1.
|
русский
... партия спартаковцев ... ведет неуклонную борьбу с оппортунизмом... (15)
|
испанский
... el partido de los espartaquistas ... sostiene una firme lucha contra el oportunismo ... (18)
|
португальский
... o partido dos espartaquistas ...mantИm uma luta ђirme contra o oportunismo ... (27)
|
2.
|
Если бросить теперь взгляд на вполне законченный исторический период ... (15)
|
Si lanzamos, ahora, una ojeada a un perМodo histСrico completamente terminado ... (18)
|
Se dermos, agora, uma olhada num perМodo histСrico completamente encerrado ... (27)
|
3.
|
... люди растерялись и начали выдумывать сверхъестественный вздор (23).
|
... la gente ha perdido la cabeza y ha empezado a inventar un monstruoso absurdo. (27)
|
... essas pessoas perderam a cabeГa e comeГaram a inventar um monstruos absurdo. (38)
|
4.
|
Маркс завоевал себе почетную ненависть... (23)
|
Marx se granjeС el odio, que le honra ... (28)
|
Marx foi alvo do odio, que lhe honra ... (39)
|
5.
|
Отрицать партийность с точки зрения коммунизма-- значит делать прыжок ... к высшей фазе коммунизма. (25)
|
Negar la necesidad del Partido desde el punto de vista del comunismo es dar un salto ... hasta su fase superior. (29)
|
Negar a necessidade do Partido, do ponto-de-vista do comunismo, И dar um salto ... atИ a sua fase superior. (41)
|
6.
|
... анализ ... из рук вон плох.(39)
|
Tampoco vale un comino ... el anАlisis ... (45)
|
Do mesmo modo, nao
vale um tostЦo ... a anАlise ... (59)
|
7.
|
... иначе вы рискуете стать просто болтунами. (39)
|
De lo contrario corrИis el riesgo de convertiros en simples charlatanes. (47)
|
Do contrАrio, correis o risco de vos converter em simples
charlatЦes. (62)
|
8.
|
Связывать себе наперед руки . . . есть глупость . . . (56)
|
Atarnos las manos con antelaciСn . . . es una tonterМa . . . (64)
|
Amarrarmos as maos antecipadamente ... И uma tolice ... (86)
|
9.
|
коммунистическое движение, дающее право питать самые радужные надежды. (57)
|
un movimiento comunista ... que ... permite albergar las mАs radiantes esperanzas. (69)
|
.. .um movimento comunista ... que permite que se alimentem as mais radiosas esperanГas. (87)
|
10.
|
... значит просто играть на руку вышеназванным господам. (58)
|
... significa simplemente hacer el juego
a esos seЯores. (71)
|
... significa simplesmente fazer o jogo dЙsses senhores. (89)
|
5711
|
который открыто протягивает руку консерваторам ... (66)
|
...el cual tien de abiertamente la mano a los conservadores ... (81)
|
... que estende a mЦo abertamente aos conservadores ... (100)
|
12.
|
... и открывающий быстро глаза на правду ... (78)
|
... que les ha abierto rАpidamente los ojos a la verdad ... (95)
|
... que. lhes abriu rАpidamente os olhos Ю verdade ... (116)
|