии.
   - Когда? На охоте? - Подобные драмы иногда имели место во время травли зверя, когда целая толпа всадников скакала по его следу, и стрела загонщика нечаянно поражала человека, неожиданно вылетевшего перед целью. Но, тогда я бы слышал крики, я бы знал... ведь я сам был в лесу в этот день.
   Он едва заметно кивнул и отвернулся.
   - О, друг мой, я не думал, что твоя привязанность к нему была так велика!
   - Никакой привязанности я к нему не испытывал и не скрывал этого, сэр. Вам ли не знать этого?
   Однако, причина его расстройства крылась в ином. Я был обескуражен, узнав, что в произошедшем несчастье он винит себя, причем, совершенно всерьез.
   - Зачем я оставил его одного?..
   - Где оставил? Я не понимаю, в каком смысле...
   - И не надо!
   Он отвечал, стоя спиной ко мне, каждое слово давалось ему с трудом, фразы он цедил сквозь зубы. Видя его настроение, я не решился мучить друга дальнейшими расспросами.
   После его гибели Эрнест долго не мог прийти в себя. Он не любил дядьку и не особо переживал из-за этой утраты, но что-то изменилось в нем самом. Он стал замыкаться в себе, реже пускался в откровенные разговоры. Даже наедине со мной он часто отмалчивался или отшучивался, лишь бы не признаваться, что у него на душе. Мой милый Эрнест повзрослел очень быстро и резко. Он будто однажды провел черту, за которой осталась шаловливая беззаботность, и, не оборачиваясь назад, не вспоминая ее, двинулся дальше, изменившись, как по волшебству. Я бы сказал, он становился трагическим актером, и все время играл эту роль. Его настроение менялось очень быстро. Он мог засмеяться, потом сразу сделаться мрачным. В его характере сочеталась изысканная непринужденность и врожденная склонность к меланхолии. В печально-романтическом расположении духа он пребывал подолгу, словно оказывался в пространстве, где никого нет, кроме него. Собеседник сразу чувствовал себя чужим в его обществе. Я раздражался, потому что не понимал, о чем он думает, а он не торопился делиться своими мыслями с кем-то, даже со мной, а я не сомневаюсь, что был для него, и сам он таковым считал меня, самым близким другом. Мне не всегда было легко с ним, но я его обожал.
   Иногда я обижался на него. Острота его языка колола довольно больно. Я помню несколько его замечаний, которые особенно вызывали мое возмущение. Только услышав их, я разгорался, как смола факела, и чуть ли не хватался за шпагу, но теперь, обдумывая его слова, я понимаю, что он был прав. К примеру, в молодости я любил не в меру роскошно одеваться. Многие мои туалеты казались Лектеру безвкусицей. Пристрастие к пестроте я привез из Франции и порой не понимал, что при английском дворе в сравнении с другими джентльменами я иногда выглядел вульгарно. Однажды Эрнест намекнул мне, стоя рядом со мной, когда я любовался своим отражением в зеркале:
   - Твой наряд шикарен, ему позавидует художник. В нем сочетаются все цвета использованной палитры.
   Я не сразу догадался, что это не комплемент. Явившись в таком обличии на бал в Гринвиче, я оглядел всех присутствующих и понял, что он был прав. Мои банты и кружева крикливо выделялись на фоне остальных гостей.
   Я прослыл при дворе задирой, и это льстило мне. Зная о моем нраве, мало кто из знакомых решался наступать мне на мозоль, потому что я мгновенно взрывался, и мой клинок начинал алкать крови. На его счету уже было несколько пострадавших противников, и я не собирался этот счет закрывать, пока не поставлены на место все наглецы. Я был отчаянным, дерзким и гордился этим. Я не отдавал себе отчет, что превращаюсь во второго Фреда. Я чудом дожил до поры, когда годы сами умудрили мою голову и охладили пыл забияки. Сейчас я понимаю, что был похож на драчливого петуха, но не жалею об этом. Право, молодость моя прошла бурно и весело.
   Я считал себя хорошим фехтовальщиком и хвастал своим умением. Но этих гимнов оказалось недостаточно, чтобы вызвать восхищение моего друга, который превосходил меня во владении шпагой. Я знал это, ему помогала природная юркость, рядом с ним любой, и я в том числе, смотрелся неповоротливым и медлительным.
   - Твоя рапира ленива, как полуденный сон, - сказал он мне, когда я пел очередную оду своему мастерству.
   Выкрикнув, что он "желторотый зазнайка", я ринулся в атаку, но он, видимо на это рассчитывал. После третьего выпада я очутился на земле и тут же вскочил, красный от удивления и раздражения.
   - Ты думал не о тактике противника, а о том, как он тебя разозлил, - с широкой и снисходительной улыбкой заметил Эрнест. - Давай попробуем еще раз, а я покажу тебе пару приемов. Бьюсь об заклад, ты их не знаешь.
   Ни разу мы серьезно не поссорились. Когда во мне бушевал накал страстей, Эрнест умело гасил мой жар умиротворяющим тоном, и я сразу успокаивался, понимая, что он не хотел меня обидеть. Никогда он не преступал черты, которую позволяла ему честь. Всю жизнь он был ревностным блюстителем закона порядочности и оставался верен ему. Лишь однажды я, будучи вне себя от ярости, усомнился в его порядочности и нанес ему жестокое, несправедливое оскорбление, не сразу поняв, что он опять-таки хотел мне только добра. Проявив себя неотесанным грубияном, я выплеснул обиду на того, кто стремился ее предотвратить. Если бы я знал, что эти минуты были последними в его жизни!..
   Подавив в себе гордыню, я предложил Эрнесту потренироваться вместе. Дабы моя идея не выглядела так, что я напрашиваюсь в его ученики, я сказал, что также владею навыками, которые ему полезно было бы перенять. И наши клинки скрестились снова. Состязаясь, мы перешучивались, моя острота рассмешила его, он потерял бдительность и не успел вовремя защититься. Моя рапира ткнулась ему в грудь.
