Критик Критик : другие произведения.

Павел Кобылянский Перекресток миров

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.51*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Книга мне понравилась, потенциал большой, правда, к сожалению, не до конца реализованный. Вроде бы читал издательский вариант, а натыкался на несообразности, совершенно, на мой взгляд, невозможные в отредактированном варианте.

  Павел Кобылянский
  
   Перекресток миров. Начало
  
  
   Сразу оговорюсь. Книга мне понравилась, потенциал большой, правда, к сожалению, не до конца реализованный.
   Вроде бы читал издательский вариант, а натыкался на несообразности, совершенно, на мой взгляд, невозможные в отредактированном варианте.
   "Так что операция с сортиром минут через пятнадцать завершилась звонком в дверь и длиннющей объяснительной по поводу потери секретного и дорогостоящего оборудования".
   Фраза предположения на тему, что было бы, если бы телефон был бы выкинут в сортир. Мне пришлось написать три раза "бы" чтобы правильно сконструировать фразу. А редактор издательства во фразе предположения обошелся без "бы" и фраза стала утвердительной, хотя следующие фразы сразу указывают на то, что редактор ошибся.
   "С другой стороны, в славянских княжествах было гораздо меньше серебра, в основном ходили медь и золото".
   Если автор может ошибаться, хотя и должен был бы проверить по заслуживающим доверия источникам, правильно ли то или иное утверждение, то редактор уж точно должен проверять любое утверждение автора, так как редактор не может быть специалистом во всех областях. А по поводу серебра, так как раз наоборот. Несмотря на то, что первый серебряный рудник в Нерчинске открылся на рубеже 17го века, на Руси было очень большое количество серебра, привозимое из Европы. Собственно говоря, именно с уменьшением привозимого серебра на Русь, на Руси стали искать свои собственные источники серебра. Почему много привозили, а потом стали меньше привозить - это уже другой вопрос. Кроме того, если медь - это, в основном, деньги бедных, а золото сосредотачивалось в руках богатых и, практически, не имело нормального оборота, то серебро как раз и было основным металлом, который выступал в качестве денег.
   Кстати, слово "рубль" - это производное от глагола рубить: исторически рубль - это определенная отрубленная часть серебряной гривны. Исторически понятие "рубль", как считается, возникло в XIII веке в Новгороде, где, как и во всей Древней Руси, основной мерой денежных расчетов была гривна. Именно - мерой: гривной назывался слиток серебра весом 196 гр. Но для ведения дел нужны были и более мелкие меры. Вот и отрубали. На количество частей указывает И. К. Кондратьев в книге "Седая старина Москвы" (1893г): - Рубли были частями гривны или кусками серебра с зарубками, означавшими их вес. Каждая гривна разделялась на четыре части; название же рубль произошло от слова "рубить", потому что прут серебра в гривну весом разрубался на четыре части, которые и назывались рублями. Правда, большая советская энциклопедия указывает, что гривну, слиток серебра массой ок. 200 грамм (я, думаю, что все-таки 196г), рубили пополам и каждую половину называли рубль. Но, главное, "рубили". Кроме того, существует еще одна версия. Слиток "рубль" весил столько, сколько и слиток "гривна", но изготовлялся по другой технологии и имел хорошо заметный шов на ребре. "Руб" на украинском и белорусском - рубец, а на сербскохорватском - шов, кайма. Таким образом, термин рубль, возможно, следует понимать как "слиток со швом". Хотя я считаю, что ближе к истине первые версии, так в последней не обозначен смысл рубца, шва или каймы.
   Но в любом случае, говорить, что в славянских княжествах было гораздо меньше серебра, а в основном ходили медь и золото - это вопиющая ошибка.
   "Оказалось, про что гад-фээсбэшник умолчал, эти твари могут брать людей под контроль, нечто вроде телепатии". Не говоря о том, что в русском языке не пишут "Оказалось, про что гад-фээсбэшник умолчал". Смех, да и только. Так еще и употребление слова контроль, как и у всех авторов нынешнего времени, употребляется неправильно.
   Контроль - это проверка кого-л., чего-л., наблюдение за кем-л., чем-л. с целью проверки. Все! Никакого управления нет. Авторы и редакторы - читайте хотя бы изредка толковые словари.
   "...на русской территории изначально имелось пять центров по подготовке инквизиторов, после нашествия монголов осталось две обители...".