   - Сэр! - возопил я с грозной торжественностью. - Вы убиты!
   Эрнест, подыгрывая мне, демонстративно застонал, схватился за бок, точно тупой наконечник действительно пронзил его, закатил глаза и упал спиной в траву. Охваченный задором, я заломил руки горе с воплем:
   - О, нет! С вашей смертью моя жизнь теряет смысл. - И повалился на землю рядом с ним.
   Видел бы кто нас в этот момент! Сущее ребячество! Он был моложе меня на семь лет, но я охотно резвился наравне с ним, довольный, что после мрачного расположения духа он, наконец, развеселился. Я гораздо реже, чем он, задумывался о смысле жизни. Вернее, я не задумывался о нем вовсе, а Эрнесту часто приходили на ум подобные мысли. Он будто чувствовал, что его земной путь не будет долгим, что ему надо за несколько лет успеть осуществить то, на что другим отпущен целый век.
   - Я не хочу умирать в старости, больным и немощным, - сказал он вдруг, открывая глаза и устремляя их в небо. - Лучше погибнуть внезапно от удара, чем чахнуть в постели, угасая день за днем.
   Я хотел возразить, что мы будем жить вечно, но, приподнявшись, замер с приоткрытым ртом. В пяти шагах от нас стоял королевский советник и наблюдал за нашей возней с саркастичным прищуром. Мы не видели и не слышал, что он приехал, хотя визиты герцога Гинзбора всегда сопровождались шумом и многочисленной свитой. Сегодня он был один и появился столь неслышно, что я глазам своим не поверил от неожиданности, увидев его в довольно скромном облачении и без сопровождения. Он будто изменил своим традициям, без которых я попросту не представлял себе его персону.
   Я дернул Эрнеста за рукав и мигом вскочил на ноги. Он тоже поднялся, отряхивая траву с панталон и рубашки, на которой остались желтые пятна. Мы склонили головы перед этим Цербером. Его надменный, пронизывающий взгляд сверлил моего друга.
   - Соблаговолите прервать ваше занятие, - произнес герцог. - Юный дуэлянт, я привез вам и вашему отцу известие от короля. Его величество полностью уверился в вашей непричастности к убийству лорда Грегори и снял подозрения с вашей персоны. Посему вам не стоит более тревожиться.
   Я навострил уши, мало что понимая из сказанного. Причастность к убийству?! Что советник имел в виду, говоря Эрнесту такие страшные слова? Но, имел ли я право на излишнее любопытство? Мне ничего не оставалось, как промолчать, а мой беспечный товарищ опять сделался очень серьезным, каким я лицезрел его последнее время.
   - Это замечательная новость, - молвил он.
   - Разумеется! И я не сомневаюсь, что вы ждали ее с нетерпеньем. - Гинзбор глянул на валяющиеся под нашими ногами рапиры. - Я полагаю, господа, мое появление достаточно охладило ваш пыл, благо, вы закончили поединок и готовы сопровождать меня в дом.
   Мы подняли с земли оружие и покорно прошли вместе с визитером в гостиную, где его встретил старший Лектер. У них была условленна встреча, и советник снизошел до того, чтобы лично навестить графа. Последний приказал Эрнесту присутствовать при разговоре, и мне, как будущему родственнику, тоже разрешено было остаться в зале. В беседе двух почтенных мужей не заключалось ничего тайного, чего бы нам не следовало знать. Сэр Уильям начинал хлопоты о наследовании имения сводного брата. По закону он оказался единственным родственником, имеющим право претендовать на имущество Грегори, и не собирался упускать удобный случай расширить свои владения. Такие дела не решаются без участия стряпчих, поскольку иначе замок и земли покойного могли отойти в казну. Лучшим знатоком судейских вопросов был новый лорд-канцлер Ланкастера Томас Мор, в прошлом помощник городского лондонского судьи. Герцог посоветовал графу обратиться к нему и даже предложил похлопотать о скором их знакомстве. Лектер был в восторге от забот Гинзбора и еще долгое время вспоминал, какого чудесного человека и друга послала ему судьба. Если бы Бог даровал ему более долгую жизнь, его разочарование не знало бы пределов...
   Прежде Леткер и Грегори виделись так редко, что сэр Уильям, я полагаю, даже не помнил цвет его глаз или форму носа. Впрочем, возможности еще раз взглянуть на родственника ему не представилось - лицо несчастного до такой степени было обезображено, что его закрыли покрывалом. Я обратил внимание, что желающих отдать последнюю дань уважения покойному явилось гораздо меньше, чем приезжавших пировать с ним. Лектер присутствовал на похоронах с такой опечаленной миной, будто утрата сводного брата бесконечно тяжела для него. Я поразился, каким он оказался лицемером, но я так высоко ценил его, что не посмел осуждать за притворство. Мне все его поступки казались благородными. Он выглядел таким, каким и должен быть в этой ситуации: удрученным и сдержанным. Приятели Вальтера косились на него с нескрываемым любопытством, зная, каким редким гостем он был в его доме. Граф выдержал все эти немые вопросы и ни с кем не вступал в разговоры. Он приехал выполнить свой долг, исполнил его и уехал, так и не удовлетворив любопытство присутствующих. Я не сомневаюсь, что более всего их интересовало, как он намерен поступить дальше. А граф Лектер рьяно взялся за дело о наследстве, словно оно было главной целью в его жизни.
   Узнавая его лучше с разных сторон, я обнаружил в моем будущем тесте очень жесткие и даже порой жестокие черты. Он ненавидел человеческие слабости и порицал их с принципиальной категоричностью, особенно если недостойные на его взгляд проступки совершали не чужие ему люди. Эрнест обладал схожим, хотя более мягким характером. Он абсолютно ничего не смыслил в хитростях судейской нивы, да они его и не интересовали. Он витал в каких-то своих, никому не известных думах и не хотел о них распространяться. Он стал таким замкнутым, что я его не узнавал, порой за весь день я не мог добиться от него и трех слов. Невзирая на его апатию и безразличие к дядиным владениям, отец принуждал Эрнеста участвовать в хлопотах и негодовал, как мало от сына толка.
   - Что, милорд, вы станете делать, когда я умру?! - воскликнул он однажды, когда Эрнест машинально обронил, что ему все равно, перестроят незаконченный замок дяди Вальтера или нет. - Вы такой беспечный и недальновидный, что я страшусь за вас!
   Но это была не беспечность. Не думая, что отец только о нем и заботится, мой юный друг протестовал душой против всего, что связано с именем злополучного родича, и был бы рад никогда не слышать о Грегори, по чьей вине он пережил боль и унижение. Но он и после смерти повлиял на жизнь племянника.
   Чтобы не выказать некоторую заинтересованность (я все-таки претендовал на часть владений в качестве приданого Кэрин), я старался держаться поодаль от этих разговоров, но пару раз позволил себе дать сэру Уильяму советы, как отремонтировать дорогу, кратчайшим путем соединяющую два дома, и чем стоит засеять огромное поле, в бытность мота Грегори поросшее бурьяном. Граф воззрился на меня с удивлением, видимо, не ожидая от меня столь дельных слов, и тут же накинулся на сына, указывая ему на меня, как на пример для подражания. Эрнест только кивнул, при этом вовсе не собираясь прислушиваться к наставлениям родителя. Только в одном вопросе отец и сын единодушно сошлись во мнении: они оба считали Томаса Мора исключительным и незаурядным господином.
   На балу в Хэмптон-Корте в канун Дня Всех Святых Гинзбор, как и обещал, представил его Лектерам, как придворного мудреца и философа - своим добрым знакомым. Сначала Мор с настороженной натянутостью отнесся к протеже советника, но ум и манеры обоих Лектеров быстро растопили лед канцлера, и уже к концу праздника они болтали без умолку, найдя общий язык в обсуждении главы Откровений Иоанна Богослова. Мор, бывший в юности послушником монастыря, охотно поддерживал богословскую тему. Мор был увлечен своей "Утопией", Лектер знал наизусть "Похвалу глупости" голландца Эразма Роттердамского, которого лорд-канцлер почитал, как лучшего друга. Неудивительно, что они понравились друг другу. Эрнест пробеседовал с сэром Томасом Мором, ни отходя от него ни на шаг весь вечер, и остался в неописуемом восторге от встречи с ним. Я пробовал уговорить его принять участие в танцах, но бесполезно. Я заметил, что не одинок в своей досаде. Герцог, как мне показалось, тоже проявлял некоторое неудовольствие, глядя, как лорд канцлер занимает разговорами Эрнеста, которого, как мне показалось, советник взялся опекать, как родного сына.
   Мор жил в Челси. Став канцлером Ланкастерским, он часто давал приемы в своем доме. Путь туда по Темзе вниз по течению занимал около десяти часов пути от Хэмптон-Корта и был наиболее удобным и дешевым. За несколько пенсов лодочники охотно соглашались отвезти каждого, у кого в кошелях звенели монеты, разница в цене зависела только от направления: вверх или вниз по воде. Вверх стоило чуть дороже. Приглашенные к сэру Томасу гости нанимали в Лондоне гребцов на рассвете и уже к ужину приплывали к его дворцу. Вечера у Мора разительно отличались от пиров у Грегори, на них бывал сам король и даже кардинал Вулзи, пока здоровье и положение позволяло ему появляться везде, где ему заблагорассудится. Здесь обильное застолье не перерастало в звериное обжорство, а винопитие не превращалось в вакханалию. Здесь никогда не было слышно развязного смеха потаскух, чьими услугами пользовался "старина Вальтер". Не было ни феерий, ни танцев на столах, ни смачной ругани. Мор писал трактаты, любил тех, кто их читал, и тех, кто сам увлекался сочинительством. Балам Мор предпочитал спокойную тихую музыку и философские беседы. К тому же Мор был истовым католиком и открыто отвергал любые учения, возводящие хулу на епископство и Римскую церковь. Все качества этого высоко нравственного человека нашли живой отклик в душах Лектеров. Сэр Уильям охотно принимал приглашения лорда-канцлера, хотя путь из замка в Челси был неблизким, он ни разу не отказался от визита. Эрнест в симпатии к Мору не уступал своему отцу и стал настоящим поклонником его ума и таланта. (Теперь, когда король Генрих лежит в гробу и не может мстить почитателям своего бывшего канцлера, я открыто признаю, что сэр Томас был богобоязненным и выдающимся господином, пострадавшим за свою порядочность.) У Мора были высокая должность, богатый дом и добрая семья, но принципы оказались для него важнее этих простых и извечных человеческих ценностей. Отказался бы я от них, будь у меня выбор между жизни с попранной совестью и смертью ради спасения души и чести? Оборачиваясь на свой быт, глядя на жену и детей, я сознаю, что не решился бы расстаться с ними даже во имя принципов. Я отрекся бы от чего угодно, лишь бы им было хорошо, лишь бы я имел удовольствие видеть их и вкушать прелести существования вместе с ними. А Эрнест, хоть и думал всегда о близких, превыше всего ценил гордость и достоинство. Путь Мора был ему понятнее, чем мой, хоть он и не собирался его повторять. В сравнении с ним я жалок и малодушен, я простой смертный с самыми примитивными и обыденными потребностями. Поэтому люди, подобные мне, приходят в этот мир и уходят, а такие личности, как Мор или, я не боюсь этого сравнения, мой друг, надолго остаются в памяти.