   Толкование этому только одно. Злобные монголы (кстати, даже каноническая история вынуждена говорить только о четырех тысячах монголах, являющихся личной охраной Батыя, остальные разный сброд) уничтожили три центра, как многие другие христианские центры. Увы, но это совершенно не соответствует истине; ни одна церковь или монастырь во время самого нашествия и после, во время ига не были разрушены. Наоборот, Карамзин пишет, что ни до, ни после ордынского ига не было построено столько монастырей как во время оного, то есть основная масса монастырей была построена именно во время ордынского ига. Ах, какие злобные монголы-татарове...
   Мне кажется, что определять разрушение церквей во времена ига не стоит по фильму "Андрей Рублев"
   "Тем временем автобус подкатил к небольшому палаточному городку, разбитому вокруг красноватой скалы, метров на пять поднимающейся над достаточно однообразным пейзажем".
   Слово пейзаж нежелательно употреблять в данном контексте, так как - ПЕЙЗА?Ж - это ви?допись, картина местности, вид природы, сельский вид. То есть в общем смысле - это вид местности, природы, села и т.д., а не сама местность или что-либо другое. Кстати, немецкое - ландшафт, из этой же оперы. И хотя в последнее время столь много авторов позволяют себе писать не в лад с толкованием этих слов, что это становится почти правильным, я, все-таки, не рекомендовал бы употреблять эти слова против их толкования.
   "Никакого раздолбайства и расслабухи я не заметил. На наш автобус глянули мельком и больше никак не отреагировали, по ходу -- в курсе". Вот-те на! Да это как раз самое раздолбайство и есть. А может, вампиры перебили находящихся в автобусе и под видом ожидаемых гостей хотят проникнуть в подземелье и предупредить находящихся там подельников. Как это назвать, если не раздолбайством?
   "...двадцать шесть смен сезонов...". Я долго пытался понять, что автор имеет в виду. Не получилось. Конечно, это извечное желание молодых авторов написать что-то новое. Это приветствуется. Но надо всегда думать, а правильно ли это написанное? И если уж что-либо придумал, сразу же в сноске объясни, что такое смена по временному интервалу. Правда, по мере чтения романа, вроде, становится понятно, что сезонами в романе определяется (увы, не сменами, а сезонами) что-то вроде года. И... возвращаемся к фразе "двадцать шесть смен годов".
   Как говаривал губернский предводитель дворянства: "Да уж"!
   Хотя смены и сезоны настолько перепутаны, что... Вот как понимать следующую фразу: "...когда они (воины - к. мой) после исполнения тридцати смен на заработки подавались". Тут уже, вроде, получается, что годы это смены. Тогда что такое сезоны? И ни один редактор на это внимания не обращает. Откровенно говоря, раздражает, когда сезоны через предложение сменяются сменами без объяснения, что есть что. Кишмиш, конечно вкусный, но не в книге.
   И, наконец, в конце книги, после прочтения, после соответствующего раздражения, в комментариях появляется разъяснение, что "смена сезонов (год) -- 380 дней, смена делится на четыре равных сезона, по 95 дней в каждом, и привязана к климатическим сезонам, соответственно лето, осень, зима, весна".
   К сожалению, даже в объяснении, фраза абсолютно неправильно построена. Годом является не смена, а смена сезонов. Поэтому нельзя говорить, что смена делится на четыре сезона. Это можно было бы сделать, если слово "смена" употреблялось бы только в отношении года и другого значения не существует. Но тогда не надо было бы употреблять слово "сезон", и так должно быть понятно, что это год. Тем не менее, словосочетание есть, следовательно, просто слово "смена" нельзя употреблять.
   Далее, говорить, что смена привязана к климатическим сезонам - это вообще бред. Вслушайтесь - год привязан к осени, зиме, весне и лету. Смех, да и только. Надо было написать: "смена (сезонов) делится на четыре равных климатических сезона, по 95 дней в каждом. Причем, не делится, а "состоит из".
   "Дату так и называют: порядковый день сезона и его номер". И все? Автор забыл, а редакторы не замечают, что дата строится несколько по-другому: "42 день первого сезона, 1218 смена от Основания... Во-первых, автор и редакторы год забыли упомянуть (эдакая мелочь, не правда ли?), во-вторых, упущено слово "сезонов". И так по всему тексту.
   Вообще-то, понятно, почему пропускается слово "сезонов". Для ускорения написания и как бы уже понятно, что такое смена. Но если автор придумал смену сезонов, повторяю, не смену, а смену сезонов, то он должен следовать своей задумке, а не считать, что главное придумать, а дальше как напишется.