   Если накануне поездок к дяде Эрнест угасал и сжимался, собираясь к нему с неохотой и всякий раз ища первый предлог, чтобы вернуться домой, то к канцлеру он спешил, как на крыльях. Ему очень нравилось проводить время в Челси. Юная неопытность не позволяла ему участвовать в теологических спорах, которые он понимал не в полной мере и не мог судить о них с точки зрения старших. Зато он взахлеб рассказывал о литературных часах, которые посвящались не только подвигам короля Артура и героическим поискам Грааля, но и реалиям Чосера и его "Кентерберийским рассказам". "Хартия вольностей" короля Иоанна и записки о Вильгельме и вовсе стали излюбленными обитателями стола моего друга. Не знаю, можно ли было назвать между ним и этим ученым мужем дружбой, но мой дорогой Лектер сделался верным его почитателем. Теперь мне приходилось делить его с лордом-канцлером, но я не имел права обижаться - слишком одухотворенным Эрнест возвращался домой после посещений Челси.
   Удостоверившись в расположенности Мора, граф Лектер-старший обратился к нему с просьбой помочь обойти возможные подводные камни в деле о наследстве. Я знаю, что они вдвоем ездили к королю, и участие Мора, в котором Генрих тогда души не чаял, помогло сэру Уильяму избежать выплаты в казну колоссального налога за бесхозные земли Грегори. Он добился желаемого, и я никогда не видел его таким довольным, как в те дни. Однако, хлопотливое и волнительное занятие подорвало и без того слабое здоровье графа. Он так слаб, что перестал выезжать и появляться при дворе. Отдавая последние силы домашним делам, которых вдвое прибавилось, он сначала добровольно, а потом и вынужденно, заточил себя в графстве. Эрнест начал бывать везде один и, к слову сказать, пользоваться успехом не только у дам, покоренных его обаянием, но и у почтенных лордов, отмечавших его ум и достоинство. И более всего им интересовался советник его величества...
   В ожидании, когда Кэрин сможет стать моей, я не вел праведный образ жизни. Эрнест догадывался об этом, но молчал. И я никогда не рассказывал ему о своих интрижках, чтобы не оскорблять его братские чувства. Зачем ему было знать, чьей благосклонностью я пользовался вчера? Это не имело значения ни для меня, ни для него. Я благодарен ему, что он относился ко мне с пониманием. Тем паче, вскоре для меня стала существовать только одна женщина - моя нареченная.
   Я быстро привык к положению жениха, и оно мне очень нравилось. Со дня помолвки я стал иначе смотреть на Кэрин, в моем отношении к ней появились собственнические чувства, ибо теперь она принадлежала не только отцу с братом, но и мне. В свои визиты я начал больше внимания обращать на нее, и показательно старался уделять ей время, так сказать, ухаживать за ней, если можно назвать ухаживаниями игру в кольца или обсуждения вышитого полотенца. Девчачьи забавы были мне скучны, но я изо всех сил старался произвести на нее впечатление более благоприятное, чем сложилось у нее обо мне раньше. Ей сказали, что она должна вести себя со мной дружелюбно, потому что в семнадцать лет она выйдет за меня замуж. Она еще плохо понимала, что это означает, но магическое слово "невеста" подействовало на нее, и в глазах у девочки зажигался огонек заинтересованности всякий раз, когда она видела меня. Я хотел, чтобы она привыкла ко мне, и поддерживал это любопытство, изобретая разные фокусы и шалости, сочиняя сюрпризы. Признаюсь, это было нелегкой задачей для меня, ибо я все время должен был смотреть на мир глазами ребенка и воображать, что может быть занимательно для него. Поначалу мне казалось, что я способен добиться у нее успеха, и уже радовался близкой победе, но я поторопился. Не знаю, говорил ли ей что-либо сэр Уильям, внушил ли ей некто страх ко мне, но скоро она стала меня побаиваться. Позднее этот страх укрепился, и все мои попытки развеять его не помогали. Она отдалялась от меня. Она взрослела и уже смотрела на меня не просто как на друга, с которым весело играть. Она видела во мне будущего хозяина и, быть может, тирана. Я же, наблюдая, как она растет, восхищался ею пуще, воображая ее в своих объятьях, я влюблялся в это юное прекрасное создание, убежденный, что сделал правильный выбор. В пятнадцать лет она стала настоящей богиней, и с каждым годом делаясь все краше.
   Господи, как же я любил ее! Это напоминало ослепление, яркий сон, наваждение, фантазии, в центре которых сверкал образ дивной синеокой блондинки с мраморной кожей и изысканными формами. Безумная страсть к этой девушке соединялась в моей душе со святым законом дружбы с ее братом, отчего мои чувства становились еще сильнее. На правах жениха я возил ей подарки и получал удовольствие, вручая их ей. Судя по тому, как охотно и легко она их принимала, я полагал, что приятен ей, и ликовал, завидуя самому себе, какая божественная красавица отдала мне свое сердце. Настроение мое пуще улучшалось от благосклонных улыбок сэра Уильяма, который называл меня "сынок" и в обращении был более участлив, чем с Эрнестом.
   В 1534 году меня потрясло настоящее горе. Господь призвал к себе мою матушку. Последние лета она болела и занималась только замаливанием грехов своего первенца. Ко мне она обращала взоры только по житейским надобностям. Меня снедало уязвленное самолюбие, и я предпочитал не вмешиваться в ее замкнутый мир. Лишившись возможности видеть ее каждый день и слышать ее голос, я осознал, каким был дурным и невнимательным сыном. Вероятно, будь я ласков с нею, ее душа открылась бы мне, но я упустил свое время. Она ушла, и я затосковал, терзаясь муками совести. Лишь одно утешало меня в сыновнем трауре: я верил, что Бог простил ей нелюбовь ко мне, и она соединилась с Фредериком, жизнь без которого была для нее невыносимой. Спасаясь от горечи утраты, я решил на несколько месяцев покинуть места, напоминавшие мне о ней.
   Если мои записки попадут в руки врага, я рискую потерять голову, хотя ныне уж не те времена, чтобы за оглашение давнишних и общеизвестных событий наказывали. Тем более, я постараюсь уберечь свои воспоминания от чужих глаз. Я мечтал снова увидеть Францию и уезжал на материк в неспокойные времена. Король рассорился с Римом, развелся с королевой Екатериной и женился на леди Болейн, "шестипалой ведьме", как называли ее в народе за необычное строение руки. Вскоре после этой скандальной свадьбы Томас Мор, не одобрявший брак Генриха, подал в отставку. Епископ Рочестерский Джон Фишер был обезглавлен за несогласие признать его величество главой английской церкви. Многое другое: выступления, казни, перешептывания, религиозные измены - потрясали наш тревожный мир. Мне не нравилось, что творится вокруг меня, но я предпочитал не вмешиваться ни в какие дела. Такой расчет спас мне жизнь тогда и спасает теперь, иначе мой горячий норов, подпитанный политическими авантюрами, неизбежно привел бы меня на виселицу. Я расходовал свой пыл на вино, женщин и азартные игры, они настолько отвлекали меня от серьезных проблем, что у меня даже не возникало желания вмешиваться в чью-то судьбу или высказываться по поводу какого-нибудь памфлета. Отправляясь в путешествие, я не знал, какой застану Англию по возвращении, ибо каждый день сулил новости, а я отбывал надолго.
   Перед отплытием я заехал к Лектерам попрощаться. Они были единственными людьми, с кем мне не хотелось расставаться, но я утешал себя мыслью, что время в разлуке пролетит быстро, и я не успею оглянуться, как снова увижу их. Я надеялся на радостную встречу и трогательные проводы, но обманулся в ожиданиях. Я попал в официальную обстановку и сразу понял, что Грегори-Лектеры принимают важных визитеров. Во дворе, левее от ворот, стоял шарабан с серо-синим гербом - эти цвета носил королевский советник. Рядом с ним отдыхали оседланные, но разнузданные лошади в попонах - целый эскорт. Маленький квадратный дворик и конюшни сэра Уильяма не вмещали такое количество животных, и их владельцы показались мне вторженцами, оккупировавшими уютное крошечное пространство, ограниченное четырьмя стенами. Заинтригованный, я вошел в замок. Герцог приехал в Лектер с многочисленной свитой, и теперь все эти люди расположились в холле. Вооруженные до зубов и замурованные в броню стражники сидели на двух длинных скамьях и угощались хозяйским вином. Увидев меня, в широкополой шляпе и длинном плаще, с пристегнутой шпагой, решительно ступившего через порог, охрана мигом поднялась и сурово двинулась мне навстречу. Место, где в данный момент оказывался их господин, становилось неприступным, и мое появление слуги советника расценивали как чуть ли не покушение на его персону. Некоторые даже коснулись руками эфесов мечей, а двое пикинеров у дверей загородили мне проход.
   - Кто вы такой? - спросил копьеносец, находившийся ближе ко мне.
   Моя реакция была примерно такой же, как если бы меня задержали на крыльце собственного жилища. Но я сразу одернул себя. Этот человек только выполнял приказ господина, и мне не следовало относиться к нему, как к личности самостоятельной.
   - Я барон Ричмонд! - ответил я, сохранив хладнокровие. - Я приехал к хозяину замка. - Последние два слова я подчеркнул особо не терпящим пререканий голосом.
   Стражник несколько секунд медлил, внимательно изучая меня, словно запоминая мой облик, потом отступил на шаг, и я протиснулся между ним и его соседом к лестнице, состоявшей из трех ступеней и ведущей к арочному порталу гостиной.
   Мне хотелось накануне отъезда провести день в обществе друзей, и я был разочарован, обнаружив в гостиной графа герцога Гинзбора. Тот первым делом бросил скептический взгляд на мой дорожный наряд и осведомился (как хозяин в чужом доме!), чем он обязан удовольствию наблюдать мое появление. Я стушевался, если не сказать, разозлился, но граф пришел ко мне на выручку и спас положение, заметив мой гнев. Чтобы мне не вздумалось надерзить напыщенному вельможе, сэр Уильям предупредительно предложил мне подняться к Кэрин, чем я немедленно воспользовался. Я искал глазами Эрнеста, но граф и герцог сидели в гостиной вдвоем. Эрнеста с ними не было, и я подумал, что у меня еще будет возможность пообщаться с ним без посторонних глаз. Хотя бы с ним, ибо на внимание господина графа мне рассчитывать не приходилось.
   Моя невеста - богиня на пороге шестнадцатилетия - всегда сдержанная по отношению ко мне, увидев меня, вдруг обрадовалась и почти с восторгом выслушала, что я уезжаю. Возможно, она полагала, будто моя отлучка повлечет за собой расторжение помолвки. Ее нисколько не огорчило, что мы не увидимся не менее полугода. Она почти не скрывала, что ждет не дождется, когда я покину ее комнату, и нервничала, что я не спешу оставить ее в одиночестве. Я ушел от нее со странным осадком в душе и сомнениями в ее чувствах.
   Спускаясь по лестнице, я увидел Эрнеста. Он стоял за спинкой кресла, в котором сидел граф. Герцог расположился напротив и, беседуя с Лектером, сам все время поглядывал на его сына. Вместо дружеских объятий Эрнест натянуто приветствовал меня легким кивком головы. В его глазах мелькнул вопрос, отчего я одет так, словно меня в дорогу подгоняют ветер и неостывшее седло, но он ничего не сказал. Присутствие герцога обязывало его соблюдать маскарадное правило поведения. Я не любил его таким: лицемерным и неестественным, спрятанным под маской неприступности. Я же знал, что сия надменная статуя умеет шутить, смеяться, улыбаться, но она молчала, направив прохладно-любезный взор на отца и его гостя.