   Далее, рассказ об изобретении книгопечатания совершенно не нужен с точки зрения развития сюжета, он нужен только для увеличения количества печатных знаков. Причем, когда действительно надо было бы много рассказывать для полноты понимания мира в котором оказались земляне ( разговор майора с тифлингессой о реалиях местного мира), то я с удивлением прочитал многозначительную фразу: "Мы проговорили так до заката". И все!!! Ну понятно, нам, читателям, весьма важно было узнать о книгопечатании на Дее, а о самой планете, о сложившихся взаимоотношениях разных государств, нам, естественно не надо знать. Еще бы, слишком умные станем. Конечно, в дальнейшем майор, узнавая у аборигенки устройство мира, делится с читателем. Но желательно, все-таки сделать это в начале, так как между двумя героями идет разговор именно об этом.
   Использование серебра только один раз - это... непостижимо. Не буду вдаваться в подробности, почему? Предположим, поверх серебра образуется окись, а химию аборигены не знают. Или еще что-либо, непринципиально. Но ведь они, работая с серебром, обязательно его расплавляют. А догадаться еще раз расплавить использованное серебро они не догадываются. Ужас до чего тупые аборигены. Когда из руды добывали, расплавить руду догадывались, а само серебро, увы, трудно догадаться расплавить. Неандертальцы какие-то. Впрочем, если по каким-то неведомым причинам невозможность использования серебра есть действительность этого мира, то за много смен сезонов жители должны были хотя бы выяснить, почему.
   "...проходя за день километров по сорок -- пятьдесят или, как выразилась тифлингесса, по двадцать -- двадцать пять перестрелов". Что подразумевает автор под словом перестрел? Перестрел - это максимальное расстояние на которое может улететь стрела (не убойное расстояние, а именно максимум лета). Сам автор пишет: "Лучшие стрелки на Дее -- эльфы, да и луки у них самые мощные, пожалуй. С трехсот шагов попадают в лицо гарантированно". При среднем шаге 0,65см это 195м. Отвлечемся на земные аналоги. Дальность полёта стрелы, выпущенной из средневекового английского лука, теоретически могла достигать нескольких сот метров. Реконструкция одного из луков, найденных на борту "Mary Rose", позволила установить, что стрела весом 53,6 г улетает на расстояние в 328 м. Стрелы могли поразить воинов в кольчуге с расстояния около 100 м, а в пластинчатом доспехе -- не более 60 м -- при условии попадания стрелы под прямым углом и в не самые качественные доспехи. Будем исходить из максимального - 100м. То есть примем априори, что стрела летит больше пробивного момента чуть больше, чем в три раза. Ну и примем во внимание, что мы находимся в фэнтези. Так что можно умножать на четыре - эльфы же стреляют. Итого - 195м умножим на 4 = 780м. Вот это и будет перестрел. У автора же перестрел получился длиной в два км. Понятно, что автору недосуг что-либо считать, это же художественное произведение, а не трактат по какой-то дисциплине, но на такие мелочи все-таки надо обращать внимание, а то получится как в одном научном журнале, где монголы, отправляясь завоевывать Японию, вооружились ракетами с соломенными стабилизаторами.
   Орки строят корабли. Потрясающе! Строй -- общинно-племенной, образ жизни -- кочевой, а вот надо же - корабли строят. М-да, книга, конечно фантастическая и автор имеет право придумывать все, что угодно. Но, (это проклятое но!), не выходя за рамки здравого смысла, а если и выходя, то с придумыванием зверя "обоснуя".
   Первоначально определимся с общинно-племенным строем, что это такое. Оказывается, просто общинно-племенного строя нет, а есть позднепервобытный общинно-племенной строй. А построение корабля - это применение технологий. Откуда же могут взяться технологии по постройке корабля, да и вообще любые технологии в позднепервобытном общинно-племенном строе.