   Сэр Уильям занимался "возделыванием своего сада" и, добившись в этом успехов, самодовольно делился ими с гостем, рассказывая ему о новой мощенной аллее, по которой всего за пару часов можно добраться из замка Грегори в замок Лектер. В будущем граф собирался подарить бывший дом брата первому внуку, и я, жених его дочери, в душе понадеялся, что этого внука счастливому деду подарим мы с Кэрин.
   - Дорога обрывалась рвом, - говорил граф. - Мастера-плотники посоветовали мне не засыпать ров, а поставить деревянный мост. Не желаете посмотреть на него? Он недавно закончен и получился на славу. На опоры пришлось срубить четыре лучших дерева. Милорд, если вы задумаете что-то перестроить в своем имении, я с удовольствием пришлю к вам моих работников. Вы же знаете, хорошие мастеровые - тоже ценная редкость.
   Гинзбор лениво улыбнулся, его томный взор скользнул по Эрнесту, упал на меня и снова возвратился к моему другу. Тот смотрел в окно, как один из советниковых слуг чистил колесо шарабана.
   - Ваше предложение любезно и заманчиво, я непременно учту его, но нынче не нуждаюсь в услугах строителей, - молвил герцог. - Я хотел бы увидеть зрелище иного рода. Полагаю, вы простите мне эту дерзость? Однажды мне посчастливилось стать случайным свидетелем, как эти двое молодых людей тренировались на рапирах. Их фехтование доставило мне удовольствие. Не будут ли они столь добры повторить схватку лично для меня? Я буду очень обязан им. - И он вкрадчиво посмотрел на нас.
   Эрнест резко развернулся в его сторону. Я в растерянности глянул на него, не зная, сочтет ли он эту просьбу приличной. Когда дело касалось его, он был чрезмерно щепетилен, и слова советника могли ему не понравиться. Они ему не понравились. Он скептически ответил не то отцу, который ждал его положительного ответа, не то гостю:
   - То была обычная учебная тренировка, и в ней нет ничего захватывающего для зрителей. Это не турнир и не дуэль, где есть победители и побежденные.
   Его ответ, подразумевающий отказ, ничуть не смутил Гинзбора.
   - Тем лучше! - заявил он. - Я ненавижу кровопролитие. Я мирный человек и в фехтовальном мастерстве ценю ловкость и грацию тела, что очень важно для юноши вашего возраста. Подобные представления редки для меня. Дело в том, что у меня нет сына. У меня дочь, и игры в моем доме - это ленты и куклы. Немудрено, что я скучаю по мужским развлечениям. Или я пожелал чего-то непристойного? - обратился он к графу, будто ища у него поддержки для наставлений строптивого "мальчишки", который из упрямства не желает уважить старших.
   Лорд Уильям охотно пришел ему на помощь.
   - Надеюсь, господа, вы не заставите просить себя второй раз? - осведомился он, увидев, как передернулось лицо сына. - Ступайте и подготовьтесь к поединку! Через четверть часа вы должны быть здесь.
   - В гостиной несколько тесновато, - поправил его советник мурлычущим голосом. - Быть может, холл более пригоден для состязаний?
   - Как вам угодно! - согласился Лектер и опять вернулся к нам. - Вы слышали?.. Эрнест, я рассчитываю на тебя.
   Юноша вытянулся, отвесил сдержанный поклон и вышел. Я отправился за ним.
   - Из нас хотят сделать балаганных шутов! - взорвался он возмущением, едва мы очутились наедине в комнате для переодевания. Просьба герцога, сумасбродная, неожиданная, покоробила его гордыню. Он весь кипел. Я проще относился к этому безобидному предложению, хотя мне вовсе не хотелось выставлять себя напоказ, как на арене, да вдобавок перед десятком вооруженных стражников, которые без всяких на то прав чуть меня не пустили.
   -Сэр Уильям во всем старается ублажить этого павлина? - спросил я, скидывая плащ и расстегивая камзол.
   Эрнест проверял наконечник рапиры. Мой вопрос прозвучал не слишком учтиво, но мое настроение было схоже с его мыслями.
   - Отец - практичный человек, он понимает, что дружба с человеком, подобным Гинзбору, стоит дорого. И он платит за нее, как умеет. Хотя бы такой ценой.
   - А ты что думаешь?
   Он сверкнул глазами, глубоко задетый, что его отец лебезит перед чванливым советником.
   - Я предпочитаю дружбу, которая меня не унижает.
   - Кто должен выиграть в этом поединке? - спросил я исключительно из лучших побуждений. - Я понимаю, граф хочет похвастать тобой, и готов уступить ради вас обоих.
   Я зря это сказал. Моя снисходительность обидела его гордость, которая не попускала никакого потворства.
   - Поединок должен быть честным. Если я замечу твою вялость, мы поссоримся. Я иду туда только для удовлетворения отца. Но, в холле сидит свита герцога, не менее дюжины человек. Если он захочет, чтобы мы поочередно дрались с каждым из них, я не ручаюсь за свою сдержанность. Я никому не позволю изображать из меня лицедея.