   Любой здравомыслящий человек наверняка знает, что искать мозги в органе находящемуся ниже спины незачем, они априори там находиться не могут, так как там нечто другое. Так же и тут. Как вообще возможно предположить, что в позднепервобытном общинно-племенном строе могут быть технологии? Ведь для этого, во-первых, нет никаких предпосылок, ну не надо людям позднепервобытного общинно-племенного строя это, тем более, что орки в книге кочевой народ. А у кочевого народа другие интересы, в основном, нахождение хороших пастбищ. По поводу подраться? Ну конечно, не без этого, с близлежащим кочевым племенем; и в основном, из-за, опять-таки, хорошего пастбища. Все! А если уж воевать, то никаких морей, все только по суше. Ведь для путешествий по морю опять-таки нужны предпосылки. Например, вначале развивается рыбная ловля, и только потом любопытство может толкнуть, причем только при развитии зачаточного, но, тем не менее, государства, на какие-либо эскапады, связанные с длительным плаванием. Во-вторых, тех, кто строит корабль (а их должно быть достаточно много), необходимо кормить и кормить довольно много времени, что подразумевает хорошее развитие продовольственной базы и хорошая производительность труда. Опять-таки появляется признаки государственности. И как это можно совместить с тем, что орки кочевники? Еще раз повторяю, написать можно много, но... А то прям-таки, викинги какие-то получаются. Кстати, и с викингами, в общем-то, ерунда получается. Впрочем, это совсем другая история. Что интересно, чуть дальше написано: "...стоит им (оркам) собраться в толпу, вся цивилизованность мгновенно слетает". Удивительно, чтобы построить корабль надо собраться в организованную "толпу". Одновременно, стоит им собраться в толпу, вся цивилизованность мгновенно слетает. И вот эта нецивилизованная толпа строит корабль! Ну, собственно говоря, что это я прицепился!, фэнтези, однако! Да уж...
   "...вот только глаза повязкой закрыты". Дальше написано "Гномка бегло оглядела наш караван". Стало быть, видит. Что тогда подразумевается под повязкой? Может быть налобная повязка? Возможно, оглядела истинным зрением? Не прописано.
   "...исход, как правило, бывает фатальным". Под словом "фатальным" подразумевается "смертельным" или "летальным". И откуда нынешние авторы взяли, что слово "фатальный" является синонимом слова "смертельный".
   В словаре Ушакова 40г. - это верный, гибельный, загадочный, неизбежный, неминуемый, неминучий, неотвратимый, неотвратный, непонятный, непредотвратимый, несчастный, предназначенный судьбою, предопределенный, провиденциальный, роковой, трагический, фаталистический.
   Я предложил этот словарь только потому, что в нем единственном есть слово "гибельный". Не смертельный, а гибельный. Но гибельный - это не обязательно смертельный, а только, возможно, могущий привести к смерти. Все остальные словари и рядом не дают толкования "смертельный" или "летальный".
   "...верхом они (земляне) сидели... ну один в один как орки верхом на конях. Держались в седле крайне неуверенно, напрягались, пытаясь сохранить равновесие". Я что-то не понял про орков. Орки, вроде как кочевой народ и живут в степи. С чего им не уметь в седле держаться? Даже если они пасут не коней, а харров (к сожалению, я так и не понял, кто такие харры, ящеры или млекопитающие), то в седле уж точно должны уметь держаться на тех же харрах. Можно, конечно сказать, что орки пасут свой скот, не поднимаясь в седло. Но управлять большим стадом пешком - это нечто. Да и кочевать пешком...
   "...вот она и хочет проверить все аспекты". Хотелось бы понять, что автор имел в виду под "аспектом".
   Аспект - 1. Точка зрения, с которой рассматриваются какие-л. предметы, явления, понятия и т.п.
   2. Определенная сторона какого-л. явления, понятия и т.п.
   Я выбрал словарь Ефремовой ввиду того, что только в этом словаре есть второе толкование. Остальные словари дают только первое толкование. Аспект в ботанике и в астрономии вообще не рассматриваю. Но давайте рассмотрим второе толкование: сторона какого-л. явления, понятия и т.п. По существу, мы смотрим на явление с определенной стороны (то есть, на первый план опять выходит точка зрения, с какой мы смотрим на явление). Так что, вряд ли стоило идти на поводу у новомодных "реформаторов".
   "Если честно". Если следовать логике языка, то словосочетание "Если честно" говорит о том, что произносящий эти слова солгал бы, ну да ладно, будет честным. Лучше пользоваться оборотом "если откровенно". Неоткровенность не ложь, а некая недоговоренность о чем-либо.
   "подзаработав, они (наемники) возвращались домой и... плату увозили с собой. А на Дальнем... медные деньги не особо в ходу. Вот и оседала медь мертвым грузом... Местные особой ценности в ней не видели, кое-кто вообще ее выкидывал или закапывал где-нибудь и забывал за ненадобностью".
   То есть эту фразу надо понимать так, наемники, возвратясь домой, долго смотрели на мешок медных денег и никак не могли понять, а зачем, собственно, они ездили куда-то? Жили бы дома, что-то делали, и головной боли бы не было, что же им теперь бедным делать с медью. Далее, жалобно вздохнув от этих непоняток, они закапывали эту паршивую медь, да и благополучно забывали о ней. Потом рождался наследник, вырастал и тоже уезжал. А родитель, благословляя его, говорил:
   - Ну, сын мой, поезжай туда, не знаю куда и привези, как я, эту никчемную медь, не только же я дураком должен быть.