   Я подумал, что герцог, принимая во внимание его странную затею, вполне может выдумать такую шутку, и граф не станет ему перечить. И это наверняка повлечет за собой раздор, а мне совершенно не хотелось уезжать с мыслью, что сэр Уильям недоволен сыном, а тот обижен на отца за его попустительную тактику. Я попытался понять графа и ему в угоду готов был согласиться выполнить любую его просьбу. Но и Эрнеста я не мог осуждать. Это было бы бесполезным занятием, ибо его гордость всегда являла собой порывы самого благородного духа, какой только доводилось мне знавать на своем веку. Он остановился перед зеркалом, поправляя пояс и кожаный нагрудник. Гневный блеск в глазах, напряжение тела, резкость движений - именно таким я его любил и понимал. Мне нравилось, когда в нем кипела жизнь, и я ненавидел его холодность, которой он с головы до ног обливал презираемых недругов.
   - Эрнест, я сегодня уезжаю из Англии. Корабль в Дувре ждет меня с полнятыми навстречу Франции парусами.
   - Я догадался, - ответил он. - Ты видишь, сегодня не слишком удачный день для проводов. Мне очень жаль, но я надеюсь скоро вновь тебя увидеть.
   - Я вернусь, как только моя тоска по вам станет невыносимой. Я был бы рад взять тебя в компаньоны, но вряд ли ты захочешь оставить отца надолго.
   - Если в следующий раз ты соберешься в путешествие, я непременно поеду с тобой... Идем! - произнес он, убедившись, что его и мой облики безупречны. - Нас ждут.
   Мы вышли в холл и тотчас встретили там множество пар любопытных глаз. Слуги принесли Лектору и Гинзбору кресла, и двое вельмож расположились в них, ожидая нашего выступления. Эрнест был бледен. Он осуждающе глянул на родителя, но тот был занят гостем и не обращал внимания на сыновние амбиции. Герцог послал нам одобрительную улыбку, и я принудил себя ответить ему тем же, хотя видел в нем виновника нашего двусмысленного положения. Вот что мне претило и превращало меня из дворянина в куклу для забавы: люди советника, сидевшие на полу или стоявшие у колонн, безо всякого стеснения обсуждали наши возможности, а некоторые развязно указывали пальцем то на меня, то на Эрнеста.
   Я сообразил, что каждый из них поставил на нас заклад. На рыцарских турнирах пари на участников были обычным делом, поскольку зрители таким образом могли получить приз или деньги за выигранный спор. Но мы были не на ристалище. Перемигивания и шепот прислуги показались мне отвратительными. Барон Ричмонд, сын героя Флодденского сражения не станет объектом корысти парочки хмельных мужланов! Я подумал, заметил ли Эрнест их договоренность, и уже собрался возвестить о своем недовольстве, как вдруг увидел Кэрин. Она стояла на лестнице, положив руку на баллюстраду и сверху вниз наблюдала происходящее. На ее прекрасном личике изобразилось любопытство, и оно разрешило мои колебания. Мне захотелось произвести на ледяную принцессу неотразимое впечатление, я задался целью тотчас же снискать ее благосклонный взгляд.
   Я не мог проиграть! Ни Эрнест, ни кто иной не должен стать триумфатором, превзойти меня в ловкости и сноровке. Как тенан и венан, мы поклонились друг другу, причем я выступил в роли нападающего.
   - Этот бой я посвящаю твоей сестре, - сказал я, поднимая рапиру и вставая в позицию.
   - Чудесно! - ответил он, повторив мои движения. - Я не стану тебе препятствовать.
   И мы скрестили наши клинки. Сначала Эрнест просто шутя отбивал мои атаки, и я не сразу разгадал его тактику. Его безупречная и даже пренебрежительная легкость разжигала мой азарт и желание оказаться лучшим. Он дал мне возможность как следует разгорячиться. От пикировок я почувствовал, как мое натренированное тело заполняется теплом, согласованные движения рук, ног, спины подчинялись одному только приказу разума и честолюбия. На поединке с таким соперником, как Эрнест, я будто видел себя со стороны, настолько гармоничны и отточены были выпады и оборона моего противника, так ловко он вел меня. Я невольно подчинялся его правилам. Мне нелегко было признавать, что он фехтует более искусно, чем я. В то же время ни один его прием не грозил мне опасностью "укола". Чтобы доставить мне радость предстать перед Кэрин героем, он нарочно поддавался мне. Никто этого не заметил: ни я, ни следившие за нами граф и герцог. Не сознавая причину легкой победы, я задел концом рапиры его нагрудник. Он отступил и поднял руки, без спора признав свое поражение. И подмигнул мне. Увидев лукавое выражение его лица, я испытал разочарование.
   - Ты все подстроил! - пробормотал я. Никто меня не услышал, кроме Эрнеста.
   - Отнюдь! - невозмутимо, даже не устав от поединка, произнес он. - Я тебя поздравляю! Кэрин в восторге.
   Я поднял глаза к верхней площадке лестницы. Девушка стояла там с равнодушным видом. Что бы я ни делал, я был плох для нее. Отец - равнодушный тиран, с правилами которого она мирилась лишь из боязни быть наказанной, брат - безотказный, неистощимый источник для удовольствий. А я... Заявив о своих правах на нее, я стал ее врагом. Встретившись со мной взглядами, она отвернулась. Я вспыхнул и процедил сквозь зубы:
   - Благодарю тебя!
   Утерев пот со лба, я поклонился Лектеру и Гинзбору. Последний как раз говорил графу, кивнув в сторону моего друга, который остался верен себе и, как всегда, играючи доказал мне свое превосходство:
   - Вы счастливый человек, милорд Лектер! Сочетание трех достоинств сразу: ума, манер и красоты - большая редкость для одного человека, но ваш сын - образчик этого изысканного альянса. Я даже немного завидую вам и, глядя на него, сожалею, что Бог дал мне одну только дочь.
   Граф улыбнулся, не в силах скрыть своей гордости. Сколько бы он ни ругал, ни воспитывал, ни строжил сына, приятные отзывы о последнем лились в его душу, как елей, что, впрочем, не мешало ему продолжать брюзжать и выказывать Эрнесту недовольство по поводу его независимости и своенравия.