   После чего, сын, возвратясь домой... (намыливай мочало - начинай сначала).
   Вот так и зарождались орчьи медные рудники. Кстати, а ведь эти орки и, кто там еще в наемниках в книге ходит, вообще тупые. Ну ладно, медь как деньги им не нужны. Но ведь можно было сделать доспехи из черной бронзы. Меди то, как автор написал, целых три корабля. А сколько за столетия накопилось, все ведь не вывезли. Впрочем, автор так и написал: "...еще и не все увезти смогли". Бронза ведь потверже будет некоторых сталей. Или на планете пропустили век бронзы, сразу железный век начался? Тогда да, конечно, на фиг им какая-то медь, не кушать же её. Но на самом деле эти дикари еще тупее, чем кажется. Если дома непонятно зачем эта медь, то неужели за многие столетия не нашлось среди наемников ни одного, кто купил бы на эти деньги то, что нужно дома. А учитывая, что орки, например, кочевой народ, им очень много, что понадобилось бы. А они... Дикий народец, однако... Да, еще один момент. А купцы то, неоднократно, наверное, приплывали. И что они делали? Я думаю, торговали. И какие деньги брали? Золото? Но если золото, то этот дикий нар... Тьфу ты, я уже писал, что дикий народец. Ну совсем ничего не понимающий. Видя, что купцы берут золото, ну не догадываются обменять у гномов медь на золото... Все, закончилось мочало...
   Интересно, автор, сам-то понял, что написал? Про редакторов молчу.
   "Группа купцов из Гильдии пыталась вызвать колебание обменного курса, по поставкам они медью рассчитались, перед этим скупив ее по завышенному курсу".
   Удивительно, но автор не понимает, что колебание обменного курса, когда в качестве денег выступает не бумага, а металлы, невозможно по той простой причине, что стоимость монет из различных металлов по отношению друг к другу обуславливается только количеством добычи каждого металла и нужностью металла в данный момент и никак не иначе. Про серебро молчу, оно в книге идет отдельным курсом. Кроме того, автор написал, что купцы купили медь по завышенному курсу. Это как же понимать? Они пришли к торговцу медью, спросили, сколько стоит и, почесав тыковку, сказали, нет, эта цена нам не нравится, мы купим дороже. Или торговец заранее знал, что купцы идут к нему за медью, чтобы потом спекулировать ею? (Вот такие купцы там, со "шпиёнами", никак не иначе). Автор переносит реалии нашего мира на другую, причем средневековую, планету, не давая себе труда разобраться в хитросплетениях бумажного рынка. Я специально выделил курсивом "бумажного", так как до бумажного рынка такое вообще было невозможно. И хотя в романе фэнтезийная планета, законы экономики должны действовать и там, так как экономика не магия. Колебание курса, да и то незначительное может вызвать фальшивая чеканка в больших количествах, но учитывая, что рудники находятся в руках гномов, они сразу же бы поняли, что закупаемая медь в больших количествах куда-то не туда идет. Кроме того производимая работа по чеканке фальшивых медных монет не окупится, фальшивые монеты надо делать золотые.
   "После шести лет обучения получают звание магистра девятого ранга".
   Тифлинг не мог сказать "лет обучения", в книге "смены сезонов".
   "Так что академия старается всеми силами не плодить недоучек".
   Противоречие. Как раз наоборот, большинство, получивших дипломы платного курса, недоучки. Чуть выше сказано:
   "Не сдал -- свободен, деньги за обучение (а платишь сразу за весь курс, за все шесть смен) не возвращаются". Те, кто "свободен", в основном не возвращаются. Разве они не недоучки? Да и описание учебы тех, кто за деньги учатся, четко говорит о недоброкачественности обучения. "После шести лет обучения получают звание магистра девятого ранга и диплом об окончании платного курса академии. Но магами при этом не становятся, им доступны мелкие фокусы, хотя зачастую весьма полезные. Главное, платников не учат контролю силы, они не могут сами черпать энергию из окружающего мира, только из амулетов-накопителей". Разве такие особи не недоучки? И еще одно замечание. В условиях главенства вампиров на планете и надвигающейся войны с ними, вот такое обучение просто бред. Самая обученная и могущественная часть людского населения на планете, боясь, видите ли, конкуренции, ведет себя, по существу, как курица в окружении лисов, закрывшая почему-то глаза и не ведающая куда идет.
Оценка: 7.51*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"