   - Я могу даже сказать, что у меня двое сыновей, - произнес он, улыбнувшись мне. - Я отношусь к Джону Ричмонду, как к родному.
   Я кожей ощутил, как от гордости у меня вспыхнули уши, и кровь прихлынула к моим щекам. Я не сдержал благодарную улыбку.
   - Любовь и дети - самое большое богатство! - кивнул головой советник. - И настоящее благо.
   - Сэр Томас говорит, что к высшему благу человека ведет добродетель, - сказал Эрнест.
   Вдруг томное выражение сползло с лица герцога, и воцарилась тишина. Гинзбор с мрачным удивлением повернулся к молодому человеку и смерил его с головы до ног оценивающим взором.
   - Вы везде повторяете изречения Мора? - осведомился он.
   - Если они мудры, повторять их не стыдно, - парировал Эрнест.
   - Дело не в мудрых фразах, - возразил Гинзбор, - а в том, кому они принадлежат. Ныне уста Томаса Мора - не самый хороший кладезь для совершенствования мировоззрений.
   И тут Эрнест поинтересовался у герцога, отчего лорд канцлер так долго не приезжает в Хэмптон-Корт. Повисла долгая пауза. Вопрос юноши отчего-то вызвал замешательство советника.
   - Я не советую вам, молодые люди, так живо интересоваться особой лорда-канцлера.
   Эрнест изменился в лице.
   - Могу я узнать причину столь категоричного ответа вашей светлости? - спросил он ледяным тоном, в котором улавливался вызов.
   Герцог опять ответил не сразу, неотрывно глядя на Лектера.
   - Он в Тауэре. Я надеюсь, вы понимаете, что, принимая в нем участие и задавая чересчур много вопросов, можете отправиться следом?
   - За что его арестовали? - спросил Эрнест, пропустив его замечание мимо ушей. Он до того был потрясен известием, что потерял свою маску, обнаружив под ней большую тревогу. Мне казалось, что ему следовало бы промолчать, но, видимо, он так был очарован Мором, что не обращал внимание на небезопасность своего поведения.
   - Он предал короля. Вы хотите узнать что-то еще или, наконец, призовете свой разум и забудете эту тему?
   Я заметил, как побледнел сэр Уильям, какой тревогой наполнились его глаза, словно умоляющие сына вовремя замолчать. Но тот был слишком принципиален, чтобы уступить пред натиском доводов, которых он не понимал.
   - Если лорд Гинзбор изволил сообщить нам это страшное известие, ему наверняка известны причины этой вопиющей несправедливости, - молвил он.
   - Пусть так, - проговорил советник, потемневшим взором поглощая гордое и красивое лицо Эрнеста, - но вас, юный упрямец, это не касается. Вы совершаете ошибку, столь рьяно опекая государственного преступника, и я надеюсь, что у вас или у старших достаточно благоразумия, чтобы вы на этой ошибке не настаивали и не повторяли ее впредь.
   - Я хочу знать, чем я рискую, защищая честного человека! - не унимался мой друг.
   - Вы рискуете потерять расположение его величества. Вспомните, как однажды вы были близки к этому, как много я приложил усилий, чтобы ваше доброе имя не пострадало. Я не уверен, что моего влияния хватит дважды оградить вас от немилости короля. Если вы по неразумению и по неопытности вздумали подставить свою шею под удар, то пощадите хотя бы чувства вашего отца, который не выдержит новых несчастий по вашей вине.
   Эрнест покраснел от негодования и наверняка продолжил бы спор, если бы сэр Уильям не вмешался.
   - Довольно! - рявкнул он, расширившимися глазами впившись в рассерженное лицо сына. - Сэр, вы забываете не только о почтении к старшим, но и о долге перед людьми, которым вы дороги. Я полагаю, мы с господином герцогом можем поблагодарить вас за доставленное удовольствие и отпустить вас отдыхать после поединка... Не так ли, милорд? - обратился он к советнику.
   Тот вальяжно кивнул головой. Мне почудилось, что в углах его поджатых губ мелькнула многозначительная улыбка. Этот человек слишком много знал, и слишком многое было в его власти, чтобы Эрнест или кто-то равный ему мог без риска противостоять советнику даже в словесных пикировках.
   Потрясенный известием об аресте Мора Эрнест простился со мной холодно. У него из головы не шло, что его кумир оказался в тюрьме, и эта мысль помешала ему отдать мне дружеский долг. Впрочем, он пообещал часто присылать мне письма. Удовольствовавшись его обещанием, я уехал из Англии. Я провел во Франции около полугода, но теперь каждый мой день сопровождался думами о доме. Я быстро соскучился по своим пенатам, не понимая, чем раньше так пленяла меня чужбина. Меня спасала почта, которую исправно отправлял ко мне мой друг. Я уверен, что граф не знал, какого рода письма посылает мне его сын, иначе он наложил бы запрет на нашу переписку, ибо помимо рассказов об отце и сестре Эрнест позднее сообщил мне то, о чем отказался откровенничать герцог. Лорд-канцлер не одобрил развод короля и его вторую женитьбу на леди Болейн и вдобавок отказался признать его главой церкви, сохранив верность папе. За это мстительный и злопамятный Генрих не простил бы и родную мать. Я понимал, чем рискует Эрнест, доверяя мне эти сведения, чем бы рисковал я, решив их распространить. Я сжег это письмо с мыслью о нашей безопасности. Я поступил правильно в то время, хотя сейчас жалею, что не могу перечитать его снова. Хотя бы для того, чтобы увидеть знакомый почерк, погрузиться в слова, написанные его пером, в мысли, которыми он делился со мной. Мне бывает нестерпимо больно, когда от любимых людей остаются лишь письма, ибо только с их помощью я воскрешаю в памяти их голоса..."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   21
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"